姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
寓所谜案 - 第二十二章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  当我与斯莱克警督接通电话后,他的命令简短而坚决。
  不准“走漏”任何消息。特别是,不能惊动克拉姆小姐。同时,开始在墓地周围搜寻手提箱。
  格丽泽尔达和我回到家里,由于这个新的进展而激动万分。由于丹尼斯在场,我们不能谈得太多,因为我们已经向斯莱克警督郑重保证,对任何人都只字不提。
  在任何情况下,丹尼斯都是件麻烦事。他走进我的书房,开始翻弄东西,双脚不停地滑来滑去,显得很拘谨不安。
  “怎么回事,丹尼斯?”我终于说。
  “伦叔叔,我不想当海军了。”
  我很吃惊。这孩子在此之前,对个人前途的态度是很坚定的。
  “但你很喜欢海呀。”
  “是的,但我已经改变主意了。”
  “你想做什么呢?”
  “我想到金融界去。”
  我更加吃惊了,“你说的金融界是什么意思?”
  “就是这个意思。我想进城。”
  “可是,我亲爱的孩子,我确信你不会喜欢那种生活的。
  即使我在银行里为你谋了个职位——”
  丹尼斯说,那不是他的意思。他不想进银行。我问他,到底是什么意思,当然,正如我所预料的那样,他其实并不清楚。
  他所说的“到金融界去”,其实是指很快致富,他带着年轻人的乐观态度相信,只要一个人“进城”,就肯定致富。我尽可能温和地打消了他的念头。
  “是什么使你产生这种想法的?”我问道,“原来去当海军的想法,就使你心满意足了。”
  “我知道,伦叔叔,但我一直在考虑。我总有一天会想要结婚的——我是说,要娶一个姑娘,你得有钱才成。”
  “事实有时与你的理论相反。”我说。
  “我知道——但是一个真正的姑娘。我是指,一个习惯了舒适生活的姑娘。”
  这话很含糊,但我想我知道他的所指。
  “你知道,”我温和地说,“并非所有的姑娘都像莱蒂斯-普罗瑟罗一样。”
  他立刻发起火来。
  “您对她太不公平。您不喜欢她。格丽泽尔达也不。她说她令人厌倦。”
  从女人的角度看,格丽泽尔达是相当正确的。莱蒂斯确实是令人厌倦。然而,我完全能够意识到,一个男孩会对这个形容词生气。
  “但愿人们体谅她一些就好了。为什么在这样的时候,甚至哈特利-内皮尔也四处抱怨她?:仅仅因为她离开他们的网球聚会稍微早一点。如果她感到乏味,为什么要留下来呢?我想,她离开,是太恰当不过的。”
  “说得真好。”我说,但丹尼斯没有怀疑到我会有任何恶意。他的心中充满对莱蒂斯的忧郁。
  “她确实一点也不自私。这件事可以表明这一点:她叫我留下来。自然我也想离开。但她不听我的。说那样对内皮尔一家来说太扫兴了。所以,为了让她高兴,我多呆了一刻钟。”
  年轻人对无私的看法真是很奇怪。
  “而现在,我却听到苏珊-哈特利-内皮尔四处散布说,莱蒂斯举止散漫。”
  “如果我是你,”我说,“我就不用担心。”
  “这当然没有什么,但是——”
  他突然爆出一句话:
  “我会——我会为莱蒂斯做任何事。”
  “我们很少有人能为任何其他人做什么事,”我说,“不管我们多么聪明,我们都是无能为力的。”
  “我但愿我死了。”丹尼斯说。
  可怜的家伙。少男少女之间的爱像是致命的疾病。有一些直率的、也许是惹人生气的话很自然地滑到了我的嘴边,但我还是忍住没有说出来。我反而只说了声晚安,就睡觉去了。
  我主持次日早晨八时的祷告。回来时,看到格丽泽尔达坐在早餐桌旁,手中拿着一张打开的便条。便条是安妮-普罗瑟罗送来的。
  亲爱的格丽泽尔达:
  如果您和牧师今天能悄悄来这儿吃午饭,我将不胜感激。发生了某件非常奇怪的事,我得听听克莱蒙特先生的意见。
  你们来时别提这个,因为我对别人只字未提。
  深深地爱你们的安妮-普罗瑟罗“我们当然必须去。”格丽泽尔达说。
  我表示同意。
  “我猜不准发生了什么事。”
  我也猜不准。
  “您知道,”我对格丽泽尔达说,“我感到,我们远未弄清这个案子的真相。”
  “您是说,直到逮捕什么人,才算弄清真相吗?”
  “不,”我说,“我不是这个意思。我是说,这儿有支流和暗流,我们还一无所知。我们得澄清所有的事情,才能弄清真相。”
  “您是指那些关系不大,但却妨碍了解案情的事吗?”
  “是的,我想这很清楚地表达了我的意思。”
  “我想,我们全都太太惊小怪,”丹尼斯说,自己拿了一点果酱。“老普罗瑟罗死了,是挺好的事。没人喜欢他。哦!
  我知道警察不得不操心,这是他们的工作。但我自己倒希望,他们永远查不出来。我讨厌看到斯莱克获得提升,趾高气扬,四处焙耀他的聪明。”
  “海多克医生的想法与我的很接近,”丹尼斯继续说,“他绝不会向警方供出一名谋杀者。他这样说的。”
  我想,这就是海多克的观点的危险所在。这些观点可能会自圆其说——我倒不这样认为——但会对年轻人的满不在乎的头脑产生某种影响,我想,海多克本人决不愿意看到这种情况。

  格丽泽尔达望着窗外说,花园里有记者。
  “我想,他们又在给书房的窗户拍照了。”她说,叹了一口气。
  这一切使我们受罪不少。首先是懒惰的村民们的好奇,每个人都到这儿东盯西看,然后是带着照相机的记者,又是村民们来围观记者。最后,我们不得不从马奇贝纳姆请来一个警察,在窗户外执勤。
  “噢,”我说,“葬礼在明天早晨举行。在那之后,当然,这番激动就会平息下去。”
  当我们到“老屋”时,我注意到有几个记者在周围游荡。
  他们上来与我搭汕,问各种问题,我都一律回答(我发现是最佳回答):“我无可奉告。”
  男仆带我们走进客厅,客厅里惟一的人是克拉姆小姐,她显然十分快乐。
  “您感到惊奇,不是吗?”她说,一边与我们握手。“我从未想到这样的事,但普罗瑟罗太大真好,不是吗?当然,一个年轻姑娘呆在‘蓝野猪’旅馆这样的地方,周围全是记者,你们会认为不好。当然,我好像还不是无能为力的,像这样的时候,您确实需要一个秘书,因为普罗瑟罗小姐不能有什么帮助,不是吗?”
  对莱蒂斯的一贯的憎恶仍然存在,而这个姑娘显然已变成安妮的热心的同党,注意到这一点使我觉得好笑。同时,我怀疑她来这儿的说法是否很准确。在她的叙述中,是安妮约请她来的,但我怀疑是否确实如此。只有开始说到的不喜欢“蓝野猪”这一点,倒很可能是这个姑娘的本意。我未对这个问题下定论。我想,克拉姆小姐不一定完全讲的是真话。
  这时,安妮,普罗瑟罗走进了房间。
  她穿着肃穆的黑色衣服,手中拿着一份星期天的报纸。
  她用悲伤的目光看我一眼,将报纸递给我。
  “我从未经历过这样的事。这太糟了,不是吗?我在审理时见到一个记者。我只是说,我非常不安,并说无可奉告,然后他问我,我是否急于找到杀害我丈夫的凶手,我说‘是的’。然后他又问,我是否有怀疑的对象,我说‘没有’。又问我是否认为罪犯了解当地情况,我说当然好像如此。就这样。现在,看看这个2”在报页的中央是一张照片,显然至少是十年前照的。谁知道他们从哪儿挖出来的。然后是字体粗大的标题:
  遗媳声称,不安出谋害丈夫的凶手,决不罢休。
  普罗瑟罗太太(被害者的遗孀)断言,必须在当地追查凶手。她认为一些人有嫌疑,但不能肯定。她声称自己悲痛难当,但表明了追查凶手的决心。
  “这并不像我说的话,是吗?”安妮问道。
  “我敢说,还可能更糟。”我说,递回报纸。
  “他们真无耻,不是吗?”克拉姆小姐说,“我倒想看看这些家伙从我这儿能问出些什么来。”
  只见格丽泽尔达眨动着眼睛,我相信,她认为这句话只是说说而已,并不会付诸行动。
  吃饭时间到了,我们走进餐厅。莱蒂斯直到进餐一半时间才来,她走到空座位上,向格丽泽尔达笑笑,又向我点点头。我出于某种原因,注意地看着她。但是,她还是完全像以往一样神情茫然。非常俏丽,我得公平地承认这一点。她仍然没有带孝,但穿着淡绿色的衣服,更加衬托出她肤色的细腻美丽。
  我们喝过咖啡后,安妮平静地说:
  “我想与牧师谈谈。我得请他到我的卧室去。”
  终于,我就要知道她叫我们去的原因了。我起身跟她爬上楼梯。她在房间门口停下脚步。我正要说话,她伸出一只手止住我。她注意地听了一会儿,俯瞰着餐厅。
  “好的。她们到外面的花园里去了。不,别进那里去。我们可以一直往上走。”
  使我非常惊奇的是,她带路沿走廊一直走到厢房的尽头。这里有一道狭窄的梯子似的楼梯通向上一层楼,她爬了上去。我也爬上去。我们来到一处布满灰尘的木板过道。安妮打开门,让我走进一间显然是用作杂物间的昏暗的阁楼。
  那里有些衣箱、破烂的旧家具和堆放着的绘画,以及杂物之间存放的各种各样的零碎物品。
  我脸上露出明显的惊讶之色,她淡然一笑。
  “首先,我得解释一下。最近,我的睡眠很差。昨夜——
  准确地说是今天凌晨三点钟,我相信我听见有人在房子里走动。我听了一会儿,最后起床出来看。我意识到响声是从楼梯平台上传来的,不是从下面,而是从上面。我来到这些梯子跟前。我想,我又听到一声响动。我喊道:“有人在吗?”
  没有回答。后来,我没有再听到什么声音,于是,我以为是我的神经过敏,便又回去睡了。
  “但是,今天清晨。我来到这儿——只是出于好奇。我发现了这个!”她蹲下来,将一幅靠着墙,画布背对着我们的画转过来。
  我吃惊得喘不过气来。这显然是一幅油画肖像,脸部被胡劈乱砍一通,已经认不清了。但是,刀痕还是新的。
  “多么非同寻常的事啊:“我说。

  “是吗?告诉我,您能想到什么理由吗?”
  我摇摇头。
  “这件事有点野蛮,”我说,“我不喜欢这样。好像这是在一阵狂躁之中干的。”
  “是的,我也这样想。”
  “画的是什么?”
  “我一点也不知道。我以前从未见过。当我和卢修斯结婚来这儿住时,所有这些东西就在阁楼上了。我从未清理过这些东西,也不想费神去清理。”
  “非同寻常呀。”我说道。
  我蹲下来,开始仔细看其它的画。这些画大体上是你预料会看到的那样——一些非常普通的风景画、一些石印油画和几件边框很差的复制品。
  再没有什么东西可以提供线索了。一只很大的老式衣箱,就是曾被叫做“柜子”的那种,上面印有大写字母E.P。
  我揭开箱盖,是空的。阁楼上再也没有什么东西可提供任何线索。
  “这真是件非常令人吃惊的事,”我说,“这毫无意义嘛。”
  “是的,”安妮说,“那使我有点害怕。”
  没有什么值得看的了。我随她来到下面的客厅,她关上了客厅的门。
  “您认为我应当为此做点什么吗?告诉警察?”
  我犹豫了。“就表面看来,很难说是否——”
  “与谋杀案有什么联系,”安妮接过我的话头说,“我明白。这就是困难所在。就表面看,好像没有任何联系。”
  “对,”我说,“但这是又一件奇特的事。”
  我们俩都默默地坐着,迷惑地皱着眉头。
  “你打算怎样办呢?”过了一会儿,我问道。
  她抬起头来。
  “我至少还要在这儿生活六个月!”她用挑战的口吻说。
  “我不愿这样。一想到在这儿生活,我就厌恶。但我想这是惟一的选择。否则,人们会说,我逃跑了,我有犯罪意识。”
  “当然不会。”
  “哦!会的,他们会的。特别是当——”她停顿了一下,然后又说:“六个月满了以后——我准备和劳伦斯结婚。”她的视线碰到我的视线。“我们俩都不打算再等下去。”
  “我想,”我说,“会是那样的结局。”
  突然,她颓丧地将脸埋在双手中。
  “您不知道我对您多么感激——您不知道。我们已经互相道了别。他打算走了。对卢修斯的死,我感到——我感到非常害怕。要是我们打算一起私奔时,他又在那时死了——
  现在的情况就会非常糟糕。但是,您使我们看到,这件事将会是多么危险。那就是我对您感激的理由。”
  “我也感谢你们。”我庄重地说。
  “不管怎样,您知道,”她直起身来。“除非查出真正的凶手,否则他们会以为是劳伦斯——哦:是的,他们会的。特别是当他与我结婚的时候。”
  “我亲爱的,海多克医生的证据很清楚地表明——”
  “人们会在意什么证据?他们甚至不知道这个。毕竟,医学证据对局外人来说根本不能说明什么。这就是我呆在这儿的另一个原因。克莱蒙特先生,我要查出真相。”
  当地说这些话的时候,眼睛里光芒闪烁。她又说了一句:
  “这就是我叫那位姑娘到这儿来的原因。”
  “克拉姆小姐吗?”
  “是的。”
  “那么,您确实问过她了。我是说,这是您的主意吗?”
  “完全如此。哦2事实上,她有点抱怨。审理时——我看见她在那儿。不,是我有意请她到这儿来的。”
  “可当然喽,”我喊道,“您不会以为那个年轻的蠢女人会与此案有什么关系吧?”
  “装出一副蠢相,这太容易了,克莱蒙特先生。这是世界上最容易的事情之一。”
  “那么,您真的认为——”
  “不,不是。说实话,不是。我所想到的是,那个姑娘知道些什么,或者可能知道些什么。我想在接近她的情况下把她研究一下。”
  “就在她到达的那个夜晚,那幅画被乱戳一通。”我略有所思地说。
  “您认为是她干的吗?可为什么呢?这似乎是荒唐透顶、绝无可能的。”
  “在我看来,您的丈夫竟然在我的书房里被谋杀,这也是绝无可能、荒唐透顶的,”我尖刻地说,“但他还是被谋杀了。”
  “我知道,”她将手放在我的手臂上说,“这对您来说太可怕了。我确实知道这一点,只不过我对此没有说得太多。”
  我从口袋里拿出那颗湛蓝色的天青石耳环,递到她面前。
  “我想,这是你的吧?”
  “哦,是的!”她愉快地笑着,伸手来接。“您在哪儿找到的?”
  但是,我并没有将耳环放进她那伸出的手中。
  “你是否介意,”我说,“我再保存一段时间呢?”
  “噢,当然会的。”她说,显得困惑不解,一脸探询的表情。然而我并没有满足她的好奇心。
  我反而问她,她的经济状况怎样。
  “这是个不礼貌的问题,”我说,“但我并不是真的很关心这一点。”
  “我根本不认为,这是个不礼貌的问题。您和格丽泽尔达是我在这儿最好的朋友。我也喜欢那个滑稽的马普尔老小姐。您知道,卢修斯很富裕。他把东西很平均地分给我和莱蒂斯。‘老屋’属于我,但是,莱蒂斯可以挑选足够配置一所小屋的家具,她另得一笔钱来买一所小屋,以便使分配公平。”

  “她的计划是什么?您知道吗?”
  安妮做了一个滑稽的鬼脸。
  “她没有告诉我。我想,她会尽快离开这儿。她不喜欢我——从不喜欢。我敢说,这是我的错,不过,我真的总想做得周到些。但是,我想任何姑娘都会生继母的气的。”
  “你喜欢她吗?”我直率地问道。
  她没有立刻回答,我使我相信,安妮-普罗瑟罗是个非常诚实的女人。
  “我开始是喜欢她的,”她说,“她是一个多么俏丽的姑娘啊。我想我现在不喜欢她了。我不知道为什么。也许是因为她不喜欢我。您知道,我喜欢被别人喜欢。”
  “我们都这样。”我说,安妮-普罗瑟罗也笑了。
  我只有一件事得做。那就是单独与莱蒂斯-普罗瑟罗谈谈。我想那是容易的,因为我瞥见她在空无一人的客厅里的身影。格丽泽尔达和格拉迪斯-克拉姆在外面的花园里。
  我走进去,关上门。
  “莱蒂斯,”我说,“我有件事得与你谈谈。”
  她毫不在意地抬起头。
  “是吗?”
  我事先已经想好了说些什么。我拿出天青石耳环,平静地说:
  “你为什么把这个掉在我的书房里?”
  我看见她怔了一下——这几乎是自发的。但她迅速恢复了平静,连我自己也不能肯定这个变化。然后,她漫不经心地说:
  “我从未在您的书房里掉过什么东西。那不是我的。是安妮的。”
  “我知道这一点。”我说。
  “噢,那么为什么问我呢?一定是安妮掉的。”
  “自从谋杀案发生后,普罗瑟罗太太只到过我的书房一次,当时,她穿着黑色的衣服,所以不大可能戴蓝色的耳环。”
  “那么,”莱蒂斯说,“我想她一定是以前掉的。”她又说了一句:“这非常符合逻辑。”
  “是非常符合逻辑,”我说,“我想,你不会碰巧记得你的继母最后一次戴耳环是什么时候了吧?”
  “哦!”她用充满疑惑和信任的目光凝视着我说,“这很重要吗?”
  “可能很重要。”我说。
  “我得努力想想,”她坐在那儿,眉头拧成一团。我从未见过莱蒂斯-普罗瑟罗像现在这样迷人。“哦,对了!”她突然说,“她在——在星期四戴过耳环。我现在想起来了。”
  “星期四,”我慢慢说道,“正好是谋杀发生的那一天。那天,普罗瑟罗太太来到我花园里的书房前,但你能记得,在她的证词中,她说她只是到了窗户前,并未进屋。”
  “您在哪儿发现这个的?”
  “滚落在书桌下面。”
  “那么,她好像没有说实话,不是吗?”莱蒂斯冷冷地说。
  “你认为她确实进了屋,站在书桌前吗?”
  “喔,好像是这样,不是吗?”
  她目光镇静地与我对视着。
  “如果您想知道的话,”她平静地说,“我从未认为她讲了实话。”
  “但是,我也认为你没有在讲实话,莱蒂斯。”
  “您这是什么意思?”
  她胆颤心惊。
  “我的意思是,”我说,“我最后一次看见这只耳环,是星期五我和梅尔切特上校来这儿的时候。它与另一只耳环摆在你继母的梳妆台上。我确实见过两只耳环在一起。”
  “哦——”她的声音颤抖起来,突然将身体斜靠在椅子的扶手上,哭泣起来。她的短发散落下来,几乎触到地板。这真是一副奇怪的姿势——美丽而又无拘无束。
  我沉默着,让她抽泣了一会儿。然后我非常温和地说:
  “莱蒂斯,你为什么要这样做?”
  “什么?”
  她跳起身,将头发猛地向后一抛。她显得很狂野——几乎是惊恐万分。
  “您是什么意思?”
  “是什么使得你这样做的?是嫉妒?还是讨厌安妮?”
  “哦——哦,是的!”她将头发从脸上拨到脑后,似乎突然地恢复了自制力。“是的,您能把这叫做嫉妒。自从安妮来到这儿,盛气凌人,我就不喜欢她了。是我把这该死的东西放在书桌下的。我希望,这会给地带来麻烦。如果您不是这样一个爱管闲事的人,甚至去触摸梳妆台上的东西,这件事就会生效。不管怎么说,四处奔忙,帮助警察,并不是牧师的职责。”
  这是一种心怀怨恨的、孩子气的任性撒野。我没在意。
  确实,她此时很像个可怜的孩子。
  她企图报复安妮,她的这种幼稚之举几乎算不上是什么严重行为。我这样对她说,并说我会还她耳环,对发现耳环的情况也会守口如瓶。她好像深受感动。
  “您真好。”她说。
  她停了一会儿,然后,把脸转向一边,字斟句酌地说道:
  “您知道,克莱蒙特先生,我会——我会很快和丹尼斯从这儿离开。如果我是您,我想这样更好些。”
  “丹尼斯?”我有点惊奇地扬起眉毛,但同时又感到有点有趣。
  “我想这会好些,”她又说,仍然是一副尴尬的神态,“我为丹尼斯感到遗憾。我想他并不——不管怎样,我很遗憾。”
  我们的谈话就到此结束。
或许您还会喜欢:
荒原追踪
作者:佚名
章节:20 人气:0
摘要:由于形势所迫,我同温内图分手了,他得去追捕杀人犯桑特。那时我并没料到,我得过几个月才能再见到我这位红种人朋友和结拜兄弟。因为事件以后的进展同我当时想象的完全不一样。我们——塞姆-霍金斯、迪克-斯通、威尔-帕克和我,一路真正的急行军后骑马到了南阿姆斯河流入雷德河的入口处,温内图曾把这条河称为纳基托什的鲍克索河。我们希望在这里碰上温内阁的一个阿帕奇人。遗憾的是这个愿望没有实现。 [点击阅读]
荒岛夺命案
作者:佚名
章节:39 人气:0
摘要:一部优秀的通俗小说不仅应明白晓畅,紧密联系社会现实和群众生活,而且应该成为社会文化的窗口,使读者可以从中管窥一个社会的政治、经济、历史、法律等方方面面的情况。美国小说家内尔森-德米勒于一九九七年写出的《荒岛夺命案》正是这样一部不可多得的佳作。作者以其超凡的叙事才能,将金钱、法律、谋杀、爱情、正义与邪恶的斗争等融为一炉,演释出一部情节曲折、扣人心弦而又发人深思的侦探小说。 [点击阅读]
荒漠甘泉
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:《荒漠甘泉》1月1日“你们要过去得为业的那地,乃是有山,有谷,雨水滋润之地。是耶和华你神所眷顾的,从岁首到年终,耶和华你神的眼目时常看顾那地。”(申十一章十一至十二节)亲爱的读者,今天我们站在一个新的境界上,前途茫然。摆在我们面前的是一个新年,等待我们经过。谁也不能预知在将来的路程中有什么遭遇,什么变迁,什么需要。 [点击阅读]
莫普拉
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:1846年①,当我在诺昂写《莫普拉》这部小说时,我记得,我刚刚为夫妇分居进行了辩护。在此之前,我曾同婚姻的弊端作过斗争,由于没有充分阐述自己的观点,也许让人以为我低估了婚姻的本质;然而在我看来,婚姻的道德原则恰恰是美好不过的——①原文如此,应为1836年。事实上,《莫普拉》这部小说由乔治-桑于1835年夏至1837年春写成,1837年4月至6月发表在《两世界杂志》上,同年出版单行本。 [点击阅读]
莫泊桑短篇小说集
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:一我有十五年不到韦尔洛臬去了。今年秋末,为了到我的老友塞华尔的围场里打猎,我才重新去了一遭。那时候,他已经派人在韦尔洛臬重新盖好了他那座被普鲁士人破坏的古堡。我非常心爱那个地方,世上真有许多美妙的角落,教人看见就得到一种悦目的快感,使我们不由得想亲身领略一下它的美。 [点击阅读]
莫罗博士的岛
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:1887年2月1日,“虚荣女士”号与一艘弃船相撞而失踪,出事地点大约在南纬1度,西经107度。1888年1月5日,即出事后的第十一个月零四天,我的叔叔爱德华·普伦狄克被一艘小船救起。方位在南纬5度3分,西经1ol度。小船的名字字迹模糊,但据推测应当是失踪的“吐根”号上的。我叔叔是个普通绅士,在卡亚俄码头登上“虚荣女士”号开始海上旅行。出事后人们以为他淹死了。 [点击阅读]
董贝父子
作者:佚名
章节:63 人气:0
摘要:我敢于大胆地相信,正确地观察人们的性格是一种罕见的才能(或习惯)。根据我的经验,我甚至发现,即使是正确地观察人们的面孔也决不是人们普遍都具有的才能(或习惯)。人们在判断中,两个极为寻常发生的错误就是把羞怯与自大混同——这确实是个很寻常的错误——,以及不了解固执的性格是在与它自身永远不断的斗争中存在的;这两种错误我想都是由于缺乏前一种才能(或习惯)所产生的。 [点击阅读]
葬礼之后
作者:佚名
章节:25 人气:0
摘要:老蓝斯坎伯拖着蹒跚的脚步,一个房间接一个房间地,逐一拉起房里的百叶窗。他那粘湿的双眼,不时地望向窗外,挤出了满脸的皱纹。他们就快要从火葬场回来了。他老迈的脚步加快了些。窗子这么多。“思德比府邸”是一幢维多利亚女王时代的哥德式大建筑。每个房间的窗帘都是豪华锦缎或天鹅绒,有些墙面上仍旧系挂着丝绸,尽管这些都已年久褪色。 [点击阅读]
蒙面女人
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:赫尔克里。波洛在他面前将信整齐地放成一摞。他拿起最上面的一封,琢磨了一会儿上面的地址,然后用放在早餐桌上的专用裁纸刀将信封背面纵向裁开,将里面的东西拿出来。在里面还有一个信封,用紫色的蜡仔细地封好,上面有“亲启保密”的字样。赫尔充里。波洛那鸡蛋形的脸上的眉毛向上扬了扬。他喃喃道;“耐心点,这就来了!”又一次用上了那把裁纸刀。这一次信封里出来了一封信-字迹颤巍巍的,又长又尖。好些字重重地画上了线。 [点击阅读]
蓝色特快上的秘密
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:将近子夜时分,一个人穿过协和广场(巴黎最大的广场,位于塞纳河右岸,城西北部。译注)。他虽然穿着贵重的皮毛大衣,还是不难使人看出他体弱多病,穷困潦倒。这个人长着一副老鼠的面孔。谁也不会认为这样一个身体虚弱的人在生活中会起什么作用。但正是他在世界的一个角落里发挥着他的作用。此时此刻,有一使命催他回家。但在回家之前,他还要做一件交易。而那一使命和这一交易是互不相干的。 [点击阅读]
蓝色长廊之谜
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:男子已经意识朦胧。女子只能模模糊糊地感觉到周围的景物,或许刚才猛地受到了撞击,才失去了知觉。这一撞非同小可,驾驶座上已空无一人,车子正缓缓地向路边滑动,挡风玻璃的前端已接近没有护栏的路边。女子双眼模糊,她在潜意识里想到,男子曾经告诉过她这一带的悬崖有两百米深。如果车子照此滑落下去——而此时那位男子却困在副驾驶席上神志不清。 [点击阅读]
藏金潭夺宝
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:圣诞!这是两个多么可亲、多么令人神往的字眼!我是说,无论是过去还是现在,无论在哪个民族或哪个时代的语汇里,再也没有第二个如此深奥如此神圣的字眼,圣诞是年年都会到来的普普通通的节庆日子,是全家快乐的团聚、小孩充满喜悦的日子。有的人从内心深处发出真诚的呼唤:“过去和现在的耶稣基督,你永远在我们心中!”有的人情不自禁地亮起歌喉或至少让他的孩子们唱起欢乐颂:世界走向毁灭时,基督诞生到世界。 [点击阅读]