源氏物语 - 《源氏物语》读后感——丰子恺版 vs. 林文月版
|
译文如同嚼过的馒头,同一个馒头不同人嚼有不同的味道。喜好哪一个是个很主观的选择,最好是用品酒的方法,对照地读上几句,然后看哪一个更合自己的心意:
A: "人生到处即为家"
B: "人生如寄"
A: "这里的板垣旁边长着的蔓草,青葱可爱。草中开着许多百花,孤芳自赏地露出笑颜。"
B: "通风的木板围墙上爬满了青青的蔓草,几朵白色*的花得意自在地开着。"
A: "请放在这上面献上去吧。因为这花的枝条很软弱,不好用手拿的。"
B: "把花儿放在这上面带给他吧。枝叶蔓生,不好用手拿着呢。"
A: "但觉用这把扇子的人的衣香芬芳扑鼻,教人怜爱。"
B: "那上面微微染着一股物主的香泽,难免教人心旌摇荡。"
A: "苍茫暮色*蓬山隔,遥望安知是夕颜?"
B: "夕颜华兮芳馥馥,薄暮昏暗总朦胧,如何窥得兮真面目?"
A: "源氏公子渐觉世路艰辛,不如意之事越来越多;"
B: "世事纷扰,烦恼愈多。"
A: "且说须磨浦上,萧瑟的秋风吹来了。"
B: "如今须磨地方已吹起了'撩人愁绪'的秋风。"
A: 60年代在中国大陆完成
B: 70年代在台湾完成
A: 译者为男性*
B: 译者为女性*
A: 约90万字
B: 约110万字
A: 简体字
B: 繁体字
A: "须磨"一帖注解有33条
B: "须磨"一帖注解有50条
A: 叶渭渠写的前言,5页半。其中提到"政治"6次,"阶级"6次。
B: 林文月自己写的"洪范新版序"(4页),修订版序言(27页)。
A: 62年开始翻译,65年完成,80年出版
B: 73年开始翻译,78年完成,其间每年出版一本单行本
A: 定价人民币45元
B: 定价新台币1120元 (按照当前汇率,约折合人民币230元)
A: 作者75年病逝于急诊观察室
B: 作者现旅居美国
周作人曾评丰子恺版为"茶店说书",对照读了《夕颜》中的几段之后,觉得这个评论不无道理。源氏物语是古雅、是哀伤、是缓慢、 是细腻、是女性*。林文月版感觉更接近这种风味,虽然不是特别喜欢她用楚辞的形式翻译和歌,但总的看来,林文月版的馒头更可口一些。
|
目录 上页 下页 |