姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
幽巷谋杀案 - 不可思议的窃贼 第7节
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  范德林太太翩然走进房间,光彩照人,她身穿一件剪裁合体的赤褐色运动套装,映衬着她头发的温暖光芒。她走向一把椅子坐下,对着面前的小个子迷人地微笑。
  有一刻某种东西从那微笑中透了出来,它像是胜利,又像是嘲弄,稍纵即逝,但确实有某种东西,波洛对猜测它感到有趣。
  “盗窃案?昨天晚上?真可怕!哦不,我没听到一点动静。警察怎么说?他们不能干点什么吗?”
  又一次,只有一秒钟,那嘲弄出现在她眼睛里。
  赫邱里·波洛寻思:
  “你是明摆着不怕警察了,好女士,你很清楚不会去报警。”
  还有那跟着的——是什么?
  他镇静地说:
  “您理解,夫人,这种事需要小心从事。”
  “哦,自然,波——波洛先生——对吗?——我决不会想到去吐露一个字,我是那么崇拜亲爱的梅菲尔德勋爵,不会做任何事引起他一点小小的烦恼。”
  她交叉起双膝,一只高度抛光的褐色皮拖鞋摇摇荡荡挂在穿着缎袜的脚尖。她含笑,一种暖意逼人的笑容,带着完美的健康和深深的心满意足。
  “告诉我有什么我能做的事吗?”
  “多谢您,夫人,您昨天晚上在起居室里玩牌了吗?”
  “是的。”
  “我想接着所有的女士都上床了?”
  “不错。”
  “但是有人回来过取一本书,那是您吧,对吗?范德林太太?”
  “我是头一个回来的——是的。”
  “您是什么意思——头一个?”波洛警觉地问。
  “我立刻就回来了。”范德林太太解释说,“然后我上楼按铃叫我的女仆。她过了很久没来,我又按了一遍铃,然后我出去到平台上。我听见她的声音,我叫她,她梳完我的头发我打发她走了,她处在一种神经不安的状态,弄断了我一两次头发,就在我让她走的时候,我看见朱丽娅夫人上楼来,她告诉我她刚才下去也是取一本书,古怪,不是吗?”
  范德林太太说完笑起来,一个大大的,像猫一样的笑容。赫邱里·波洛心想范德林太太一定不喜欢朱丽娅夫人。
  “像您说的那样,夫人,告诉我,您听见您的女仆尖叫了吗?”
  “哦,听见了,我听见那声音来着。”
  “您问过她了吗?”
  “是,她告诉我她以为她看见了一个飘浮的白衣人——真是胡扯!”
  “朱丽娅夫人昨天晚上穿的是什么?”
  “哦,您想是也许——是,我明白了。她就是穿了一件白色晚礼服。当然,是这回事。她一定是正好看见她穿着白衣服在黑暗里,这些女孩真迷信!”
  “您的女仆已经跟了您很长一段时间了吗?夫人。”
  “哦,不是,”范德林太太的眼睛睁得老大,“只有五个月。”
  “我想现在见她,如果您不介意,夫人。”
  范德林太太扬起眉。
  “哦,当然不。”她相当冷淡地说。
  “我想,您理解,问她几个问题。”
  “哦,可以。”
  又是一阵微笑。
  波洛站起来鞠躬。
  “夫人,”他说,“我衷心敬佩您。”

  范德林太太第一次显得有些吃惊地向后一退。
  “啊,波洛先生,您太好了,可是为什么?”
  “您是,夫人,那么地无懈可击,那么地自得。”
  范德林太太笑容微微有些不稳。
  “现在我想,”她说,“我是不是该把这话当作一句恭维。”
  波洛说:
  “这话可能是,一句警告——不要用傲慢对待生活。”
  范德林太太笑得更加灿烂,她站起来伸出一只手。
  “亲爱的波洛先生,我祝您成功。谢谢您对我说的所有那些有趣的话。”
  她出去了,波洛对自己说:
  “你祝我成功,是吗?但是你十分肯定我不会成功!是的,你十分肯定,这,叫我非常着恼。”
  他有些性急地拉铃,问利奥尼小姐可不可以来见他。
  她站在门口踌躇的当儿,他欣赏地打量着她,黑色衣裙配着她梳得整整齐齐的波浪式的黑发,谦虚地低垂着的眼睑分外端庄,他会意地点点头。
  “请进,利奥尼小姐。”他说,“别害怕。”
  她进来,安安静静地站在他面前。
  “知道吗?”波洛忽然改变了语气说,“我发现你长得很好看。”
  利奥尼立刻有了反应,她从眼角向他投去飞快的一瞥,轻轻地说:
  “谢谢先生。”
  “你能想像吗?”波洛说,“我问卡莱尔先生你是不是很漂亮,他回答说他不知道!”
  利奥尼轻蔑地扬了扬头。
  “那个影子!”
  “这话形容得好。”
  “我不信他一生中看过任何女孩子,那个人。”
  “可能吧,遗憾,他错过了很多,但是这房子里有其他人更有品味,是不是?”
  “真的,我不知道先生在讲什么。”
  “哦,是的,利奥尼小姐,你知道得很清楚,昨天晚上你讲了一个小故事,说你看到了一个鬼。我一听说当时你站在那儿手抱着头,我就知道这里没有鬼的事了。如果一个女孩受了惊吓,她的手会放在胸口,或者放在嘴上以止住一声喊叫,但是如果她的手放在她的头发上,那就大大不同了,那意味着她的头发弄乱了,而她正急忙把它恢复原状!现在小姐,告诉我真相,你为什么在楼梯上喊叫?”
  “可是先生这是真的,我看见一个高高的身影,全身穿着白的……”
  “小姐,不要侮辱我的智力,那个故事,对卡莱尔先生够用了,但是别用来对付赫邱里·波洛。真相是你被人亲吻了,是那样吗?我要猜一猜是谁,是雷基·卡林顿先生吻了你。”
  利奥尼毫不难为情地对他眨眨一只眼。
  “Enbien(法语:那好吧),”她说,“一个吻算什么?”
  “那么是什么?”波洛殷勤地问。
  “你知道,那个年轻先生他从背后走近,拦腰抱住了我——自然我吓得叫了起来,要是我知道是——哎,自然我就不会叫了。”
  “那自然。”波洛同意。
  “但是他来得就像只猫一样。接着办公室门就开了,来了秘书先生,那位年轻绅士溜到楼上去了,留下我像一个傻瓜。自然我得说些什么……特别是对……”她爆发出法语:“unjeunehommecommeCa,tellementcommeilfaut!(法语:又是对那样一位规规矩矩的年轻人)”

  “所以你发明了一个鬼?”
  “先生,我确实只能想出来这个,一个高个身影,全身穿着白的,飘浮在空中,这真荒谬,可我还能说些什么?”
  “确实如此,小姐,一切都得到解释了,一开始我就怀疑是这样。”
  利奥尼挑衅似地扫了他一眼。
  “先生很聪明,也很有同情心。”
  “如果我在这事上不给你任何尴尬,你能为我做点什么作为回报吗?”
  “再愿意不过了,先生。”
  “你对你的女主人的事知道得多吗?”
  女孩儿耸耸肩。
  “没多少,先生,当然,我有我的看法。”
  “哪些看法?”
  “嗯,女主人的朋友逃不过我的眼睛,都是军人,或者海军,或者空军。也有其他朋友——外国绅士,有时候非常秘密地来看她,女主人很漂亮,可我想这不会长久的,年轻男人,他们觉得她很有吸引力,有时候我想,他们说了很多,但这是我猜的,女主人对我并不信任。”
  “你是让我理解女主人是一个人在做事吗?”
  “是的,先生。”
  “换句话说,你不能帮助我。”
  “恐怕不能,先生,如果能我会的。”
  “告诉我,你女主人今天心情好吗?”
  “绝对好,先生。”
  “有什么叫她高兴的事吗?”
  “自从来这儿她一直很高兴。”
  “得了,利奥尼,你一定知道。”
  女孩肯定地回答:
  “是的,先生,我不会弄错,我了解夫人的各种情绪,她情绪很高。”
  “志得意满?”
  “就是这个词,先生。”
  波洛阴郁地点点头。
  “我发现了——有点难以忍受。不过我想这是不可避免的。谢谢你,小姐,没事了。”
  利奥尼挑逗地看了他一眼。
  “谢谢先生,如果我在楼梯上遇到的是先生,我肯定不会叫的。”
  “我的孩子。”波洛带着尊严说,“我年事已高了,我怎么会去做那种轻浮的事呢?”
  但是伴随着一两声轻笑,利奥尼飘然出去了。
  波洛在房里慢慢走来走去,他的脸变得严肃焦虑。
  “现在,”他最后说,“轮到朱丽娅夫人了,她会说什么?”
  朱丽娅夫人从容不迫地走进房间,她大大方方地点点头,接受了波洛拉开的椅子,用低沉、有教养的声音答话。
  “梅菲尔德勋爵说您想问我问题。”
  “是,夫人,是关于昨天晚上。”
  “昨天晚上,是吗?”
  “您打完牌后做什么了?”
  “我丈夫说太晚了,不够再来一盘,我上楼去了。”
  “然后呢?”
  “我睡了。”
  “这是全部?”
  “是,恐怕我不能告诉你更多了。什么时候发生的……”她犹豫着,“这桩窃案?”
  “就在您上床以后。”
  “我知道了。什么东西被偷了?”
  “一些秘密文件,夫人。”
  “重要的文件?”
  “非常重要。”
  她一皱眉,说道:

  “它们——是很值钱吗?”
  “是,夫人,它们值一大笔钱。”
  “我明白了。”
  有一阵子安静,波洛接着说:
  “您的书是怎么回事,夫人?”
  “我的书?”她抬起迷惑的眼睛看着他。
  “哦,我想范德林太太说三位女士退出后一段时间,您又回去拿了一本书。”
  “是,当然,我拿过。”
  “那么,事实上您没有直接上楼了。您下楼是什么时候?您回到过起居室吗?”
  “是,是这样的,我忘了。”
  “您在起居室里听到一声尖叫吗?”
  “没有——唔——我想我没听见。”
  “说真的,夫人,您在起居室里不会听不到的。”
  朱丽娅夫人转过头坚定地说:
  “我什么也没听见。”
  波洛扬扬眉,没有说什么。
  沉默变得不愉快了。朱丽娅夫人突然问:
  “有什么行动吗?”
  “行动?我不懂,夫人。”
  “我是说窃案,警察一定会做点什么。”
  波洛摇头。
  “没有报警,我在负责。”
  她盯着他看,她憔悴的脸拉长、抽紧,她的眼睛幽暗而探究,试图看穿他的无动于衷。那双眼睛最后垂下了——失败了。
  “您不能告诉我采取了什么行动吗?”
  “我只能向您保证,夫人,我没有动过一草一木。”
  “不去抓那个贼——或者——通知报纸?”
  “追回文件是主要的,夫人。”
  她的态度变了,变得漠然、倦怠。
  “是,”她冷淡地说,“我想是这样。”
  又是一阵停顿。
  “还有什么,波洛先生?”
  “没有了,夫人,我不能说得更详细了。”
  “谢谢。”
  他为她开了门,她走出去,没有再看他。
  波洛回到壁炉前,仔细地把壁炉架上的小摆设重新放好。梅菲尔德勋爵从落地长窗中进来时他还在做这个。
  “怎么样?”后者问。
  “很好,我想,事情正在露出它们的原状。”
  梅菲尔德勋爵呆呆地看着他,说:
  “您在开玩笑。”
  “不,我不是说笑,但是我有信心。”
  “真的,波洛先生,我不懂您。”
  “我不是您想的那样一个江湖骗子。”
  “我从没说过……”
  “是,但是你想过!没关系,我没被冒犯,有时候装一点腔是必须的。”
  梅菲尔德勋爵看着他,疑团满腹,赫邱里·波洛是他不理解的人。他想不把他放在眼里,但是某种东西警告他这个滑稽的小个子不是像他看来那么无用的。查尔斯·麦克劳林不会认不出来能力,当他看准时。
  “好吧。”他说,“我们由您控制,您下一步想干什么?”
  “您能送走您的客人吗?”
  “我想可以安排……我可以解释说我要为这事到伦敦去一趟。他们会愿意离开的。”
  “好极了,就这么办。”
  梅菲尔德勋爵犹豫不决。
  “您不是说……”
  “我相信这是最好的处理。”
  梅菲尔德勋爵耸了耸肩。
  “好吧,如果您这么说。”
  他出去了。
或许您还会喜欢:
蒙面女人
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:赫尔克里。波洛在他面前将信整齐地放成一摞。他拿起最上面的一封,琢磨了一会儿上面的地址,然后用放在早餐桌上的专用裁纸刀将信封背面纵向裁开,将里面的东西拿出来。在里面还有一个信封,用紫色的蜡仔细地封好,上面有“亲启保密”的字样。赫尔充里。波洛那鸡蛋形的脸上的眉毛向上扬了扬。他喃喃道;“耐心点,这就来了!”又一次用上了那把裁纸刀。这一次信封里出来了一封信-字迹颤巍巍的,又长又尖。好些字重重地画上了线。 [点击阅读]
蓝色特快上的秘密
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:将近子夜时分,一个人穿过协和广场(巴黎最大的广场,位于塞纳河右岸,城西北部。译注)。他虽然穿着贵重的皮毛大衣,还是不难使人看出他体弱多病,穷困潦倒。这个人长着一副老鼠的面孔。谁也不会认为这样一个身体虚弱的人在生活中会起什么作用。但正是他在世界的一个角落里发挥着他的作用。此时此刻,有一使命催他回家。但在回家之前,他还要做一件交易。而那一使命和这一交易是互不相干的。 [点击阅读]
蓝色长廊之谜
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:男子已经意识朦胧。女子只能模模糊糊地感觉到周围的景物,或许刚才猛地受到了撞击,才失去了知觉。这一撞非同小可,驾驶座上已空无一人,车子正缓缓地向路边滑动,挡风玻璃的前端已接近没有护栏的路边。女子双眼模糊,她在潜意识里想到,男子曾经告诉过她这一带的悬崖有两百米深。如果车子照此滑落下去——而此时那位男子却困在副驾驶席上神志不清。 [点击阅读]
藏金潭夺宝
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:圣诞!这是两个多么可亲、多么令人神往的字眼!我是说,无论是过去还是现在,无论在哪个民族或哪个时代的语汇里,再也没有第二个如此深奥如此神圣的字眼,圣诞是年年都会到来的普普通通的节庆日子,是全家快乐的团聚、小孩充满喜悦的日子。有的人从内心深处发出真诚的呼唤:“过去和现在的耶稣基督,你永远在我们心中!”有的人情不自禁地亮起歌喉或至少让他的孩子们唱起欢乐颂:世界走向毁灭时,基督诞生到世界。 [点击阅读]
蝇王
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:一个金发男孩从最后几英尺的岩壁上滑溜下来,开始小心翼翼地找条道儿奔向环礁湖。尽管他已脱掉校服式的毛线衫,这会儿提在手里任其飘摇,灰色的衬衫却仍然粘在身上,头发也湿漉漉地贴在前额。在他周围,一条狭长的断层岩直插林莽深处,一切都沐浴在阳光之中。 [点击阅读]
血字的研究
作者:佚名
章节:14 人气:0
摘要:一八七八年我在伦敦大学获得医学博士学位以后,就到内特黎去进修军医的必修课程。我在那里读完了我的课程以后,立刻就被派往诺桑伯兰第五明火枪团充当军医助理。这个团当时驻扎在印度。在我还没有赶到部队以前,第二次阿富汗战役就爆发了。我在孟买上岸的时候,听说我所属的那个部队已经穿过山隘,向前挺进,深入敌境了。虽然如此,我还是跟着一群和我一样掉队的军官赶上前去,平安地到达了坎达哈。 [点击阅读]
被偷换的孩子
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:田龟规则1古义人躺在书房的简易床上,戴着耳机专注地听着录音机。“好了,我该到那边去了。”接着“咚”地响了一声,隔了一会儿,吾良又接着说:“不过我和你之间的通信并不会中断,因为我特意准备了田龟程序。现在你那边的时间已经很晚了,你休息吧。”古义人听不明白吾良什么意思,只感觉一阵撕心裂肺的痛楚。默然良久,他才把田龟放回书架,打算睡觉。 [点击阅读]
褐衣男子
作者:佚名
章节:37 人气:0
摘要:使整个巴黎为之疯狂的俄籍舞者纳蒂娜,正一再的向台下不断喝彩赞好的观众鞠躬谢幕。她那细窄的双眼,此时显得更加的细眯,猩红的唇线微微上翘。当布幔缓缓下落,逐渐遮盖住五彩缤纷的舞台装饰时,热情的法国观众仍不停地击掌赞赏。舞者终于在蓝色和橘色的布幔旋涡中离开了舞台。一位蓄须的绅士热情地拥抱着她,那是剧院的经理。“了不起,真了不起!”他叫喊着。“今晚的表演,你已超越了自己。”他一本正经地亲吻她的双颊。 [点击阅读]
西方哲学史
作者:佚名
章节:81 人气:0
摘要:我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘述。 [点击阅读]
西线无战事
作者:佚名
章节:31 人气:0
摘要:西线无战事[德国]雷马克著王国伟译作者埃里奇·马里亚·雷马克(ErichMaraRemarque,1898-1970),出生于德国威斯特伐利亚的奥斯纳布吕克。祖先是法国人,一七八九年法兰西大革命时迁移到了莱茵兰,家境清贫。他一家人都是虔诚的天主教徒。 [点击阅读]
西西里人
作者:佚名
章节:31 人气:0
摘要:迈克尔-科莱昂站在巴勒莫长长的木制船坞上,望着那艘驶往美国的巨型客轮启航,他原准备搭乘那船的,只是他又接到了父亲的新指令。他挥手向小渔船上的人们告别,是他们带他来到船坞,而且在过去的岁月里一直护卫着他。小渔船在客轮身后泛起的白浪中颠簸,像一只紧紧追随母亲的勇敢的小鸭。船上的人也在向他挥手道别;他将再也见不到他们了。 [点击阅读]
诈骗圈套
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:一某一天黄昏七点过后,在新宿西口车站纷乱的人群中,田关宏看见了一个老人。这个老人从数米远的地方朝田关宏这边走过来。田关瞥了一眼,谈不上对他怀有特别的兴趣,只是觉得老人的神采炯然。老人的额头宽大,胡子灰白发际上有一圈银丝。脸颊上的皱纹似乎是智慧的象征。老人看上去有七十岁了。这个老人真有贵族气派——这一感觉涌上了田关的心头。由于受到老人目光的吸引,田关又看了老人一眼。 [点击阅读]