姐,51。。。
轻松的小说阅读环境
Site Manager
哑证人 - 二十六、塔尼奥斯夫人拒绝道出真情
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第二天早上,吃完早饭后,我来到波洛屋子里,看到他正伏在写字台上忙着写什么东西。
  他举起一只手,向我打了个招呼,继续干他的工作。他很快把写好的一张张纸收拢起来,装进一个信封里,细心地封好。
  “嗨,老朋友,你在干什么呢?”我开玩笑地问他,“是在写这一案件的报道,封藏起来,以防有人在大白天把你杀死吗?”
  “你知道,黑斯廷斯,这回你算是对了。”
  他的表情非常严肃。
  “我们的凶手现在真的很危险吗?”
  “凶手总是危险的,”波洛庄重地说,“奇怪的是,人们经常忽略这样一个事实。”
  “有什么消息吗?”
  “塔尼奥斯医生打电话来了。”
  “他还不知道他妻子在哪儿吗?”
  “不知道。”
  “那没关系。”
  “这很难说。”
  “他妈的,波洛,你认为她会不会让人给谋杀了?”波洛怀疑地摇摇头。
  “我承认,”他低声说,“我也想知道她在哪儿。”
  “噢,好了,”我说。“她会出现的。”
  “你这种令人愉快的乐观主义一向使我很高兴,黑斯廷斯!”
  “我的天哪,波洛,你认为不会发现她在一个大包裹里,或者解肢后装在一个大皮箱里被送来吧?”
  波洛慢慢地说:
  “我觉得塔尼奥斯医生的焦急有点过分——但也只是过分而已。现在我们首先要做的事就是去见劳森小姐。”
  “你是去指出关于胸针的小误会吗?”
  “当然不是。谈这件小事的时机未到,还要暂时保密。”
  “那么你要对她说什么呢?”
  “Monami,到时候你就听着吧。”
  “你还打算说谎吧?”
  “你有时真是很讨厌,黑斯廷斯。听你这么说,别人会认为我喜欢说谎呢。”
  “我认为你就是喜欢说谎。事实上,这已是无可非议的。”
  “是的,我有时就得靠我的足智多谋来弥补自己的不足,”波洛天真地承认。
  我情不自禁地大笑起来。波洛用责备的眼光看着我。然后我们出发去克兰诺伊顿公寓。
  我们被带进那间拥挤的起居室,劳森小姐忙忙迭迭地走进来,她说起话来比以往更加语无伦次。
  “哦,亲爱的,波洛先生,早上好。你看,有这么多事要做——我想屋里太不整洁了。在早上六、七点种就干事了。自从贝拉到这里……”
  “你说什么?贝拉?”
  “是的,贝拉-塔尼奥斯来了。她半个小时以前到了这儿——还有孩子们——都给累坏了,可怜呀!我真的不知道怎么办才好。你明白,她离开她丈夫了。”
  “离开他了?”
  “她这么说。当然,我想她这么做完全正当,真可怜呀!”
  “她相信你吗?”
  “呃——不能完全这么讲。事实上,她根本什么也不愿意谈。她只是反复说她离开了他,她说什么也不回到他那儿去了!”
  “她是非常严肃地采取了这一步骤吗?”
  “当然是了!事实上,假如他是个英国人,我就会劝她——但是,他不是英国人……而她看上去这么奇怪,真可怜呀——呃,她吓坏了。他对她干什么了呢?我相信土耳其人有时是非常残忍凶狠的。”
  “可塔尼奥斯医生是希腊人。”
  “是的,他是希腊人,我是说另一种情况——我的意思是,他们经常受土耳其人的残杀——或者是阿美尼亚人常遭残杀吧?但是反正都一样,我不愿意想这些事了。我认为她不应该再回到他那里去了,你说呢,波洛?我的意思是,不管怎样,她说她不愿意回去了……她甚至不想让他知道她在哪里。”
  “有这么糟糕吗?”
  “是的,你明白她是考虑孩子们。她非常害怕他会把他们带回士麦那。可怜哪,她的处境真是糟糕透了。你看,她没有钱——一点钱都没有。她不知道到哪儿去,也不知道干什么。她想试试自己去谋生,可说真的,你知道,波洛先生,那可不象听上去那么容易。我知道不那么容易。如果她要是受过什么专门训练还会好一些。”

  “她是什么时候离开她丈夫的?”
  “昨天。她昨晚在佩丁顿附近的一个小旅馆过了夜。她想不出还能到谁家去,所以就到我这里来了。真可怜哪!”
  “你打算帮助她吗?那你可太好了。”
  “哦,你看,波洛先生。我真的觉得我有责任帮助她。但是,当然了,一切全都很困难。这个单元很小,没有住房——由于各种各样的原因,目前很困难。”
  “你可以让她住到小绿房子去吗?”
  “我想是可以——但你看,她丈夫可能会想到那个地方。暂时我在皇后路威灵顿旅馆给她租了房间。她化名彼得夫人住在那里。”
  “我明白了,”波洛说。停了一会儿,他又说:
  “我想见见塔尼奥斯夫人。你看,她昨天到我住的地方去找我,可我正好出去了。”
  “哦,她找你去了吗?她没有告诉我。我就去告诉她,好不好?”
  “那就谢谢你了。”
  劳森小姐赶忙走出屋子。我们听见她说话的声音。
  “贝拉——贝拉——我亲爱的。你来见见波洛先生好吗?”
  我们没有听见塔尼奥斯夫人的回答,但过了一会儿就见她进屋来了。
  看到她的样子真使我大吃一惊。她双眼下边出现了黑圈。两颊完全没有血色,而给我留下最深的印象是她那很明显的恐惧神态。她对最小的动静也要吃惊,看上去她在竖耳静听。
  波洛用最使人得以安慰的态度向她打招呼。他走向前来,和她握了握手,给她找了把椅子,并递给她靠垫。他对待这面色苍白、吓坏了的女人就象对待皇后一样。
  “现在,夫人,让我们谈一谈。我想昨天你去找我了吧?”
  她点了点头。
  “非常遗憾,我不在家。”
  “是的——你是不在家,我希望你在家。”
  “你去找我是因为你想要告诉我什么事吗?”
  “是的,我——我打算……”
  “那么好吧,现在,我在这里,听你吩咐。”
  塔尼奥斯夫人没有做出回答。她一声不响地坐在那里,把戴在手指上的戒指转来转去。
  “夫人,怎么样啊?”
  她慢慢地、几乎是勉强地摇了摇头。
  “不,”她说,“我不敢。”
  “你不敢,夫人?”
  “不敢。我——假如他知道了——他就会——哦,我就要出事的!”
  “得了,得了,夫人——你这么说有点太荒唐了。”
  “哦,不荒唐——根本不荒唐。你不了解他……”
  “他,你指的是你丈夫吗,夫人?”
  “是的,当然是他。”
  波洛停了一会儿,然后说:
  “你丈夫昨天来找我了,夫人。”
  她脸上突然很快显露出一种惊恐的表情。
  “哦,不!你没告诉他——当然你没有!你不可能告诉!因为你不知道我在哪里。他——他说我疯了吗?”
  波洛小心谨慎地回答:
  “他说你——神经高度紧张。”
  但她摇摇头,没有受骗。
  “不,他说我疯了——或者说我就要疯了!他想把我关起来,这样我就再不能告诉别人了。”
  “告诉别人——告诉什么?”
  她摇了摇头。紧张不安地拧动着自己的手指,她嘟哝着:
  “我怕……”
  “但是,夫人,一旦你告诉了我——你就安全了!你秘密地讲出来吧!这样,事实上就自然保护了你。”
  但她没有回答。她继续拧动——拧动她的戒指。
  “你自己应当看到,”波洛低声说。
  她喘息了一下,说:
  “我怎么知道……哦,天哪,太可怕了。他多么善于花言巧语!而且他是个医生!人们会相信他而不是我。我知道他们会相信他。我应该讲出来,但没人会相信我。他们怎么能相信我呢?”
  “你甚至不打算给我个机会,让我看看该相信谁吗?”

  她不安地看了波洛一眼。
  “我怎么知道呢?或许你是站在他那一边。”
  “我谁的一边都不站,夫人,我——总是——站在真理的一边。”
  “我不知道,”塔尼奥斯夫人绝望地说,“哦,我不知道。”
  她继续说。她说个没完,翻来覆去地说:
  “多可怕呀——这么多年了。我看到事情一再发生。我什么也不能说,什么也不能做。我要考虑孩子们。这象一场冗长的噩梦。现在……我决不回到他那里去了。我不让孩子们跟着他!我要到一个他找不到我的地方去。明尼-劳森愿意帮助我。她人这么好——真是太好了。没有人会比她再好了。”她没再往下说,而是很快地看了一眼波洛,然后问道:
  “他说我什么了?他说我胡思乱想吗?”
  “他说——夫人,他说你——改变了对他的态度。”
  她点点头,说:
  “而且他说我胡思乱想,他说了,是不是?”
  “夫人,直说吧,他是这么说了。”
  “就是那么回事,你看,听上去就是这样。我没有证据——没有确凿的证据。”
  波洛靠在椅背上,当他又开始说话时,他的样子完全改了。
  波洛叙事般地讲话,不带感情,公事公办,就象讨论什么枯燥无味的事务似的。
  “你怀疑是你丈夫害死埃米莉-阿伦德尔小姐的吗?”
  她很快地回答——犹如闪电:
  “我毫不怀疑地说——我知道。”
  “那么,夫人——你有责任把一切说出来。”
  “哦,不那么容易——可不那么容易呀。”
  “他是怎么杀死她的呢?”
  “确切情况我不知道——但他确实把她害死了。”
  “你不知道他用的什么办法吗?”
  “不知道——但是用了一种东西——他是最后那个星期天干的这事。”
  “就是他去看她的那个星期天吗?”
  “是的。”
  “你不知道是什么东西吗?”
  “不知道。”
  “那么,对不起,小姐,你怎么能这么肯定呢?”
  “因为他……”她停了一下,然后慢慢地说,“我肯定是这样!”
  “对不起,小姐,你隐瞒了一些事。你还有些事没告诉我吧?”
  “是的。”
  “那么说吧。”
  贝拉-塔尼奥斯突然站了起来。
  “不,不。我不能那么做。要考虑孩子们,他是他们的父亲。我不能说。我不能……”
  “但是夫人……”
  “我告诉你我不能说!”
  她提高了嗓门,几乎是尖叫。门开了,劳森小姐走了进来,她歪着头,显出很兴奋的样子。
  “我可以进来吗?你们谈完了吗?贝拉,我亲爱的,你是不是想要喝杯茶,或者喝点汤,或者要点白兰地?”
  塔尼奥斯夫人摇摇头。
  “我挺好的。”她微微笑了一下,“我应当回到孩子们那儿去。我还没有打开包裹呢?”
  “那两个可爱的小家伙,”劳森小姐说,“我特别喜爱孩子。”
  塔尼奥斯夫人突然转过脸去对着她,说:
  “我不知道没有你我怎么活。你——你太好了。”
  “好啦,好啦,亲爱的,别哭。事情都会好起来的。你来见见我的律师——他是个好人,非常富有同情心,他会给你指出最好的离婚办法。大家不都是这么讲,现在离婚很简单,不是吗?噢,天哪,门铃响了。我不知道是谁来了。”
  她赶忙离开屋子。客厅里传来低语声。过了一会儿,劳森小姐又回来了。她踮着脚走进来,小心地把身后的门关上。她激动地、言过其实地对我们耳语:
  “噢,亲爱的,贝啦,是你丈夫来了。我不知道……”
  塔尼奥斯夫人向着屋子另一端的一道门逃奔过去。劳森小姐使劲地点了点头。
  “对,亲爱的,你先进到那边去,然后在我把他带进来的时候,你就溜出去。”
  塔尼奥斯夫人低声说:
  “别告诉他我在这儿。也别说你见到我了。”

  “不,不,我当然不会说。”
  塔尼奥斯夫人从门口溜了出去。波洛和我赶忙也跟着溜走了。我们发现自己进到一间小餐室。
  波洛穿过房间,走到通往客厅的一个门,他推开点门缝,听着。然后他招了招手,轻声对我说:
  “全都清楚了。劳森小姐把他带到另一间屋子去了。”
  我们蹑手蹑脚地穿过客厅,从前门走出去。波洛尽可能不发出响声地随手关上了门。
  塔尼奥斯夫人开始跑下台阶,差点儿绊了一跤,总算抓住了扶手。波洛用一只手托住她的胳膊,稳住了她。
  “镇静点——镇静点。全都好了。”
  我们到了前门厅。
  “跟我一起来一下,”塔尼奥斯夫人令人可怜地说。看上去她好象就要晕倒似的。
  “当然,我跟你去,”波洛向她保证。
  我们穿过马路,转过一个拐角,来到皇后路。惠灵顿是个不引人注意的公寓式小旅馆。
  我们刚一进到旅馆,塔尼奥似夫人就一下字坐到一张豪华的沙发上。她的手按在那跳动的心口上。
  波洛用手拍拍她的肩膀,让她放心,说:
  “真是九死一生的脱险——是的。夫人,现在你要仔细听我说。”
  “我不能告诉你更多的事情了,波洛先生。再多说,那就不对了。你——你知道我在想什么——我相信什么。你应该对此感到满意了。”
  “我请你听着,夫人。假设——这仅仅是假设——我早已知道案情的真相了。假设你能告诉我的我早已猜到了——那情况就不同了,是不是?”
  她用怀疑的目光看着他。强烈的目光中饱含着痛苦。
  “噢,相信我,夫人,我不是套你说出你不愿意说的事。但那样情况就可能不同了——是吧?”
  “我——我想可能会不同的。”
  “好。那么让我说一下。我,赫儿克里-波洛了解事实真相。我不打算现在要你承认我讲的是事实,请拿着这个。”他把早上我看到他封好的那个大信封塞给了她。“你看完之后,如果信中写的东西使你满意,你就打电话给我。我的电话号码写在信纸上。”
  她几乎是极其勉强地接过了这封信。
  波洛继续轻快地说:
  “现在,还有一点,你应该立刻离开这个旅馆。”
  “为什么?”
  “你到靠近尤斯顿的康尼斯顿旅馆去。不要告诉任何人你到哪儿去了。”
  “但是肯定——这里——明尼-劳森不会告诉我丈夫我在这里的。”
  “你认为不会吗?”
  “噢,不会的——她完全站在我这一边。”
  “是的,但是小姐,你丈夫是个非常聪明的人。他会很容易把一个中年妇女心里的事套出来。你懂得,最根本的——最根本的是你丈夫不该知道你藏在哪里。”
  她点了点头,没有说话。
  波洛拿出一张纸条。
  “这是地址。尽快收拾一下东西,带孩子们一起坐车到那里去。你懂吗?”
  她点点头。
  “我懂。”
  “你应当考虑孩子们,夫人,而不是你自己。你爱孩子。”
  他触到了点子上。
  她的两颊微现红晕,抬起了头。她看上去不再是那个惊恐的、受苦的女人,而是个傲慢的,挺神气的女人。
  “那么就这么安排了,”波洛说。
  他和她握了握手,我和波洛就这样一起离开了。但是我们没走远。从一个便于了望的咖啡馆的亭子里,我们一边啜饮咖啡,一边看着旅馆的入口处。大约五分钟后,我们看到塔尼奥斯医生沿街走来。他甚至没有抬头看一眼惠灵顿。他走过旅馆,低着头在沉思,然后他转进地铁车站。
  又过了十分钟,我们看见塔尼奥斯夫人和孩子们带着行李坐进一辆出租车里,然后车开走了。
  “好!”波洛说。他站起来,脑子还在思考似的。“我们已经尽了自己的职责。可现在事情还未最后定案。”
或许您还会喜欢:
理想国
作者:佚名
章节:18 人气:0
摘要:柏拉图(公元前427年-347年)是古希腊的大哲学家,苏格拉底(公元前469年-399年)①的学生,亚里士多德(公元前384年-322年)的老师。他一生大部分时间居住在古希腊民族文化中心的雅典。他热爱祖国,热爱哲学。他的最高理想,哲学家应为政治家,政治家应为哲学家。哲学家不是躲在象牙塔里的书呆,应该学以致用,求诸实践。有哲学头脑的人,要有政权,有政权的人,要有哲学头脑。 [点击阅读]
理智与情感
作者:佚名
章节:59 人气:0
摘要:【作者简介】简·奥斯汀(1775~1817)英国女小说家。生于乡村小镇斯蒂文顿,父亲是当地教区牧师。奥斯丁没有上过正规学校,在父母指导下阅读了大量文学作品。她20岁左右开始写作,共发表了6部长篇小说。1811年出版的《理智和情感》是她的处女作,随后又接连发表了《傲慢与偏见》(1813)、《曼斯菲尔德花园》(1814)和《爱玛》(1815)。 [点击阅读]
琥珀望远镜
作者:佚名
章节:38 人气:0
摘要:猛兽们从深邃的山谷走来看着熟睡中的少女——威廉?布莱克紧挨着雪线有一个杜鹃花遮蔽的山谷,山谷里哗啦啦地流淌着一条乳白色的雪水融化而成的小溪,鸽子和红雀在巨大的松树间飞翔,在岩石和其下簇拥着的又直又硬的树叶间半遮半掩着一个洞。 [点击阅读]
生活在别处
作者:佚名
章节:18 人气:0
摘要:——读米兰·昆德拉《生活在别处》吕新雨生存于人类的文化传统之中,我们对于"诗"、"抒情"、"美"这样的字眼,总是保持着崇高的故意。人类不仅具有抒情的能力,而且具有这种需要,基于生存的需要。这样抒情诗就不仅仅是一个美学问题,而且是一个具有存在论性质的问题,抒情态度成为人类的一种生存范畴。 [点击阅读]
田园交响曲
作者:佚名
章节:14 人气:0
摘要:纪德是个不可替代的榜样在二十世纪法国作家中,若论哪一位最活跃,最独特,最重要,最喜欢颠覆,最爱惹是生非,最复杂,最多变,从而也最难捉摸,那么几乎可以肯定,非安德烈·纪德莫属。纪德的一生及其作品所构成的世界,就是一座现代的迷宫。这座迷宫迷惑了多少评论家,甚至迷惑诺贝尔文学奖评委们长达三十余年。这里顺便翻一翻诺贝尔文学奖这本老账,只为从一个侧面说明纪德为人和为文的复杂性,在他的迷宫里迷途不足为奇。 [点击阅读]
男人这东西
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:对于性,少男们由于难以抑制自己而感到不安;与此同时,他们又抱有尝试性爱的愿望。因此,他们的实情是:置身于这两种互相矛盾的情感的夹缝中苦苦思索,闷闷不乐。无论男性还是女性,成长为响当当的人是极其不易的。在此,我们所说的“响当当的人”指的是无论在肉体还是在精神方面都健康且成熟的男人和女人。在成人之前,人,无一例外要逾越形形色色的障碍、壁垒。 [点击阅读]
畸形屋
作者:佚名
章节:26 人气:0
摘要:大战末期,我在埃及认识了苏菲亚-里奥奈兹。她在当地领事馆某部门担任一个相当高的管理职位。第一次见到她是在一个正式场会里,不久我便了解到她那令她登上那个职位的办事效率,尽管她还很年轻(当时她才二十二岁)。除了外貌让人看来极为顺眼之外,她还拥有清晰的头脑和令我觉得非常愉快的一本正经的幽默感。她是一个令人觉得特别容易交谈的对象,我们在一起吃过几次饭,偶尔跳跳舞,过得非常愉快。 [点击阅读]
癌症楼
作者:佚名
章节:69 人气:0
摘要:肖韦宏瑞典皇家学院将1970年度的诺贝尔文学奖授予苏联作家索尔仁尼琴,从而使前苏联与西方之间继“帕斯捷尔纳克事件”之后又一次出现了冷战的局面。从那时以来,索尔仁尼琴也由一个“持不同政见者”变为“流亡作家”,其创作活动变得更为复杂,更为引人注目。索尔仁尼琴于1918年12月11日生于北高加索的基斯洛沃茨克市。父亲曾在沙俄军队中供职,战死在德国;母亲系中学教员。 [点击阅读]
白发鬼
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:诡怪的开场白此刻,在我面前,这所监狱里的心地善良的囚犯教诲师,正笑容可掬地等待着我开始讲述我的冗长的故事;在我旁边,教诲师委托的熟练的速记员已削好铅笔,正期待我开口。我要从现在起,按照善良的教诲师的劝告,一天讲一点,连日讲述我的不可思议的经历。教诲师说他想让人把我的口述速记下来,以后编成一部书出版。我也希望能那样。因为我的经历怪诞离奇,简直是世人做梦都想不到的。 [点击阅读]
白牙
作者:佚名
章节:25 人气:0
摘要:黑鸦鸦的丛林,肃立在冰河的两岸。不久前的一阵大风,已经将树体上的冰雪一掠而去。现在,它们依偎在沉沉暮霭之中,抑郁寡欢。无垠的原野死一般沉寂,除了寒冷和荒凉,没有任何生命和运动的含义。但这一切绝不仅仅意味着悲哀,而是蕴含着比悲哀更可怕的、远超过冰雪之冷冽的残酷。那是永恒用他的专横和难以言传的智慧,嘲笑着生命和生命的奋斗。那是“荒原”,是充满了野蛮,寒冷彻骨的“北国的荒原”。 [点击阅读]
白衣怪圈
作者:佚名
章节:16 人气:0
摘要:1月4日星期一上午7时5分马萨诸塞州波士顿的冬夜一片漆黑。海伦·卡伯特在拂晓时醒了过来。她躺在路易斯伯格广场她父母的家中,一缕缕暗淡的晨曦刺破了笼罩这间三楼卧室的黑暗。她睡在一张有顶篷装饰的床上,懒得睁开眼睛,依然沉浸在鸭绒被赐予的舒适温暖之中。她称心如意,全然不知她的脑组织已出了大毛病。这次假期海伦并不很愉快。她是普林斯顿大学3年级学生,为了不影响功课,她预约了在圣诞和新年假期中做刮子宫手术。 [点击阅读]
白马酒店
作者:佚名
章节:25 人气:0
摘要:(一)我身后的磨咖啡器像只愤怒的毒蛇一样,发出嘶嘶怪响,带着一种邪恶、不祥的意味。我想,或许我们这个时代大多数的声音都带有这种味道:喷射机从我们头上呼啸而过时,带着使人畏惧的震耳欲聋声音;地下铁迫近隧道时,也有缓慢吓人的隆隆巨响;而地面上那些笨重的往来车辆,更是连人住的屋子都给动摇了……此外,目前家庭中所用的许多器具,虽然也许使用起来颇为方便, [点击阅读]
Copyright© 2006-2019. All Rights Reserved.