姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
哑证人 - 十三、特里萨·阿伦德尔
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第二天早上,我们照唐钠森医生告诉的地址去找特里萨。
  开始,我曾向波洛建议,最好先拜访一下律师珀维斯先生,可波洛强烈地否定了我的想法。
  “不行,我的朋友,绝对不行。我们到他那里能说什么呢——为了了解情况,我们向他提出什么理由呢?”
  “你的理由经常是现成的,波洛!任何过去用过的谎话都可做为理由,不是吗?”
  “相反,我的朋友,象你说的‘任何过去用过的谎话’都不行了。对一个律师说那些谎话不灵。我们会让他——你怎么说的——赶出来,并受到尖刻的责难。”
  “噢,好吧,”我说,“那我们就别冒那个险了!”
  所以,我刚才说了,我们一早就到特里萨-阿伦德尔住的地方去了。
  特里萨小姐的宅邸位于切尔斯区,可俯瞰小河的地方。室内布置是现代式样,相当豪华,有闪烁的镀铬家具和集合图形的厚地毯。
  我们等了几分钟厚,一个姑娘走进屋子,好奇地大量着我们。
  特里萨-阿伦德尔看上去有尔十八、九岁。个子高高的,身材苗条,一眼看上去颇象用黑、白颜色绘出的一幅夸张的素描画。她的头发乌黑发亮——脸上抹了厚厚的一层粉,使她的脸死人般苍白。她拔了眉,又异想天开地修饰了一番,这样,她的模样显得又奇特,又滑稽。只有嘴唇是唯一又颜色的地方,在白脸衬托下,红得发紫、耀眼。她也给人这种印象——我不知道是怎么给的这种印象,因为她对人实在冷淡,使人厌恶——她精力旺盛,远远超过大多数人。她身上蕴藏着一种没释放出的能量,象扬气起鞭子一样,一旦落下,定会使这种能量迸发出来。
  她以冷若冰霜的神态和询问的目光,打量完我,又打量波洛。
  波洛厌倦了骗人的把戏(我希望如此)。这次,他递上自己的名片。她用手指夹着名片,把它转来转去。
  “我想,”她说,“您是波洛先生?”
  波洛彬彬有礼地向她鞠了一躬。
  “听候你的吩咐,小姐。你能允许我占用你几分钟宝贵的时间吗?”
  她微微模仿波洛的样子,回答说:
  “很高兴,波洛先生,您请坐。”
  波洛小心翼翼地在一张较矮的方形安乐椅上坐下来。我搬了一把镀铬的直背椅坐下。特里萨随便坐在壁炉前一个矮凳子上,她递给我们两人香烟,我们谢绝了,她自己便点燃了一支。
  “你可能早知道我的名字了吧,小姐?”
  她点点头,说:
  “伦敦警察厅的小矮人,是不是?”
  我认为波洛不喜欢特里萨对他的这一描述。他以一种加重的语气说:
  “我关心犯罪问题,小姐。”
  “真让人毛骨悚然,”特里萨-阿伦德尔以厌倦的声调说,“我想起来我丢了一本亲笔签名的纪念册。”
  “我现在关心的事是,”波洛继续说,“昨天我收到你姑姑的一封信。”
  她的眼睛——细长的杏仁眼——微微睁大了点,她的嘴里喷出一缕青烟。
  “从我姑姑那里收到一封信,波洛先生?”
  “小姐,我是这么说的。”
  她嘟哝着:
  “很对不起,我让您扫兴了。可说真的,您知道世上没有您说的这个人了!我的姑姑全都死了。最后一个姑姑是两个月前去世的。”
  “是埃米莉-阿伦德尔小姐吗?”
  “是的,是埃米莉-阿伦德尔小姐。波洛先生,您不会从死尸那里收到信,对吧?”
  “有时我也从死尸那里收到信,小姐。”
  “这多可怕啊!”
  她的声音钟出现了一种新的音色-一种突然警觉和留心的音色。
  “波洛先生,我姑姑信中说什么了?”
  “这个,小姐,目前我还不能告诉你。你明白吗,这是一件有点儿,”——他咳嗽了一声——“微妙的事。”

  室内一片沉静。特里萨-阿伦德尔抽着烟。过了一会儿,她说:
  “这一切听起来还极为秘密,有意思。但具体说来,我和这件事有什么关系呢?”
  “我希望,小姐,你同意回答我几个问题。”
  “问题?关于什么方面的问题?”
  “有关家庭方面的问题。”
  我又一次看见她的眼睛睁大了。
  “听上去夸大其词!您能不能举个例子。”
  “当然可以了。你能告诉我你哥哥查尔斯现在的住址吗?”
  她的眼睛又眯成了一条缝。她潜伏的能量不见了。好象缩进了一个个贝壳里。
  “恐怕我告诉不了您。我们互相通信不多。我想他已经离开英国了。”
  “我明白了。”
  波洛沉默了一会儿,没有讲话。
  “这就是您要了解的一切吗?”
  “噢,我还有其他一些问题。一个问题是——你对你姑姑分配她遗产的办法满意吗?再一个问题是——你同唐纳森医生订婚有多长时间了?”
  “您一会儿问这,一会又问那,您说是不是?”
  “Ehbien(这是法文。意思是:那不好吗?——译注)?”
  “Ehbien(这是法文。意思是:呃,好——译注)——既然我们是如此陌生!——我对这两个问题的回答是:这不关您的事!赫尔克里-波洛先生。Canevousregardepas(这是法文。意思是:别再管这事情了——译注)。”
  波洛认真地观察了她一会儿,然后站了起来,一点也没有流露出失望的神色。
  “是这样!噢,好吧,或许这并不令人感到意外。小姐,请允许我祝贺你法国音发得那么准确。也祝你早上好。走,黑斯廷斯。”
  我们走到门口时,姑娘又开口了。我又想起吧她比做高悬的鞭子的比喻了。她没有离开她原来的位置,但她说出的两个字却象轻轻地扬了一下鞭子。
  “回来!”她说。
  波洛慢慢地走回来。他重新坐下,用探询的目光盯着她。
  “我们别再演戏了。”她说,“可能您会对我有用,赫尔克里-波洛先生。”
  “听到你这么讲,我很荣幸,小姐——我能有什么用?”
  在喷出两缕香烟的烟雾间,她非常平心静气地说:
  “告诉我,怎样才能使遗嘱失效。”
  “你要找一个律师……”
  “是的,要找一个律师,或许——假如我认得这样一个有用的律师就好了。而我所认得的律师都是很正派的体面人!他们告诉我说,我姑姑的遗嘱符合法律手续,任何要辩驳的企图,都是徒劳的,白花钱!”
  “你不相信他们讲的?”
  “我相信任何事情总会找到一个解决办法——只要您不理会讲不讲道德,并准备花钱。我准备花钱。”
  “你想当然地认为只要给我钱,我就准备不讲道德了?”
  “我发现大多数人是这样!我看不出为什么您会是个例外。当然,人们总是主张坚守自己的贞节,而且首先是保持自己的正直,绝不会轻易接受贿赂。”
  “你说的对极了,那是我所演的戏的一部分,是不是?但是,假如我准备好——不讲道德了——你认为我能干什么呢?”
  “我不知道。但大街都知道您是个聪明人。您可以想出一些计谋来。”
  “什么样的计谋?”
  特里萨-阿伦德尔耸耸肩。
  “那是您的事。您可以把原来那份遗嘱偷走,再用一个伪造的遗嘱来代替……也可以绑架劳森,并恐吓她,让她承认是她威吓埃米莉小姐,使她写了新遗嘱。然后再拿出一份过去劳埃米莉在病榻上写的遗嘱。”

  “你丰富的想象使我大吃一惊,小姐。”
  “好吧,现在您怎么回答呢?我够直率的了。假如您一本正经地拒绝的话,这里是门,您可以走。”
  “现在倒不是一本正经地拒绝——然而……”波洛说。
  特里萨-阿伦德尔笑起来。她看看我。
  “您的朋友,”她说,“看来吓得目瞪口呆。我们是不是让他出去,到街上走一走?”
  波洛有点生气地对我说:
  “我求求你,控制一下你那美好、正直的本性,黑斯廷斯。”他又对特里萨说:“我请求你原谅我的朋友,小姐。正如你看到的,他对人诚实,也很守信义。他对我无限忠诚。可是,在任何情况下,我都要强调一点,”——他使劲地盯着她看——“不管我们干什么事,都要严格地限制在法律允许的范围内。”
  她略微扬起眉毛。
  “不过,法律,”波洛沉思地说,“有很大的幅度。”
  “我明白,”她微微一笑,“好了,这一点我们都领会了。您是否想讨论一下分给您多少钱呢——假如最后我们成功了,得到了钱的话?”
  “这一点也可以达成协议。给我一些好看的小玩意儿——这就是我所要的,行吗?”
  “一言为定,”特里萨说。
  波洛向前倾了倾身子,说:
  “小姐,你听着,通常——一百个案子中有九十九个我是按法律办的。第一百个——呃,这第一百个就不同了。简单说,这第一百个案子通常大有油水……但不得不秘密地干,你懂吧——要非常秘密地干。我的名誉不能因此受损。我不得不小心。”
  特里萨-阿伦德尔点点头。
  “所以,我应该掌握案件中全部事实!我应该掌握真情!你很清楚:人一旦掌握了真情,那就比较容易知道该说什么谎话了!”
  “看上去非常合乎情理。”
  “那么很好。现在告诉我,你姑姑的遗嘱是什么时候写的?”
  “四月二十一日。”
  “前一个遗嘱是什么时候写的?”
  “埃米莉姑姑五年前写过一个遗嘱。”
  “它的条文是……”
  “一部分遗物给埃伦,另一部分给以前在这儿的那个厨师,她的全部财产分给她弟弟托马斯和她妹妹阿拉贝拉的孩子们。”
  “这笔钱委托给别人代管吗?”
  “不,是无条件地留给我们的。”
  “现在讲仔细一点。以前你知道这个遗嘱的条文吗?”
  “噢,知道。查尔斯和我都知道——贝拉也知道。埃米莉姑姑对此毫不隐瞒。事实上,假如我们有人向她借钱,她经常说:‘我死了以后,你们就会得到我全部的钱。你们应该同意我的安排。’”“假如因生病或者发生任何其他不幸而急需用钱时,你姑姑会拒绝借给你们钱吗?”
  “不,我想她不会的,”特里萨慢条斯理地说。
  “但她认为现在你们全都有足够的钱维持生活。”
  “她是这样认为的——是的。”
  她的声音中饱含辛酸。
  “但是你——你的钱不够吗?”
  特里萨过了好一会儿才回答。她说:
  “我父亲留给我们兄妹每人三万英镑。保险投资利息每年大约一千二百英镑。所得税抽走一部分,靠这样一笔不算少的收入,我们可以过得相当不错。但是我……”她的声音变了,她苗条的身躯挺得直直的,脑袋向后仰着——我感到她身上蕴藏着的惊人的活力都涌现出来了——“但是我不满足,我需要更好的生活!我想要世界上一切最好的东西!最好吃的食物,穿最漂亮的衣服——一切都要第一流的——最美的东西——一般的流行式样的的都不行!我要生活和享乐——到地中海去,躺在夏天温暖的海水里——我要赌博,为围着桌子坐着,和那些赌徒一起数一迭一迭的激人心弦的钞票——我要举行宴会——疯狂的、荒唐的、奢华的宴会——我要这腐朽世界上流行的一切——我不是想将来某一天有这一切——我要现在享受!”

  她的声音惊人的激动、热烈,她是那样振奋,完全处于自我陶醉之中。
  波洛目不转睛地注视着她。
  “我想,你现在已经得到了吧?”
  “是的,赫尔克里——我得到了!”
  “三万英镑还剩下多少?”
  她突然笑了起来,说:
  “还剩下二百二十一英镑十四先令七便士。这是精确的余额。所以,你瞧,小矮人,办成了才能付给你钱,要是办不成——就没有钱。”
  “既然是这样,”波洛用一种理所当然的口吻说,“肯定能办成。”
  “你是个伟大的小矮人,赫尔克里。我很高兴我们能在一起合作。”
  波洛象搞交易的人那样继续说:
  “还有几件事,我确实有必要了解一下。你服麻醉剂吗?”
  “不,从来不服。”
  “喝酒吗?”
  “喝得挺多——但不是因为喜欢喝酒。我的朋友们喝,我就和他们一块儿喝,但我明天就可以戒掉。”
  “这很令人满意。”
  她大笑着说:
  “我不会在酒后吐真言的,赫尔克里。”
  波洛继续说:
  “有什么风流韵事?”
  “过去很多。”
  “现在呢?”
  “只有雷克斯。”
  “那就是唐纳森医生了?”
  “是的。”
  “他看上去同你所提到的那种生活多少有点格格不入。”
  “噢,您问是什么原因吗?那么我问您,为什么朱丽叶爱上了罗米欧?”
  “好吧,尊重莎士比亚的看法,原因之一是,因为罗米欧碰巧是朱丽叶遇到的第一个男人,一见钟情。”
  特里萨慢慢地说:“雷克斯不是我遇到的第一个男人——我曾遇到很多男人。”她低声地加了一句,“但是我想——我感到——他将是我所看上的最后一个男人。”
  “他是个穷人,小姐。”
  她点点头。
  “他也需要钱吗?”
  “需要得都快发疯了。噢,不过他不是因为我说的那些原因而需要钱。他不想要奢华——或者美——或者刺激——或者任何这类东西。他会穿着一件衣服,一直到穿破出同为止——他会相当高兴地每顿午餐都吃冷冻的排骨,早晚在破锡盆里洗澡。如果他有钱,就全都用来买试管和试验室里其他设备。他有抱负。专业对于他就是一切。专业对于他更重要——比我对他还重要。”
  “他知道阿伦德尔小姐死后你会有钱吗?”
  “我告诉过他。噢!是在我们订婚后,如果这是您要查明的,他倒不是为了我的钱而要娶我。”
  “你们还订着婚?”
  “当然了。”
  波洛没有回答。他的沉默看上去倒使她感到不安。
  “当然我们还订着婚,“她提高了嗓门重复道。然后又加上一句,”您——您见到他了?”
  “我昨天见到他了——在马克特-贝辛镇见到的?”
  “那您对他说什么了?”
  “我什么也没说。我们指示向他问你哥哥的地址。”
  “查尔斯?”她是声音又升高了。“您想找查尔斯做什么?”
  “查尔斯?谁想找查尔斯?”
  这是一个新的声音——一种令人愉快的男声。
  一个脸晒得黝黑的年青人,笑眯眯地走进屋里。
  “谁在谈论我?”他问道,“我在客厅里听到说我的名字,但我没偷听。在青少年犯教养感化院,他们对偷听的规定是很严的。喂,特里萨,亲爱的,是怎么回事?赶快告诉我。”
或许您还会喜欢:
国际学舍谋杀案
作者:佚名
章节:24 人气:0
摘要:(一)赫邱里·波罗皱起眉头。“李蒙小姐,"他说。“什么事,波罗先生?”“这封信有三个错误。”他的话声带着难以置信的意味。因为李蒙小姐,这个可怕、能干的女人从没犯过错误。她从不生病,从不疲倦,从不烦躁,从不草率,也就是说,就一切实际意义来说,她根本不是个女人。她是一部机器——十全十美的秘书。然而,今天上午李蒙小姐所打的一封十足简单的信竟然出了三个错误,更过分的是,她甚至没注意到那些错误。 [点击阅读]
在人间
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:《在人间》是高尔基自传体小说三部曲的第二部,写于1914年。讲述的是阿廖沙11岁时,母亲不幸去世,外祖父也破了产,他无法继续过寄人篱下的生活,便走上社会,独立谋生。他先后在鞋店、圣像作坊当过学徒,也在轮船上做过杂工,饱尝了人世间的痛苦。在轮船上当洗碗工时,阿廖沙结识了正直的厨师,并在他的帮助下开始读书,激发了对正义和真理追求的决心。 [点击阅读]
在黑暗中蠕动
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:已是十多年前的事了。具体的年代已经忘记。就连是从哪里来,到何处去的旅程也已想不起来。那时我刚过二十,每天在颓废中生活,当时怀疑人生的态度与刚体会到的游戏感受莫名地交织在一起。也许正因为如此,那时的记忆也就更加模糊不清了。那是艘两三百吨,包着铁皮的小木船。我横躺在二等船舱中。这是位于船尾,依照船体呈环状的铺有榻榻米的房间。 [点击阅读]
地狱之旅
作者:佚名
章节:22 人气:0
摘要:坐在桌子后面的那个人把一个厚厚的玻璃压纸器向右移动了一点,他的脸与其说显得沉思或心不在焉,倒不如说是无表情的。由于一天的大部分时间都生活在人工光线下,他的面色苍白。你可以看出,这是一个习惯室内生活的人,一个经常坐办公室的人。要到他的办公室,必须经过一条长而弯弯曲曲的地下走廊。这种安排虽然颇有点不可思议,却与他的身份相适应。很难猜出他有多大年纪。他看起来既不老,也不年轻。 [点击阅读]
地狱的滑稽大师
作者:佚名
章节:20 人气:0
摘要:在环绕东京市的国营铁路上,至今仍有几处依旧带点儿乡间味的道口。这些地方设有道口值班室,每当电车要通过时,不同颜色相间的栏杆就会落下,道口看守员便开始挥动信号旗。丰岛区1站大道口也是这种古董式道口之一。那里是从市中心到人口众多的丰岛区外围之间惟一的交通线,因此,不分昼夜,轿车、卡车、汽车、摩托车的通行极其频繁,步行过往者就更不必说了。 [点击阅读]
地狱镇魂歌
作者:佚名
章节:93 人气:0
摘要:没有人知道创世之神是谁,但他(她)创造了整个世界,创造了神族和魔族,还有同时拥有两个种族力量但是却都没有两个种族强大的人族,也同时创造出了无数互相具有不同形态的异类族群,在把这些族群放置在他的力量所创造的领地中之后,连名字都没有留下的创世之神便离开了这个世界,再也没有任何人知道他的下落。 [点击阅读]
地精传奇
作者:佚名
章节:33 人气:0
摘要:梦每个人都会有,在这个网络时代,我们敲击键盘将梦化为一个个字符。做梦的人多了,写梦的人也多了,看梦的人更多了。当一个个梦想列于书站之中,我们不禁会发现许多的梦是那么相似。在金戈铁马中争霸大陆是我曾经的梦,但此时却不是我想要的。当“我意王”如天上的云朵随处可见后,英雄们早已失去光泽,那些豪言壮语怎么看都像是落日的余辉,虽然美,但已是黄昏时。对于什么题材流行我并不感兴趣,我最喜欢的还是西式奇幻。 [点击阅读]
城市与狗
作者:佚名
章节:30 人气:0
摘要:凯恩说:“有人扮演英雄,因为他是怯懦的。有人扮演圣徒,因为他是凶恶的。有人扮演杀人犯,因为他有强烈的害人欲望。人们之所以欺骗,是因为生来便是说谎的。”——让保尔·萨特一“四!”“美洲豹”说道。在摇曳不定的灯光下,几个人的脸色都缓和下来。一盏电灯,灯泡上较为干净的部分洒下光芒,照射着这个房间。除去波菲里奥?卡瓦之外,对其他的人来说,危险已经过去。两个骰子已经停住不动,上面露出“三”和“幺”。 [点击阅读]
培根随笔集
作者:佚名
章节:60 人气:0
摘要:译文序一、本书系依据Selby编辑之Macmillan本,参考《万人丛书》(Everyman’sLibrary)本而译成者。二、译此书时或“亦步亦趋”而“直译”之。或颠倒其词序,拆裂其长句而“意译”之。但求无愧我心,不顾他人之臧否也。 [点击阅读]
复仇的女神
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:玛柏儿小姐习惯在下午,看第二份报。每天早上,有两份报送到她家里。如果头一份能准时送到的话,她会在吃早点时读它。送报童很不一定,不是换了个新人,就是临时找人代送。报童对送报的路径,各有各的做法。这也许是送报太单调了的缘故。 [点击阅读]
复活
作者:佚名
章节:136 人气:0
摘要:《马太福音》第十八章第二十一节至第二十二节:“那时彼得进前来,对耶稣说:主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以么?耶稣说:我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。”《马太福音》第七章第三节:“为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?”《约翰福音》第八章第七节:“……你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。 [点击阅读]
夜半撞车
作者:佚名
章节:16 人气:0
摘要:一1在我即将步入成年那遥远的日子里,一天深夜,我穿过方尖碑广场,向协和广场走去,这时,一辆轿车突然从黑暗中冒了出来。起先,我以为它只是与我擦身而过,而后,我感觉从踝骨到膝盖有一阵剧烈的疼痛。我跌倒在人行道上。不过,我还是能够重新站起身来。在一阵玻璃的碎裂声中,这辆轿车已经一个急拐弯,撞在广场拱廊的一根柱子上。车门打开了,一名女子摇摇晃晃地走了出来。拱廊下,站在大饭店门口的一个人把我们带进大厅。 [点击阅读]