姐,51。。。
轻松的小说阅读环境
Site Manager
希腊的神话和传说 - 第八部 俄底修斯的传说__基科涅斯人洛托伐戈伊人
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  基科涅斯人洛托伐戈伊人
  我是俄底修斯,拉厄耳忒斯的儿子。人们都认识我,我的足智多谋的名声在世上广为流传。我住在阳光充沛的伊塔刻岛,岛的中间是草木葱茏的涅里同山。在它周围有许多住有居民的小岛:萨墨岛、扎利喀翁岛和查津托斯岛。现在听我讲述从特洛伊返乡的不幸故事吧!
  疾风把我从伊利翁一直吹到基科涅斯人的城市伊斯玛洛斯,我和我的伙伴占领了它。我们把男人都杀光,把女人和战利品均分。按照我的意见,我们本应快点离开这里,但是我的那些轻率的同伴却沉醉于那些战利品,留下来饮酒作乐。逃走的基科涅斯人联合他们住在陆地上的弟兄来袭击我们,那时我们正在海滨豪啖畅饮。他们人多势众,我们被打败了。我们每一艘船死了六个人,其余人逃之夭夭,得以活命。
  我们继续西进,很高兴逃脱了死亡,但从心里为死去的伙伴感到悲伤。这时宙斯从北方给我送来了一股飓风。大海和陆地都被笼罩在浓云和黑夜之中。我们放下桅杆继续航行,但在船帆降下之前,帆杆已经折断,帆布被撕成碎片。我们终于抵达海滨,抛锚下碇,在那儿停了两天两夜,直到重新竖起桅杆和张起新帆,才又登程前进。我们满怀希望,若不是突然刮起北风把我们又吹回到大海的话,我们不久就会抵达故乡了。
  我们在暴风雨中飘荡了九天,到第十天我们到达了洛托法伊人的海岸。他们只吃莲子,不食其他。我们登上海滨,汲取清水。我们派两个朋友去打探消息,一个传令人陪同前行。他们到了洛托法伊人群集的地方,并受到友好的款待,这些善良的人从没有伤害我们的念头。但莲花的果实却有着一种独特的功能,它比蜜还甜,谁若是吃了它,谁就再也不想返乡,而愿永远留在这里。这样我们只好把那些吃了莲子的伙伴用蛮力带回船上,不管他们是怎样哭泣和反抗。
  我们继续航行,到了最野蛮最残忍的库克罗普斯人那里。库克罗普斯人根本就不耕种他们的土地,一切都听天由命。实际上,那儿无须农民的耕耘,一切都长得郁郁葱葱。他们也没有法律,不召开民众大会,所有的人都住在岩洞中,自由自在地与他们的女人和孩子过活。
  在海湾外面,离库克罗普斯人住的陆地不远的地方,有一个树木稠密的小岛,岛上有许许多多野山羊,它们无忧无虑在这儿觅食,没有人住在上面。库克罗普斯人不懂得造船,他们从不到那里。天一破晓,我们就登上这个小岛,并快乐地猎杀了许多山羊,我的十二艘船每艘都能分派到九只之多,可我得到了十只。我们整天坐在美丽的海岸旁,愉快地吃着捕来的山羊肉,喝着从基科涅斯人那里抢来的美酒,一直消磨到深夜。
  翌日清晨,去探究库克罗普斯人住地的好奇心使我不能自持,于是我与我的同伴登船上路。我们到了那里,看到在最外边的海滨上有着一道高高隆起的岩缝,上面覆盖着桂树的叶子,里面饲养着许多绵羊和山羊。四周由垒起的石头和高大的松树和橡树构成一道围栏。这里面住着一个巨人,他孤零零一人在这偏远的草地上放牧羊群,从不与其他人来往。他是一个库克罗普斯人,盘算的总是些为非作歹的事情。在我们打探海滨情况期间,我们看到了他。我挑选了十二个最勇敢的朋友,拿起内装有美食和佳酿的篮子,以此去引诱这个看来是恣意妄为、无法无天的野人。
  当我们到达岩缝时,发现他不在,他那时正在草地放牧。虽然如此,我们还是进入洞内,对里面的设备感到惊奇。一些篮子里放有大块的奶酪,在羊圈里有许多羊羔和小山羊,周围摆放着篮子、盛奶桶、水桶和挤奶桶。

  终于他回来了。他巨大的肩膀上扛着一大捆干柴,这是他收集起来烧晚饭用的。他把柴扔到地上,发出可怕的响声,使我们大家惊得一怔,并躲藏到洞穴里最偏远的角落里。随后我们看到他如何把一些肥壮的母羊赶进洞里,可把一些公山羊和公绵羊留在外边圈起来的空地里。他用一块巨大的圆石封住洞口,就是二十二辆四轮车也无法把这块石头移开。他舒适地坐在地上,挨个儿地给绵羊和山羊挤奶,把一半的奶放进凝乳酶,形成奶酪,放进篮子里晾干;把另一半奶倒进一个大容器里,供他每天饮用。这一切做完之后,他点起一把火,看见了我们在角落里。现在我们也看清了他那巨大的身躯。如所有的库克罗普斯人一样,他也只在额头上长有一只炯炯发亮的眼睛。他的腿像千年橡树一样强壮,他的胳臂和双手巨大而有力,足可以把岩石像球一样玩耍。
  “你们是谁,陌生人?”他用粗犷的声音向我们发问,这声音有如山中的响雷,“你们越过大海来自何处?你们是海盗还是做别的什么?”他的吼声使我们心在发颤,可我还是镇静下来并回答说:“不,我们是希腊人,从毁灭了的特洛伊回家,返乡途中我们在海上迷路了。我们来你这里是祈求保护和救助的。亲爱的人,请敬畏众神和答应我们的请求吧!宙斯保护祈求保护的人,并极恨那些虐待他们的人!”
  但这个库克罗普斯人却狞笑起来,他说:“你是一个真正的傻瓜,陌生人,你不知道你是在同谁打交道!你以为我关心神祗和怕他们报复?对库克罗普斯人说来,那个打雷的宙斯算什么,就是所有的神加在一起又能怎样!我们要比他们强得多了!但现在告诉我,你把你们乘坐的船藏到哪儿了,停在哪儿了,在近处还是在远处?”这个库克罗普斯人问这些话时满脸怒气,可我很快就编了套狡猾的谎话:“好人啊,”我回答说,“大地的震撼者波塞冬把我的船抛到离你们海岸不远的峭壁上,已经成了碎片;我只同我的这十二个伙伴逃脱了性命!”
  这个怪人根本就不回答我,而是伸出他那双巨大的手,抓住我的两个同伴,像摔小狗一样把他俩摔到地上,他们的鲜血喷了出来。随后他把他俩吃掉了。我们只能向宙斯伸出双手祈祷,并为这种罪恶而放声痛哭。
  这个怪物填饱了他的肚子,又用羊奶止渴,随后便躺在洞中睡了过去。这时我在想,是不是冲到他跟前,用剑刺进他的横膈膜和肝脏之间的部位。但我很快放弃了这个想法,因为谁会帮助我们把那块巨石从洞口移去呢?我们最终都得悲惨地死在洞里。因此我们让他酣睡,在阴沉的恐惧中我们等待清晨。当这个库克罗普斯人黎明醒来时,他又燃起了火,又抓去我的两个同伴当做早餐吃掉,这使我们害怕极了。随后他把肥壮的羊群赶出山洞,可却没有忘记用那块巨石重新堵在洞口。我们听到他用刺耳的叫声把羊群赶向山里,而留给我们是死一样的恐惧,因为每个人都害怕下一个轮到自己被吃掉。
  我本人在继续思考,如何向这个怪物报仇。终于我想出一个我觉得不坏的办法。在羊圈里有一根这个库克罗普斯人用橄榄树做成的巨大木棒,我们觉得它在长度上和厚度上都像是一艘大船的桅杆。我从这根木棒上砍下一节,修整得光光的,并把上端削尖,用火把它烘干变硬。随后我把它小心地藏在粪堆里。我的伙伴们抓阄,看谁与我一道在这个怪物睡着时把这根尖木桩刺入他的眼睛。朋友中四个最勇敢的人抓着了阄,他们也正是我要挑选出来的,加上我,一共五个人。

  晚上,这个可怕的牧羊人与他的羊群回到家里。这次他没有把任何一只羊圈到圈里,而是都赶到洞里。像往常一样,他又用巨石堵住洞口并又从我们中间抓去两个人吃掉。这期间我从我的酒袋里往一个木桶里倒满酒,靠近这个怪物,对他说道:“库克罗普斯人,拿去喝吧!用人肉下酒再好不过了。你也应该知道,在我们的船上有怎样的好酒。我带来这酒是为了送给你的,若是你同情我们这些可怜的人并放我们回家。可你是一个非常可怕的残忍的人,将来还会有谁来拜访你?不会了,你对待我们太不公道了。”
  这个库克罗普斯人拿起木桶,一句话也不讲,露出饥渴的表情,一饮而尽。我们看到他对酒的芳香流露出强烈的狂喜。他喝光了,于是第一次友好地说道:“陌生人,再给我些喝的,也告诉我,你叫什么,这样我马上就送你一件礼物让你高兴。我们库克罗普斯人也有好酒。但你也应该知道,在你面前的是谁,听着,我的名字叫波吕斐摩斯。”
  波吕斐摩斯这样说了,我当然愿意再给他酒喝。我把木桶倒满三次,他愚蠢地三次都喝得光光的。当酒使他变得糊里糊涂时,我狡黠地说道:“库克罗普斯人,你要知道我的名字吗?我有一个奇怪的名字。我叫没有人,所有人都叫我没有人,我的父亲,我的母亲,我的朋友都这样叫我。”这个库克罗普斯人回答说:“没有人,那你也能得到我的礼物了,在吃光了你所有的伙伴之后最后一个吃你。你对这份礼物满意吗,没有人?”
  库克罗普斯人最后一句话已经含糊不清了,随即向后仰去,躺到地上。他粗壮的脖颈弯向一边,大声打起呼噜。这时,我飞快地把尖木桩插入火灰里,当它开始要燃起火苗时,我把它抽了出来,与那抽到阄的四个朋友把它深深地插入怪物的眼睛里,我转动尖木桩,就像一个木匠造船时钻洞似的。火焰把他的眉毛和睫毛都连根烧焦了,他的变瞎了的眼睛发出吱吱的声音,像烧红的铁浸到水里一样。这个受伤的怪物大声吼了起来,使洞穴里发出了狂叫的回声。我的朋友和我由于恐惧而发抖,逃到洞穴的最偏远角落躲了起来。
  波吕斐摩斯把尖木桩从眼睛里拔出,鲜血淋淋淌了下来。他把尖木桩抛得远远的,像一个疯子似的东奔西跑。随后他尖声厉叫,呼喊他的同胞,住在山里的库克罗普斯人。这些人从四面八方跑来,围在洞穴四周,想知道他们的兄弟发生了什么事。他从洞里朝外吼道:“没有人杀我,没有人杀我,朋友们!没有人骗我!”库克罗普斯人听到后却说:“既然没有人伤害你,没有人攻击你,那你叫什么?你大概病了,可我们库克罗普斯人不知道怎样去治病!”他们说罢就又各自离去。我打心眼里高兴极了。
  这期间变瞎了的波吕斐摩斯在洞中四下里踉跄,由于痛苦而叫个不停。他把巨石从洞口移开,随后就坐在当中,用双手四处摸索。他想抓住想逃去的人,他把我看得太单纯了,以为我会用这样的方法逃出去。
  我想出一个新的计划。我们身边有许多长得又大又壮的山羊。我偷偷地用波吕斐摩斯铺床的柳条把每三只羊绑在一起,在中间那只羊的肚子下面藏着我们中的一个人。我本人选了一只强壮的山羊,它长得比其他的更高更大。我双手抓住它的背,贴在它的肚子下面,抱得紧紧的。我们就这样悬挂在山羊肚下,准备逃走。
  天一破晓,那些公羊就首先从洞里跳了出来。它们受折磨的主人对每只奔出去的山羊都仔细地摸了摸它的背,想知道上面是不是坐有想逃跑的人。这个蠢人不会想到羊肚子和我的计策。现在我的这只山羊慢腾腾地走到洞口,因为我太重了。波吕斐摩斯抚摸着它说道:“好山羊啊,你怎么落在羊群的后面走得这么慢?你往常总不让其他羊走在你的前面。你是为你主人被烧瞎的眼睛而忧愁?是呵,如果你会像我一样思想和谈话的话,你一定会告诉我,那个罪犯和他的同伙藏在哪个角落里。我要把他的脑袋摔到石墙上,我的心就会解除’没有人‘给我带来的痛苦而变得快乐起来!”

  波吕斐摩斯说着,放这只山羊走出洞来。现在我们都到了外面。当我们离开岩缝稍远时,我首先把我的那只羊放开并帮我的朋友们从羊肚子下面解下来。遗憾的是我们现在只有七个人了。我们相互拥抱,并为死去的同伴悲恸。随后我们带着掠来的羊群回到我们的船上。直到我们重又坐到舱旁并穿越波浪航行到海上时——离海岸已有一段距离,我大声朝波吕斐摩斯嘲弄地喊道:“听着,库克罗普斯人,你在山洞里吃掉他的同伴的那个人可不是个普通人!你的恶行终于遭到了报应!宙斯和众神终于对你进行了正当的惩罚!”
  这个恶汉听到这番话气得暴跳如雷。他从山上撕下一整块岩石朝我们的船抛了过来。他抛的非常准,差一点砸到我们船舵的尾部。落石掀起了狂涛巨浪,汹涌的海水又把我们的船向岸边冲了回去。我们竭尽全力划桨,奋勇前进,以便重新逃离开这个怪物。我的朋友们害怕他第二次投掷岩石,要制止我叫喊,可我依旧再次喊道:“听着,库克罗普斯人,若是有人问你,是谁弄瞎了你的眼睛的话,那你不要像先前告诉你的同胞那样,而是一个更正确的回答!你告诉他,是特洛伊的毁灭者俄底修斯弄瞎了我的眼睛,他是拉厄耳忒斯的儿子,住在伊塔刻岛上!”
  这个库克罗普斯人号叫起来:“痛苦啊!那个古老的预言就这样在我身上应验了!从前我们中间有一个名叫忒勒摩斯的预言家,他是欧律摩斯的儿子,他在库克罗普人住的地方一直活到老年。他曾对我预言,我会由于俄底修斯而失明。我一直以为这一定是一个很魁梧的家伙,像我这样高大强壮,并与我在斗争中一决高下。现在这个坏蛋来了,这个懦夫,他用酒把我灌醉,烧瞎了我的眼睛!再来呀,俄底修斯!这次我要把你当客人一样款待,要为你向海神祈求安全导航,你要知道,我是波塞冬的儿子。没有别人,只有他才能治疗我的创伤!”随后他向他的父亲祈祷,让我不能顺利返家。“即使他能返回,”他说道,“那至少也要尽可能地迟些,尽可能地不幸和尽可能地孤独,是在一艘陌生的船上,不是在自己的船上,即使回到家,让他遭遇的也全部是悲惨痛苦!”他这样祷告,我相信,那个阴沉的海神一定是听到了。
  不久我们就又回到那个小岛,我们的朋友在那儿等我,其余的一些船只都藏在海湾里。我们受到了热烈的欢迎。我们回到陆上,把从波吕斐摩斯那里掠来的羊群分配给朋友们。可我的伙伴却事先把那只我在它肚子下面逃命的山羊赠给了我。我立即把它祭献给宙斯,焚烧羊腿,供奉众神之父。但宙斯拒绝这个祭品,不愿宽容我们。他心意已决,要毁灭我们所有的船和除我之外我所有的朋友。
  可我们对此一无所知。我们整天待在一起,优哉游哉,吃喝玩乐,直到太阳沉入大海,仿佛我们再没有什么可忧虑的了。随后我们躺在海滨上,伴着浪声,酣然入睡。不久东方又泛起朝霞,我们大家也坐到船上,朝着故乡的方向驶去。
或许您还会喜欢:
看不见的城市
作者:佚名
章节:18 人气:2
摘要:第一章马可·波罗描述他旅途上经过的城市的时候,忽必烈汗不一定完全相信他的每一句话,但是鞑靼皇帝听取这个威尼斯青年的报告,的确比听别些使者或考察员的报告更专心而且更有兴趣。在帝王的生活中,征服别人的土地而使版图不断扩大,除了带来骄傲之外,跟着又会感觉寂寞而又松弛,因为觉悟到不久便会放弃认识和了解新领土的念头。 [点击阅读]
科学怪人
作者:佚名
章节:29 人气:2
摘要:你那时还觉得我的探险之旅会凶多吉少,但是现在看来开端良好、一帆风顺,你对此一定会深感宽慰吧。我是昨天抵达这里的,所做的第一件事就是要写信给你,让我亲爱的姐姐放心,而且请你对我的探险事业增加成功的信心。我现在位于距离伦敦千里之遥的北方,当我漫步在圣彼得堡的街头,微风带着一丝寒气迎面而来,不觉令我精神一振,一种快意不禁涌上心头。 [点击阅读]
空幻之屋
作者:佚名
章节:30 人气:2
摘要:星期五的早晨,六点十三分,露西.安格卡特尔睁开了她那蓝色的大眼睛,新的一天开始了。同往常一样,她立刻就完全清醒了,并且开始思考从她那活跃得令人难以置信的头脑中冒出来的问题。她感到迫切需要同别人商量,于是想到了自己年轻的表妹米奇.哈德卡斯尔,昨天晚上才来到空幻庄园的年轻人。安格卡特尔夫人迅速地溜下床,往她那依然优雅的肩头披上一件便服后,就来到了米奇的房间。 [点击阅读]
第八日的蝉
作者:佚名
章节:57 人气:2
摘要:握住门把。手心如握寒冰。那种冰冷,仿佛在宣告已无退路。希和子知道平日上午八点十分左右,这间屋子会有大约二十分钟没锁门。她知道只有婴儿被留在屋里,无人在家。就在刚才,希和子躲在自动贩卖机后面目送妻子与丈夫一同出门。希和子毫不犹豫,转动冰冷的门把。门一开,烤焦的面包皮皮、油、廉价粉底、柔软精、尼古丁、湿抹布……那些混杂在一起的味道扑面而来,稍微缓和了室外的寒意。 [点击阅读]
苹果树
作者:佚名
章节:12 人气:2
摘要:“那苹果树、那歌声和那金子。”墨雷译《攸里披底斯的〈希波勒特斯〉》在他们的银婚日,艾舍斯特和妻子坐着汽车,行驶在荒原的外边,要到托尔基去过夜,圆满地结束这个节日,因为那里是他们初次相遇的地方。这是斯苔拉·艾舍斯特的主意,在她的性格里是有点儿多情色彩的。 [点击阅读]
茨威格短篇小说集
作者:佚名
章节:26 人气:2
摘要:战争爆发前十年,我有一回在里维耶拉度假期,住在一所小公寓里。一天,饭桌上发生了一场激烈的辩论,渐渐转变成忿怒的争吵,几乎闹到结怨动武的地步,这真是万没料到的。世上的人大多数幻想能力十分迟钝,不论什么事情,若不直接牵涉到自己,若不象尖刺般狼狠地扎迸头脑里,他们决不会昂奋激动的,可是,一旦有点什么,哪怕十分微不足道,只要是明摆在眼前,直截了当地触动感觉,便立刻会使他们大动感情,往往超出应有的限度。 [点击阅读]
蝴蝶梦
作者:佚名
章节:39 人气:2
摘要:影片从梦中的女主人公---第一人称的'我'回忆往事开始。夜里,我又梦回曼陀丽。面对这堆被焚的中世纪建筑废墟,我又想起很多过去……那是从法国开始的。做为'陪伴'的我随范霍夫太太来到蒙特卡洛。一天,在海边我看到一个在陡崖边徘徊的男子。我以为他要投海,就叫出了声。他向我投来愤怒的一瞥。我知道我想错了,他可真是一个怪人。很巧,他竟同我们住在同一个饭店里。 [点击阅读]
质数的孤独
作者:佚名
章节:11 人气:2
摘要:爱丽丝·德拉·罗卡讨厌滑雪学校。她讨厌在圣诞假期也要一大早七点半就起床,她讨厌在吃早餐时父亲目不转睛地盯着她,同时一条腿在餐桌下面焦躁地抖个不停,仿佛在催促她说:“快吃!”她讨厌那条会扎她大腿的羊毛连裤袜,讨厌那双让她手指不能动弹的滑雪手套,讨厌那顶勒住她的面颊、同时又用铁带扣卡住她下巴的头盔,也讨厌那双特别挤脚、让她走起路来像只大猩猩的滑雪靴。“你到底喝不喝这杯奶?”父亲再一次逼问她。 [点击阅读]
迷恋
作者:佚名
章节:104 人气:2
摘要:“喂??…喂????”…嘟嘟…嘟嘟嘟…二零零三年,成南。…又来了…又来了,该死的骚扰电话,今天是十八岁的我的第十七个生日…是我喝海带汤的日子没错了,偏偏接到这狗屎味儿的无声电话…^=_=已经一个星期了,“喂…嘟,喂…嘟”(?誄每次都是一样)那边也不说话,就是偷听我的声音然后就断了…今天早晨我居然在生日餐桌上又被涮了一次…^-_-凭我出神入化的第六感, [点击阅读]
追忆似水年华
作者:佚名
章节:129 人气:2
摘要:《追忆逝水年华》是一部与传统小说不同的长篇小说。全书以叙述者“我”为主体,将其所见所闻所思所感融合一体,既有对社会生活,人情世态的真实描写,又是一份作者自我追求,自我认识的内心经历的记录。除叙事以外,还包含有大量的感想和议论。整部作品没有中心人物,没有完整的故事,没有波澜起伏,贯穿始终的情节线索。 [点击阅读]
邦斯舅舅
作者:佚名
章节:32 人气:2
摘要:一谈及巴尔扎克,人们首先会想到他的《高老头》、《欧叶妮·格朗台》、《幻灭》,而《邦斯舅舅》恐怕就要稍逊一筹了。然而,我们却读到了也许会令中国读者意外的评论。安德烈·纪德曾这样写道:“这也许是巴尔扎克众多杰作中我最喜欢的一部;不管怎么说,它是我阅读最勤的一部……我欣喜、迷醉……”他还写道:“不同凡响的《邦斯舅舅》,我先后读了三、四遍,现在我可以离开巴尔扎克了,因为再也没有比这本书更精彩的作品了。 [点击阅读]
阿加莎·克里斯蒂自传
作者:佚名
章节:11 人气:2
摘要:1我以为,人生最大的幸福莫过于有一个幸福的童年。我的童年幸福快乐。我有一个可爱的家庭和宅院,一位聪颖耐心的保姆;父母情意甚笃,是一对恩爱夫妻和称职的家长。回首往事,我感到家庭里充满了欢乐。这要归功于父亲,他为人随和。如今,人们不大看重随和的品性,注重的大多是某个男人是否机敏、勤奋,是否有益于社会,并且说话算数。至于父亲,公正地说,他是一位非常随和的人。这种随和给与他相处的人带来无尽的欢愉。 [点击阅读]
Copyright© 2006-2019. All Rights Reserved.