姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
希腊的神话和传说 - 第八部 俄底修斯的传说__俄底修斯与费埃克斯人
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  俄底修斯与费埃克斯人
  当瑙西卡回到她父亲的宫殿时,俄底修斯也离开雅典娜圣林,沿着同一条路向城市走去。雅典娜现在也去帮助他,她化身为一个费埃克斯少女,引导俄底修斯去见国王阿尔喀诺俄斯。到了王宫前,她还给他下述的忠告:“在这儿你首先去见王后,她叫阿瑞忒,是她丈夫的侄女。前国王瑙西托俄斯是波塞冬和珀里玻亚的儿子,珀里玻亚是巨人族的统治者欧律墨冬的女儿。这对夫妇生有两个儿子,一个是现在的国王阿尔喀诺俄斯,另一个是瑞克塞诺耳,后者活得不长,只留下一个女儿,她就是王后阿瑞忒。阿尔喀诺俄斯尊敬她,世上还没有一个女人能得到这样的尊敬,人民也同样尊敬她,因为她睿智颖慧,知道如何用她的聪明去化解男人间的纷争。如果你能得到她的欢心,那就一切顺利了。”
  化身为少女的女神说罢就离去了。随后俄底修斯进入宫殿,一直走进国王的大厅。费埃克斯的贵族在举行一次宴会,他们正准备向赫尔墨斯神祭酒。被雅典娜用浓雾所笼罩的俄底修斯穿越人群径直走到国王夫妇的面前。这时随着雅典娜的示意,雾霭立即散去。他匍匐在王后阿瑞忒的面前,抱起她的双膝,祈求地喊道:“*1,阿瑞忒,瑞克塞诺耳的高贵女儿,我跪在你和你夫君面前祈求!愿众神保佑你们健康长寿,你们肯定能帮我,一个飘泊者,返回故乡,我已经远离我的故国流浪多年了!”英雄说罢,就在烈焰熊熊的火炉旁的灰堆上坐了下来。
  所有的费埃克斯人看到这意料不到的场面都惊得发呆了,一声不响。终于,宾客中最年长且阅历丰富的老英雄厄刻纽斯打破了沉默,他面向国王说道:“阿尔喀诺俄斯,真的,在世上任何一个地方,让一个外乡人坐在灰堆上都是不合适的,在座的朋友肯定和我想的一样,并等待你的命令。让这位外乡人靠近我们坐到一个舒服的椅子上,把他从尘土中扶起来!传令官应该重新调酒,让我们向宙斯、客人权利的保护者也献上一杯佳酿。女仆为新来的客人送上酒食!”
  仁慈的国王听到这番话十分欢喜。他握住英雄的手,引到自己身边的一把椅子上坐了下来,这是他宠爱的儿子拉俄达玛斯让出的位置。随之其他的一切也按照厄刻纽斯的忠告做了,俄底修斯在众英雄中间受到尊敬,与他们共同进餐。向宙斯祭献之后,宴会散席,国王邀请所有客人参加明天的一个更为盛大的酒宴。他没有问及这个外乡人的姓名和家世,但却许诺尽地主之谊盛情款待,并保证送他返归故乡。
  客人们都离开了大厅,只剩下国王夫妇和这个外乡人。这时王后在观察俄底修斯身上做工精美的披风衣裤,她认出了这是她的手工,于是说道:“首先我必须问你,外乡人,你从何处来,你是谁,是谁给你的衣服?你不是说过,你在海上飘流,被风暴冲到这儿来的吗?”俄底修斯如实地作了回答,讲述了他被卡吕普索留在俄古癸亚岛上的险遇和他最后一次悲惨的航行,最后也谈到了他与瑙西卡的相遇。
  “呐,我女儿这样做是对的,”阿尔喀诺俄斯微笑地说道,“若是神的意愿使你这样一个男人做我女儿的丈夫那该多好!如果你留在我们这里,我愿意给你房屋和财产!可我不想强迫任何一个人留在我这里,明天随你想到什么地方去,我都可以帮助你。我给你船和水手,这样你就可以动身,到任何你想要去的地方。”俄底修斯听了这个许诺,表示衷心感谢。他告别了国王夫妇,在一张软榻上安息,缓解他所忍受的辛劳和疲惫。

  翌日清晨,阿尔喀诺俄斯一早就在市集广场上召开民众大会。他的客人俄底修斯陪同他前往,他俩并排坐在两块雕刻精美的石墩上。随着时间的推移,越来越多的市民向广场拥来。所有人都惊奇地望着拉厄耳忒斯的儿子俄底修斯。他的保护者雅典娜使他变得高大魁梧,显出一种超凡脱俗的威严。国王在讲话中向他的子民郑重介绍了这位外乡人,并要求他们为他准备一艘船和五十二名费埃克斯水手。同时他邀请在场的贵族去参加他宫中的一个宴会,这是特意为这个外乡人而举办的。
  民众会议散后,那些得到命令的年轻人去装备船只,拿来桅杆和船帆,在皮制桨环上挂上船桨,扯起船帆。随后他们进入王宫,这儿的厅院都挤满了应邀而来的客人,有年老的也有年轻的。主人宰了十二只羊,八头猪和两条牛用来待客,空气中充溢着佳肴的香味。
  宴席过后,人们谛听盲歌者得摩多科斯演唱的歌曲。他是诗歌女神缪斯同时给予了快乐与不幸的人。她夺去了他双目的光明,却点燃起他心中诗歌的火焰。国王宣布,为表示对外乡人的尊敬,将举行一场竞赛。“我们的客人,”他说,“回到家乡也能向他们同胞讲述,我们费埃克斯人在拳击、角斗、跳跃和赛跑上如何胜过所有的凡人!”于是宴会结束了,费埃克斯人听从国王的号召,都奔向市集广场。
  在那儿有一群贵族青年站了出来,其中也有国王的三个儿子:拉俄达玛斯、哈利俄斯和克吕托纽斯。这三个人首先在一条沙道上赛跑。随着一声信号,他们飞速冲出,身边扬起一片尘土,克吕托纽斯第一个达到终点。随后是角斗,在这项竞赛中年轻的英雄欧律阿罗斯得到了胜利。在随后的跳跃比赛中费埃克斯人安菲阿罗斯成了优胜者。铁饼投掷上厄拉忒柔斯获得冠军。在最后的拳击比赛中,国王的儿子拉俄达玛斯赢得了第一。
  现在拉俄达玛斯在人群中站了起来,他说:“朋友们,我们也想知道,这位外乡人是不是懂得我们的比赛。他的身材、大腿和脚看来不会太差,他的双臂有力,他的颈部强壮,他的体格高大。虽然他受到了灾难和痛苦的折磨,可他不该缺少青年人的活力!”“你说得对,”欧律阿罗斯说道,“王子,你去要求他参加比赛!”拉俄达玛斯用友好和客气的言辞向俄底修斯提出了要求。
  可俄底修斯回答说:“年轻人,你们向我提出这种要求是为了伤害我吗?忧愁在折磨我,我没有心情去参加比赛!我经历了也忍受了足够的苦难,现在我除了想回到我的家乡,别无所求!”欧律阿罗斯不快地回答说:“外乡人,你真的不像是一个懂得竞赛的人。你可能是一个很好的船长,同时是一个商人,但你不像是一个英雄。”
  俄底修斯听到这话紧皱眉头,他说:“这可不是优美的言辞,我的朋友,看来你是一个很鲁莽的孩子。众神并没有把英俊优雅和能言善辩与聪颖都赋予同一个人啊。我在竞赛上不是一个新手,当我还信赖我的青春和我的双臂的时候,我同最强大的对手进行过较量。现在战争和风暴使我变得衰弱不堪。可你向我挑战,我也想试一试!”

  说罢这话俄底修斯从坐位上站了起来,他握起一个铁饼,这铁饼比费埃克斯青年人习惯用的更大、更厚和更重,他用力一投,铁饼呼啸着在空中飞行,远远落到标线以外的地方。化身为费埃克斯人的雅典娜早在青年人掷落铁饼的地方做了标记,并高喊道:“就是一个瞎子也看得出来,你掷的比所有人都远得多!在这项比赛中肯定没有人能胜过你!”这使俄底修斯感到高兴,他轻松地说道:“你们年轻人,如果你们能的话,那就投投看,超过我好了!你们曾那样严重地侮辱了我,来吧,与我比赛,随你们比赛什么好了,我决不畏缩!我愿意与任何人比赛,只是不与拉俄达玛斯竞争,因为谁愿意与一个款待自己的人比呢?我特别擅长的是射箭,如果有许多同伴与我一起向敌人射箭的话,那第一个射中目标的一定是我。在投掷长矛上我会像其他任何人一样准,一样远。只是在赛跑上也许有人能胜过我,甚至就在你们中间,因为狂暴的大海已耗去了我许多力量,再加上我在船上整天整天地吃不到食物。”
  年轻人听了这番话都一声不响,只有国王接起话头说道:“喔,外乡人,你已向我们显示出了你的能力,以后不会有人因为你的强大而非难你了。当你返家后与你的妻儿坐在一起时,请也想到我们的刚强健壮。作为拳击手和角力者我们也许并不出色,但在赛跑上我们却是胜人一筹,我们也擅长航海。在美食、弹琴和跳舞方面我们也是能手。在我们这里,你可以找到最美的首饰,最舒适的沐浴和最柔软的床榻!动起来,舞蹈家,驾船能手,竞争者,歌唱家!在外乡人面前展示一下,使他回家后能谈论起你们的本事,把得摩多科斯的竖琴也带到这儿来。”
  一个侍者立即去把得摩多科斯找来。九个挑选出来维持秩序的人平整出一块跳舞用的场地并圈好看台。一个艺人拿着一把竖琴走到中间,那些花季少年开始跳起舞来。俄底修斯本人感到惊奇,他还从没有看到过如此敏捷和优美的舞蹈。同时歌手在唱一支吟咏众神生活的动听歌曲。
  俄底修斯惊羡地转向国王说道:“真的,阿尔喀诺俄斯,你理应为拥有世上最最出色的舞蹈家而自豪。在这种艺术上没有人能与你们相提并论。”阿尔喀诺俄斯为这样的评论而感到得意。“你们听到了没有,”他对他的子民喊道,“这个外乡人是怎样赞美你们的?他是一个非常通情达理的人,他值得我们给他一些可观的礼物。开始吧!国家的十二位王子和我本人,一共十三人,每人给他一件披风和一套衣服,再加上一磅最好的黄金。我们把这笔财富赠给他,他会怀着一颗快乐的心与我们告别。但欧律阿罗斯应当用友好的言辞求得他的谅解。”所有的费埃克斯人都欢呼表示赞同。
  一个使者去收集这些礼品。欧律阿罗斯拿起他那把银柄宝剑和象牙剑鞘一同递给客人,并说道:“长辈人,我们用侮辱的语言冒犯了你,就让它随风而去吧!愿众神保佑你返乡之行一路顺风!祝你健康快乐!”“愿你也一样,”俄底修斯说,“希望你不会为你的礼品而后悔!”说罢这话他把宝剑悬到腰上。

  当使者把礼品收拢上来并都摆放在国王面前时,太阳已经西沉。这些礼品都装在一个箱子里,运到俄底修斯在王宫里的住处。国王和他的全体随从来这里看他,并另外又给他一些赠品,还有一只精美的金杯。在为客人准备沐浴的热水时,王后亲自把箱子里的全部珍贵礼品指点给他看。“你要仔细盖上盖子,把箱子关好。这样,即使你在返乡途中睡觉,也不会有人把它们偷走!”她这样说道。
  俄底修斯小心地盖好盖子,并用一种多重的绳结把箱子捆好。随后他洗了一个热水澡,并准备回到业已入席的贵族那里一同欢宴。这时在大厅的入口处妩媚的瑙西卡站在那里。自从俄底修斯进城以来,她就再没有见到他,现在要在这位高贵客人临行时再一次向他致意。她向高贵的英雄投去羡慕的目光,温柔地挽留他。但最终她说道:“尊贵的客人,祝你幸福!请在你父辈的家园里也想念我,因为我救过你的命啊!”
  俄底修斯感动地回答说:“高贵的瑙西卡,如果宙斯使我得以返归故里的话,我将每天为你,我的救命恩人,像为一位神祗一样祈祷!”说罢这句话他重新踏入大厅,在国王身边坐了下来。仆人们正在分割烤肉,并从一个大调酒瓶中向杯中斟酒。盲歌手得摩多科斯又被带上来,坐在大厅中间柱子旁的老位置上。这时俄底修斯示意使者前来,他从放在他面前的烤肉上切下最好的一块,放到一个盘子上,递给他说:“使者,把这块肉送给歌手!尽管我本人是在飘泊途中,可我愿意向他表示我的爱心。歌手在整个人群中间理应受到敬重,因为缪斯女神教给他们歌唱并宠爱他们。”盲歌手感激地接受了这份馈赠。
  宴后俄底修斯又一次转向得摩多科斯:“亲爱的歌手,我称赞你超过任何凡人!”他对他说,“因为阿波罗或缪斯女神教你唱出如此动听的歌曲!你如此生动和准确地描述了希腊英雄们的命运,就像你亲自看到和听到这一切似的!现在继续为我们唱一唱美丽的木马故事和俄底修斯在这件事上所做的一切吧!”
  歌手高兴地听从了,大家都倾听他的歌唱。当俄底修斯听到赞美他的事迹时,他偷偷地流下眼泪,可只有阿尔喀诺俄斯注意到了。因此他让歌手停了下来,并对周围的费埃克斯人说道:“最好是让竖琴休息一会儿。朋友们,因为,并不是每一个人都喜欢听歌手唱的那些故事。自从我们坐下欢宴和听歌手演唱以来,我们悲戚的客人就一直郁郁不欢,我们无法使他快乐起来。主人应当爱护客人,就像爱护自己的兄弟一样。现在,外乡人请忠实地告诉我们,你的双亲是谁,你的故乡在何处?如果我们费埃克斯人要把你送回故里的话,我们得知道你的国家和诞生你的城市。”
  英雄对这番友好的话作了同样友好的回答:“高贵的国王,请不要以为你们的歌手使我苦恼!不,听到这样的歌唱是一种幸福,他使人听到了神一样的声音,我不知道还有比这更愉快的乐事了。但你们,亲爱的好客的主人们希望我能解脱痛苦,可我会陷入更深的悲哀之中,因为我该从何处讲起,到何处结束呢?——那先听我的家世和我的祖国吧!”
或许您还会喜欢:
银河系漫游指南
作者:佚名
章节:37 人气:0
摘要:书评无法抗拒——《波士顿环球报》科幻小说,却又滑稽风趣到极点……古怪、疯狂,彻底跳出此前所有科幻小说的固有套路。——《华盛顿邮报》主角阿瑟·邓特与库尔特·冯尼格笔下的人物颇为神似,全书充满对人类社会现实的嘲讽和批判。——《芝加哥论坛报》一句话,这是有史以来最滑稽、最古怪的科幻小说,封面和封底之间,奇思妙想随处可见。 [点击阅读]
银湖宝藏
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:那是一个烈日炎炎的六月天,中午时分,“小鲨鱼”号——最大的客货两用轮船中的一艘,正以它那强有力的桨轮拍打着江上的潮水。它清早就离开了小石城,现在即将抵达路易士堡。从外表看,这艘轮船同在德国河流中常见到的轮船很不相同。下部结构,仿佛是一艘大而低矮的艇。由于北美江河上有许多浅滩,这种结构可以避免一些事故。小艇上面,仿佛是一幢三层的楼房。甲板底下,安装着锅炉和汽轮机,堆放着煤和货物。 [点击阅读]
镜中恶魔
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:我们的心仍旧战栗1987年我到德国后曾在柏林生活了三年。当时柏林还是一座有一堵“移动的”墙的城市。有些日子这堵墙就立在街的尽头,而在另一些日子它又不在那里了。我深信:那墙由生活在不毛之地的动物驮在背上游走。兔子和乌鸦,这些被射杀的动物就像枪管一样令我感到恐惧。墙消失了,被射杀的动物逃到乡下去了。可能它们逃亡时心也怦怦地跳,就像此前许多遭追杀者那样。当时正值严冬,墙的后方一片荒凉犹如不毛之地。 [点击阅读]
阴谋与爱情
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:第一场乐师家里的一房间。米勒正从圈椅里站起来,把大提琴靠在一旁。米勒太太坐在桌旁喝咖啡,还穿着睡衣。米勒(很快地踱来踱去)事情就这么定了。情况正变得严重起来。我的女儿和男爵少爷已成为众人的话柄。我的家已遭人笑骂。宰相会得到风声的——一句话,我不准那位贵公子再进咱家的门。 [点击阅读]
阿尔谢尼耶夫的一生
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:p{text-indent:2em;}一“世间的事物,还有许多未被写下来的,这或出于无知,或出于健忘,要是写了下来,那确实是令人鼓舞的……”半个世纪以前,我出生于俄罗斯中部,在我父亲乡间的一个庄园里。我们没有自己的生与死的感觉。 [点击阅读]
随感集
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:白开元译1梦,我心灵的流萤,梦,我心灵的水晶,在沉闷漆黑的子夜,闪射着熠熠光泽。2火花奋翼,赢得瞬间的韵律,在飞翔中熄灭,它感到喜悦。3我的深爱如阳光普照,以灿烂的自由将你拥抱。4①亲爱的,我羁留旅途,光阴枉掷,樱花已凋零,喜的是遍野的映山红显现出你慰藉的笑容。--------①这首诗是赠给徐志摩的。1924年泰戈尔访毕,诗人徐志摩是他的翻译。 [点击阅读]
隐身人
作者:佚名
章节:58 人气:0
摘要:冬天的最后一场大雪,使二月初的高原变得格外寒冷。一个陌生人,冒着刺骨的寒风和漫天飞舞的雪花,从布兰勃赫斯特火车站走来。他浑身上下裹得严严实实,一顶软毡帽的帽檐几乎遮住了他整个脸,只露出光亮的鼻尖。套着厚手套的手,费力地提着一只黑色小皮箱。雪花飘落在他的胸前、肩头,黑色的小皮箱也盖上了白白的一层。这位冻得四肢僵直的旅客跌跌撞撞地走进“车马旅店”,随即把皮箱往地上一扔。“快生个火。 [点击阅读]
隔墙有眼
作者:佚名
章节:13 人气:0
摘要:1六点钟过了。一小时前去专务董事办公室的会计科科长还没有回来。专务董事兼营业部主任有单独的办公室,和会计科分开。天空分外清澄。从窗外射进来的光线已很薄弱,暮色苍茫。室内灯光幽暗。十来个科员没精打采,桌上虽然摊开着贴本,却无所事事。五点钟下班时间一过,其他科只剩下两三个人影,唯有这会计科像座孤岛似地亮着灯,人人满脸倦容。 [点击阅读]
雪国
作者:佚名
章节:29 人气:0
摘要:【一】你好,川端康成自杀的原因是因为:他是个没有牵挂的人了,为了美的事业,他穷尽了一生的心血,直到七十三岁高龄,还每周三次伏案写作。但他身体不好,创作与《雪国》齐名的《古都》后,住进了医院内科,多年持续不断用安眠药,从写作《古都》之前,就到了滥用的地步。 [点击阅读]
雪莱诗集
作者:佚名
章节:50 人气:0
摘要:孤独者1在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落,估计,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?2即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。 [点击阅读]
霍乱时期的爱情
作者:佚名
章节:42 人气:0
摘要:第一章(一)这些地方的变化日新月异,它们已有了戴王冠的仙女。——莱昂德罗·迪亚斯这是确定无疑的:苦扁桃的气息总勾起他对情场失意的结局的回忆。胡维纳尔?乌尔比诺医生刚走进那个半明半暗的房间就悟到了这一点。他匆匆忙忙地赶到那里本是为了进行急救,但那件多年以来使他是心的事已经不可挽回了。 [点击阅读]
霍桑短篇作品选
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:01牧师的黑面纱①①新英格兰缅因州约克县有位约瑟夫·穆迪牧师,约摸八十年前去世。他与这里所讲的胡珀牧师有相同的怪癖,引人注目。不过,他的面纱含义不同。年轻时,他因失手杀死一位好友,于是从那天直到死,都戴着面纱,不让人看到他面孔。——作者注一个寓言米尔福礼拜堂的门廊上,司事正忙着扯开钟绳。 [点击阅读]