姐,51。。。
轻松的小说阅读环境
Site Manager
五十度灰 - 第一部分__第3节
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  “你不需要敲门,可以直接进去。”她带着可亲的微笑。
  我推开门,被自己的脚绊倒,我跌进办公室。
  真是两个蠢货——我和我的脚!我的手拄在地上,膝盖也磕在地上。
  但,此时一双温柔的手扶着我站起来。我真的很尴尬,我真是笨的要死。我仰起头看格雷先生,还没来的及说谢谢……天啊——他是那么年轻。
  “卡哇纳小姐”,我刚刚站直他就伸出手来与我握手。“我是克里斯提,格雷。你,没事吧?你的腿……你可以座下吗?”
  如此年轻,那么有魅力,很有吸引力。他高高的个子,穿着很体的银灰色西装,白色衬衣,黑色领带。他有着不羁的暗铜色头发,眼睛明亮有神,我能从眼中看出他的精明。好一会儿我才听到我的声音:“嗯,其实,”我嘟囔着。我伸出手和他握手,当我们十指相触时我觉得一阵电流通过了我的身体,我羞怯的勿勿的收回了我的手。时间静止了,我不停的眨着眼睛,如同我快速跳动的心。
  “卡哇纳小姐,身体不适,她委托我来进行采访,希望你不介意,格雷先生。”
  “那么您是?”他的声太温暖了,但他却有一副冷漠的表情。他看起来温文尔雅,彬彬有礼。
  “我是,斯蒂尔,阿纳斯塔西娅。我和凯特正在学习英文文学,嗯……凯瑟琳……哦……卡哇纳小姐在温哥华华盛顿州立大学。”
  “我明白了,”他打断我的不知所云,我觉得我看到了他一丝笑容在他脸个闪过。“你可以坐下说吗?”他的目光撇向一个L形的白色真皮沙发。
  对于一个人来说,这个办公室太大了。前面是一面从地板到天花板的大窗户,摆着一张黑木桌子,房间里摆放着与之配套的沙发和茶几,这桌子在的足可容下六个人围着吃饭。除了门,四周都是白色的,天花板,地板,墙壁。墙上挂着像马赛克似的小挂画,三十六幅挂在一面墙上,他们画工精细竟像是用相机照出来的精美摄影作品,摆放在一起更有惊人的整体感。
  “这是一位当地艺术家的作品。图隆。”他说:“灰色,他深深吸引了我。”他把普通的事物描摹的如此不凡。”我低语,这画和作者都让人看着心烦意乱的。他颔首不语,只是注视着我。
  “我不这么认为,斯蒂尔小姐。”他说,他的声音依旧柔和,不知什么原因,我的脸红了起来。
  除了绘画,这间房间四处散发着冰冷的气息,整洁。或许这也是这个房间主人的个性,他优雅的坐在白色的沙发上默默注视着我。我摇了摇头,拉回我的心绪,从我的背包皮里拿出凯特交给我的问题。接下来,是数码录音机,对打开它,我是怎么了,就拿出它来这一会儿,我就笨手笨脚的把它摔在咖啡桌上两次。格雷先生只是看着我,等待开始采访,“或许……我想……那个……”我变的越来越手忙脚乱,语无伦次,像一个气急败坏的孩子。我鼓起勇气抬头看他,他一只手放在膝盖上,另一只手托着下巴,细长的食指按在唇上,试图抑制他的笑容。
  “非,非常抱歉,”我怎么结巴。“我不太会用这东西。”
  “你有足够的时间,斯蒂尔小姐。”他说。
  “如果我记录您的谈话,您怎么想?”
  “你大费周折的设定录音机,而现在你却告诉我你要记录?”
  我脸都红了。他在嘲笑我吗?我只能祈祷。我看着他,眼睛频繁的眨,不确定他说这话的意思,我想他在可怜我,因为他变的温和。“不,我不介意。”
  “凯特,我的意思是,卡哇纳小姐,是怎么和您介绍这个采访的?”
  “这将刊登在你们学校的毕业刊物上,我将出席那个毕业典礼。”
  哦!这对我是个新闻,我出着神,他不比我大多少,好吧,也就六岁?或者更小一点,哦,好吧,该死,该死,一定要把注意力转移回来,小姐你现在在工作好吗?
  “好。”我偷偷咽下我的紧张。“我有一些问题,格雷先生。”我顺手搂了一下我耳朵后面的头发。
  “我想我们可以开始了,”他说,面无表情。哦他一定在笑我。我一定是脸红了,我调整了一下座姿,让自己显得更挺拔。我按下录音机的启动按钮,我试图让自己显的更专业。
  “你很年轻格雷先生,但你已经拥有这样规模的事业,它如同一个帝国。你是怎么做到的?”我抬头,看着他。他苦笑了一下,他看上去若有所思。
或许您还会喜欢:
回忆录系列
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:银色马一天早晨,我们一起用早餐,福尔摩斯说道:“华生,恐怕我只好去一次了。”“去一次?!上哪儿?”“到达特穆尔,去金斯皮兰。”我听了并不惊奇。老实说,我本来感到奇怪的是,目前在英国各地到处都在谈论着一件离奇古怪的案件,可是福尔摩斯却没有过问。他整日里紧皱双眉,低头沉思,在屋内走来走去,装上一斗又一斗的烈性烟叶,吸个没完,对我提出的问题和议论,完全置之不理。 [点击阅读]
园丁集
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:1仆人请对您的仆人开恩吧,我的女王!女王集会已经开过,我的仆人们都走了。你为什么来得这么晚呢?仆人您同别人谈过以后,就是我的时间了。我来问有什么剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。女王在这么晚的时间你还想做什么呢?仆人让我做您花园里的园丁吧。女王这是什么傻想头呢?仆人我要搁下别的工作。我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷;不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。 [点击阅读]
国王鞠躬,国王杀人
作者:佚名
章节:7 人气:0
摘要:每一句话语都坐着别的眼睛我小时候,村里人使用的语言,词语就住在它们表述的事物表面。所有名称与事物贴切契合,事物和自己的名字如出一辙,二者像缔结了永久的契约。对多数人而言,词语和事物之间没有缝隙,无法穿越它望向虚无,正如我们无法滑出皮肤,落进空洞。日常生活的机巧都是依赖于直觉、无须语言的熟练劳动,大脑既不与它们同行,也没有另辟蹊径。脑袋的存在只是为了携带眼睛和耳朵,供人们在劳作中使用。 [点击阅读]
国际学舍谋杀案
作者:佚名
章节:24 人气:0
摘要:(一)赫邱里·波罗皱起眉头。“李蒙小姐,"他说。“什么事,波罗先生?”“这封信有三个错误。”他的话声带着难以置信的意味。因为李蒙小姐,这个可怕、能干的女人从没犯过错误。她从不生病,从不疲倦,从不烦躁,从不草率,也就是说,就一切实际意义来说,她根本不是个女人。她是一部机器——十全十美的秘书。然而,今天上午李蒙小姐所打的一封十足简单的信竟然出了三个错误,更过分的是,她甚至没注意到那些错误。 [点击阅读]
在人间
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:《在人间》是高尔基自传体小说三部曲的第二部,写于1914年。讲述的是阿廖沙11岁时,母亲不幸去世,外祖父也破了产,他无法继续过寄人篱下的生活,便走上社会,独立谋生。他先后在鞋店、圣像作坊当过学徒,也在轮船上做过杂工,饱尝了人世间的痛苦。在轮船上当洗碗工时,阿廖沙结识了正直的厨师,并在他的帮助下开始读书,激发了对正义和真理追求的决心。 [点击阅读]
在黑暗中蠕动
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:已是十多年前的事了。具体的年代已经忘记。就连是从哪里来,到何处去的旅程也已想不起来。那时我刚过二十,每天在颓废中生活,当时怀疑人生的态度与刚体会到的游戏感受莫名地交织在一起。也许正因为如此,那时的记忆也就更加模糊不清了。那是艘两三百吨,包着铁皮的小木船。我横躺在二等船舱中。这是位于船尾,依照船体呈环状的铺有榻榻米的房间。 [点击阅读]
地狱之旅
作者:佚名
章节:22 人气:0
摘要:坐在桌子后面的那个人把一个厚厚的玻璃压纸器向右移动了一点,他的脸与其说显得沉思或心不在焉,倒不如说是无表情的。由于一天的大部分时间都生活在人工光线下,他的面色苍白。你可以看出,这是一个习惯室内生活的人,一个经常坐办公室的人。要到他的办公室,必须经过一条长而弯弯曲曲的地下走廊。这种安排虽然颇有点不可思议,却与他的身份相适应。很难猜出他有多大年纪。他看起来既不老,也不年轻。 [点击阅读]
地狱的滑稽大师
作者:佚名
章节:20 人气:0
摘要:在环绕东京市的国营铁路上,至今仍有几处依旧带点儿乡间味的道口。这些地方设有道口值班室,每当电车要通过时,不同颜色相间的栏杆就会落下,道口看守员便开始挥动信号旗。丰岛区1站大道口也是这种古董式道口之一。那里是从市中心到人口众多的丰岛区外围之间惟一的交通线,因此,不分昼夜,轿车、卡车、汽车、摩托车的通行极其频繁,步行过往者就更不必说了。 [点击阅读]
地狱镇魂歌
作者:佚名
章节:93 人气:0
摘要:没有人知道创世之神是谁,但他(她)创造了整个世界,创造了神族和魔族,还有同时拥有两个种族力量但是却都没有两个种族强大的人族,也同时创造出了无数互相具有不同形态的异类族群,在把这些族群放置在他的力量所创造的领地中之后,连名字都没有留下的创世之神便离开了这个世界,再也没有任何人知道他的下落。 [点击阅读]
地精传奇
作者:佚名
章节:33 人气:0
摘要:梦每个人都会有,在这个网络时代,我们敲击键盘将梦化为一个个字符。做梦的人多了,写梦的人也多了,看梦的人更多了。当一个个梦想列于书站之中,我们不禁会发现许多的梦是那么相似。在金戈铁马中争霸大陆是我曾经的梦,但此时却不是我想要的。当“我意王”如天上的云朵随处可见后,英雄们早已失去光泽,那些豪言壮语怎么看都像是落日的余辉,虽然美,但已是黄昏时。对于什么题材流行我并不感兴趣,我最喜欢的还是西式奇幻。 [点击阅读]
城市与狗
作者:佚名
章节:30 人气:0
摘要:凯恩说:“有人扮演英雄,因为他是怯懦的。有人扮演圣徒,因为他是凶恶的。有人扮演杀人犯,因为他有强烈的害人欲望。人们之所以欺骗,是因为生来便是说谎的。”——让保尔·萨特一“四!”“美洲豹”说道。在摇曳不定的灯光下,几个人的脸色都缓和下来。一盏电灯,灯泡上较为干净的部分洒下光芒,照射着这个房间。除去波菲里奥?卡瓦之外,对其他的人来说,危险已经过去。两个骰子已经停住不动,上面露出“三”和“幺”。 [点击阅读]
培根随笔集
作者:佚名
章节:60 人气:0
摘要:译文序一、本书系依据Selby编辑之Macmillan本,参考《万人丛书》(Everyman’sLibrary)本而译成者。二、译此书时或“亦步亦趋”而“直译”之。或颠倒其词序,拆裂其长句而“意译”之。但求无愧我心,不顾他人之臧否也。 [点击阅读]
Copyright© 2006-2019. All Rights Reserved.