姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
唐璜 - 《唐璜》txt·第十二章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  一若说黑暗的中世纪,最黑暗的我看该数人一世中的中世纪!那是......我真说不请它是什么,它使人徘徊在智与愚的边缘,却浑然不知自己该何去何从,......那时有点像白纸落上了墨迹,字字触目惊心:而我们已然不再豪迈象当年了,头发都已经半白;二对于青年嫌太老;若与孩子厮混,或和花甲为伍呢,三十五岁又觉有点太年轻.我奇怪人们怎能活得下来,那生活自然够厌烦:爱情还若即若离,但结婚已太迟,别种追求呢,那幻象早已经暗淡.只有金钱才真正是纯洁的憧憬,它尤其在初创时闪耀着光芒.三啊,黄金!为什么说守财奴可怜?只有他们的乐趣才从不变味儿;黄金辖制一切,仿佛铁锚和缆索将其他大小的乐趣都锁在一块.你们或许只看到一个节俭人的粗茶淡饭,就暗中笑他这个吝啬鬼何以竟然爱财如命;但你们可不懂一点点干酪渣能引出多么美的梦.四爱情使人伤神,酒色更伤身体,野心箭拔弩张,赌钱则倾家荡产;可积财呢,起初慢些,以后加快,每一次受苦都给它添上一些,(只要耐心等待)......它可是远胜过爱情.美酒.筹码.或是要人的空谈.黄金呀!我还是爱你而不喜欢纸币,那一迭银行纸币真像一团雾气.五是谁在掌握世界的枢纽?谁左右议会,不论它倾向自由或是保皇?是谁将西班牙赤背的爱国者压迫得作乱?使旧欧洲的杂志和报章一齐怪叫起来?是谁使新旧世界或喜或悲的?是谁让政客打着油腔?是拿破仑的亡灵吗?不,这应该问犹太人罗斯察尔德,基督徒巴林!六这些人和那位真正大方的拉菲特才是欧洲真正的主人.每一笔贷款不仅是一宗投机生意,并且足以能安邦定国,或是把王位踢翻.甚至连共和国都难逃:哥伦比亚的股票已有些卖给了交易所的大老板.连你那银质的泥土啊,秘鲁!都难免受到犹太人的折扣的痛苦.七为什么说守财奴可怜?我还是要问问这句话:的确,他过得简单,可圣徒和犬儒学派也这么过,却得到了赞誉;凡是苦行的基督徒也都因为同样的原由被列入圣册,那为什么偏偏责备富人的刻苦?或许您会说:这对他太不必要,我认为他的克己倒更值得称赞.八啊,他才是你们的真正的诗人!热情,纯真,眼中闪烁着灵感的光,他掂着一堆堆黄金;请想一想吧,仅是黄金梦就曾经引诱过多少国远涉重洋!就在那幽黑的矿井金锭对他闪着光环,钻石发着火,还有翡翠的柔光给眼睛以安慰,以免守财奴看那宝石看得太辛苦.九大洋的两岸全是他的;从锡兰.印度或是遥远的中国开来的船只无一不为他卸下馨香的货物;他的葡萄园像朝霞一样红艳;他的谷车将道路压得呻吟;他的地窖可以作为国王的宫殿;但他呢,对感官之欲一概抛弃,只克勤克俭......作理智之上苍.一十或许他心里自有伟大的计划,设医院啦,盖教堂啦,或是创办学堂以便死以后在一座大楼的檐下将他的尖削的脸面高高雕出.或许他想要解放人类,就用那把人类已夷为牲畜的矿物;或许他想做全国最大的富翁,或许狂喜于自己谋略的成功.一十一不管财迷的行为根据是否所有这一切,或其一,或竟一无是处,只有笨蛋才将这种"迷"叫作病.请看你一生所迷恋的那些事物,战争.狂饮或许爱情:请问这是否比"斤斤计较臭铜钱"更让人舒服?或更造福人类?瘦削的财迷啊!问问浪子的儿子,谁是好父亲?一十二一包金币是多么美!钱柜是多么美!想想这其中装的硬币.金条与现洋!(并不是那种武士头的老金币,那些头与头盔的价值还比不上给它的薄薄镀金呢!)这是十成的纯金的金币啊,币面有一圈金光围着一个呆板.庄重.稳妥的人物,是啊,现洋本是阿拉丁的灯烛.一十三"爱情啊,你统治军营,宫廷,森林,因为爱情是天堂,天堂即是爱情",诗人如此歌唱.至于可否当真,却很难说(诗歌通常难于证明).或许那"树林"倒还沾一点边际,至少它和"爱情"协调;但宫廷与军营是否肯接受爱情的摆布,我可很怀疑(犹如地主怀疑收租).一十四但如果爱情统治不了,金钱倒行;金钱也统治树林,并且把它砍倒.如果没有钱,军营冷落,宫廷一空,如果没有钱哪,马尔萨斯都会发警告:"千万别结婚".因此,连爱情都不免受到金钱控制,就如月亮控制着海潮.至于"天堂就是爱情"呢,为什么不说蜂蜜就是蜡?依我看婚姻才是天国!一十五除去婚姻,岂不是一切爱情都遭禁?虽然说婚姻也该算爱情的一种,但不知为何,人们却从来没想到把这两个辞用一个意思融通.爱情可以与婚姻并存,并且该永远这样.结婚没有爱情倒成;但爱情而没有结婚登记却成了可耻的罪恶,得另给个称谓.一十六但如果说,宫廷.军营和树林里所招募的不全是忠诚的丈夫,却有的居然觊觎邻居的娇妻,......我想这说法定是诗人的笔误.奇怪的是,它竟出自我的好友司各特之笔:因为他的道德风范早已有口皆碑,我的杰弗利最近还向我推荐过,......上句话就是范本.一十七好了,即使说我现在不成,至少我得意过,并且是在我的少年时代;少年得志最为好,因为那时对成功最感必要,它给了我所要的东西;也别管那些是什么,它已是我的了,现在毋须过多申辩,确实,最近我已为那成功付出了应有代价;但尽管这样,我还是不会后悔.一十八在我那笔版权官司里,有人申诉是诉诸于后世,亦或是未出生的泥土(这儿,他们以对生儿育女的信仰名之曰后代,或后来世界的支柱).在我观来,对于快要溺毙的人乱抓这一根芦苇可有些靠不得;由于很可能后代不知他们,犹如他们也不知后代,我坚信.一十九不相信吗?我即是后代......你也是,但我们记得了谁?不满一百人.倘若再把记得的名字写出来,恐怕写到一打就会写不准确.普鲁塔克也不过给几十人作传记,却亦使你们的史家满怀气愤:十九世纪的米特弗真熟识希腊,指出那古希腊人写的全为谎言.二十啊,文雅的读者和泼辣的作家!(你们全是好人,差别仅在程度上.)在这第十二章,好似有马尔萨斯和韦伯弗斯握着我的手作书,我要严肃起来.而后者的勇气抵过了百万的雄师:他解放了黑奴,而惠灵吞却奴役白人;至于那个马尔萨斯呢,言行亦自相违背.二十一我是严肃的:著书人都如此.为什么我不能自成一家学说,将我的一支烛光贡献与太阳?而今,好像全人类都苦苦思索宪法啊,汽轮啊,这许多大的问题,圣贤则立说反对人讨老婆,除非他算好了在老婆断奶之时,他有钱使那一屋娃娃饿不死.二十二这多么的高贵!又多么浪漫!我认为"生殖的爱好"即是这样,(这个词儿我杜撰得还总算满意,虽有一个比它更简短的字眼,可惜不能登大雅之堂,而我却决心避免在语言上重犯错误.)我说,我认为"生殖的爱好"应得到人们比较多的原谅.二十三现在讲正事.我亲爱的唐璜啊!你是在伦敦了,可人的地方!那儿有专待热血青年的各种恶作剧每天在酝酿.老实讲,你的忙碌并不算稀罕,而在这激烈角逐的游猎场上你亦不是新手;但你是在异乡,终归有些事情你还不太懂.二十四不论气候有什么小小的改变,热些亦或冷些,使人轻浮或是冷静,我都能向欧洲任何的上流社会如大主教一样,发出一纸训令;大不列颠啊,只有你却最难协调一致,缪斯也捉摸不定.一切国家均有"狮王"可领衔,唯有你却只是宏大的动物园.二十五但我对政治已厌烦了.开始吧,谈些正经事儿.唐璜在"堕入圈套"这条路口上总是拿不准主意,好似滑冰的人全在冰层上跑;玩厌了时,他就无邪地调情,由于有些美人也爱卖弄风骚,并且以能逗到适可而止而夸口:她们仇恨一切罪恶,只喜欢风头.二十六可这毕竟是少数人,而且结果呢,她们总是狼狈退却,非常张皇,这足以证明连最纯洁的人亦不免在"美德"的雪白的寻欢之路上误入歧途.于是人们惊相转告,好象贝兰的驴又说了话似的;流言不胫而传,结尾还少不了好心人大叫一声:"阿门!谁能想得到?"二十七小莱拉有一对东方人的眼睛,论举止也富于亚细亚人的宁静,她对西方的事物并不以为奇,这倒让达官和贵人很吃惊(他们把猎奇当作好像捕蝴蝶,能给自己空空的肠胃作为食品),她那迷人的姿态,非凡的经历,使她成为了一个人人乐道的谜语.二十八女人们意见纷纷......这却也难怪,异性向来这样,无论事情大小.美人们啊,别以为我要挖苦人,我对你们的心意你们总知晓;尽管我如今已作了正人君子,我还得责怪你们太能说会道;如今,例如说,对小莱拉的教育你们就议论纷纷,弄得满城风雨.二十九只于一点上你们算是意见一致,并且有道理:就是一个女儿家如果是背井离乡,又美貌非凡,无异是她一族中最后的一朵花,不论我们的朋友唐璜能否有五年.四年.三年或是两年照料她,最好把她交给一位贵妇去教管,若是那夫人已经到了不惑之年.三十为了担负起教育这孤儿的责任,开始很多人表示自己够资格,然后就展开了普遍的竞争;因为唐璜的地位是这般显赫,如把教师们说成"求雇"或"自荐"不免失礼,但其中的确十六个名门寡妇,十个未字人之圣贤(她们的事迹早已在中古历史上流传).三十一还有一二个悲惨的.像枯枝一样结不出一颗果实的分居的太太们,都请求将这女孩带大或"带出"......这是指一个少女首次露脸在大宴会上,即拿给人评定:看她这匹良马究竟如何精彩;我可以说,那就像初酿的蜂蜜(假如她有钱)被人品尝时那么神气.三十二啊,请看那些寒酸可敬的先生们,清苦的贵族,走投无路的公子,望风的母亲,小心拉拢的姊妹们(若是伶俐的话,她们拉拢婚事可比郎舅表兄还更能够往"千金"身上撮合),都像是苍蝇遇见了甜食,围着那笔财富不走散,有的灌米汤,有的用华尔兹让她晕头转向!三十三每个姑母或者表姐都有个算盘;不,已婚的娇人有时会超脱得具有无私的热情,竟然放开手为自己的情人向阔小姐摄合.您看,上等人的美德就是这样!这还仅是于道德有起色的岛国.至于那位阔小姐,在烦人的关照下,真希望那笔家财不属于她.三十四有的很快地中了圈套,有的呢,接二连三一口气回绝了三打,这可让好心的表姐又惊讶又气,您会听到她开始甩出闲话:某某小姐如不是对可怜的弗瑞德有意,为什么多次收下他的信呢?为什么还同他跳舞?为何昨晚像答应,今天又说不?三五"为什么?并且弗瑞德真是钟情呀,并不是图钱......他有的足够他花的;总有一天,她会后悔没有抓住这样一门好亲事,你等着看吧!可老侯爵夫人像是有什么鬼胎,明天宴席上我可要去告诉奥丽雅.话又得说回来,弗瑞德也许会结门亲比她更好......你可曾看到她回他的信?"三十六只看见漂亮的军装,华丽的桂冠,都......被踢开,直到有那么一天......在让不知多少男人的时间.心血.和娶一个阔太太的得意盘算都落空之后,她终于也定了局,不论新郎是文是武,是甜还是酸,那尴尬的.被拒绝的一群都会看到她择人不善而觉得安慰.三十七因为有时候,女的会因为疲倦去接受一个长时间追求她的人,或者(这种情况也许较少见)对一个从不追求她的定了终身,定是一个四十多岁的糊涂鳏夫(想想这种事多么叫人寒心!)中了头彩:不管他如何得到她,我倒不觉怪,这和抓彩本来无异.三十八就我而论吧(又是一个"真可叹,可叹它竟然是真的"现代的事情):我竟然在情场的角逐上中了选,虽然论年龄我要比好几个人低;不过我倒是在快要成对之前比别人更早地变得规规矩矩;我不可否认公众仁慈的鉴定即:我的未婚妻选夫真是瞎了眼睛.三十九唉呀,请原谅我扯得过远;至少,请读下去!我每次离题,总是怀有一个道德目的,就像餐前的祝福;因为,好像老姑母或讨厌的朋友一样,或是严格的导师,或是热心的教士,我的缪斯神想在无论任何时候或什么地方,都劝告人勿入歧途,所以,我的彼加沙也迈着方步.四十但是现在,我要不道德起来了,现在,我要说出事情的真相,而不写它的理想;因为我以为,除非我们能揭示事情的内幕,否则我们就无法改进,美德也徒然只在表面上挖掘,而不能够犁入那被罪恶长期施肥的黑土地,终至于会使恶草依旧挺拔茂盛.四十一然而首先,我须交待完了小莱拉,因为她年幼.纯洁,就像清晨,或者用一个老比喻,仿佛白雪(雪虽然纯洁,可不怎么温柔......许多小姐就是如此,大家都知道),唐璜很想选择一个合适的人来教育这孩子,因为如果没有管束,对她自己来说也没有多大好处.四十二他发现,自己不善于为人师(我希望别人也并有这种自知之明),于是,宁肯在这件事上不擅作主张,以免管教在不好时惹起人批评;所以,当他看到有这么多老太太都想为驯服这小蛮子而卖力,他就找到"恶习铲除会"去商讨,结果品契别克太太被选上了.四十三她上了年纪,......可一度非常年轻,品德也不错,......一直是这样,我坚信;尽管世人的嘴总是那么丑恶,说什么......但我的耳朵却更宁静,那些非礼之言连半个字也听不进去;实际上,这种叽叽咕咕,人云亦云,实在令我痛心之极,也最使我厌恶,那是两脚畜生咀嚼的反刍食品.四十四并且,我说过(因为我也曾冷眼观察过世事,虽然见闻不多),除了傻子以外,我想谁都看得很明显,那就是不怕女人在青春时过得快乐,她们有了人间知识,并且感到误入歧途会有多么可悲的结果,所以比那些不解热情的木头更会以现身说法,教人避免风流.四十五一个严厉的老处女为了补偿她的人情之短,将会痛责她所羡慕而又不理解的热情,明说是救你,而实则是害你,叫你完全落了伍;而和蔼的"过来人"却会婉言相劝:你稍微冷静一下再一马冲出;并且会把爱情,那难理解的史诗,有头有尾地用事例加以解释.四十六至于是否这样,或她们更为严格,因为更懂得她们为何要严,因而我想您能从许多家的情况看出这一点:凡是从切身体验而非从闺训中领略世途的母亲,她教出的女儿如是拿出展览,在那兜售处女的婚姻市场上,可远胜过铁石之人教管的姑娘.四十七是的,我说过品契别克太太被人议论过......可谁能免呢?假如是女人,又年轻,又漂亮?但是现在流言已经消失,她只落得"谈吐有趣"而且又可亲;她的俏皮话常常被人来回兜售,而后她又全心向善,悲天悯人,人们都这样说:她(至少在晚年是)是一个贤妻良母,足可以示范.四十八既德高望重,且又待人可亲,对晚辈她只加以温和的规劝,每当他们(那就是说,成天不断)显露出糟糕的倾向,要越轨而行.她所做的好事真是不知有多少,或者至少,她会使我的歌唱个不停;简短说吧,这个东方的小女孩使她有了兴趣,并且日加增长.四十九唐璜也得她喜欢,因为她以为他心地是好的,尽管有点放纵;可难得的是,并非整个地不可救药,如果你想想他落进了谁的手中,又如何被抛来抛去,身不由己;那么,谁经得住这么糟蹋?可他却能,至少没有全被毁;因为从少年时起就历经波折,他什么都承受得起.五十这类波折最有利于少年;因为要是它们发生在比较晚的时期,人们就将抱怨命运,并且诅咒上天没有长眼睛.凡事不顺利,是走向真理的第一步;谁如果经历过战争与风暴和女人的脾气,不论他活到八十或者仅十八岁,那他得到的经验才算是最宝贵.五十一不论有多大好处,唐璜倒是很高兴地看到:自己的小保护人有一位夫人可咐托,因为那夫人的最后一个女儿也早已经结婚......也就是说,可以把妈妈教给她的一套本事完全转交给后来的人,像市长的游艇,或者,如果你要说得诗意些:那就像维纳斯的贝壳.五十二我管这类事叫"转交",因为看起来人的本事也是一笔流动资产,可以从小姐传给小姐,根据按照心性或脊背的倾向如何而确定:有的善舞,有的善描,有的喜欢探索玄学的奥秘,还有的性格喜于音乐;以机智见长最泄气,有的天才却倾向于喜欢发脾气.五十三可不管勾引男人的诱饵是什么,不管它是机智,音乐,神学,或是坏脾气,优美的艺术,或是更美的紧身衣,它却是一年年地,在我们这个时代,将法宝往下传;每当有新的闺秀吸引男人的眼睛时,她所得的赞誉总不外乎"雅致"等词,重拿来献给无"比"的佳人......却总希望"比"翼双飞.五十四可现在,我将开始我的诗篇了.这句话不算新,倒是有点奇怪:我从第一章一直写到第十二章,但,还没有把我应该写的写出来.开头这些章只不过是在乱弹琴,试了试一两根弦儿能否合拍;要等我把琴键弄好了,那个时候你们才能听到乐章的前奏.五十五我的缪斯可是丝毫也不注意;对于人们所谓的成功或是失败,这和她的宏旨无关.因为她啊,是要歌颂"伟大的道德课题".我以为一开始,大概二十四章就足够了;但由于阿波罗的鼓励,我想一旦我的彼加沙不失足,要慢慢写它一百章才算数.五十六唐璜,这时看到了那个大言不惭自称为"大世面"的小天地;因为它虽然最高,却也最小,像一剑柄,宝剑因为有了它才可以充分发挥劈刺和砍杀等一套坏本领;与此相同,下等社会,不管东西南北,都必须听从上层阶级......它的把柄,它的日月,它的烛光及汽灯.五十七他有许多朋友,朋友的太太,这两方都按照对他友谊的多少来照顾他;这种友谊,那就是,无论你拾起或放下都不重要;只便于让上流社会转动起来,它是一张把人夜夜聚集起来的门票,并且还有化装跳舞,欢会和酒宴,这种生活绝不厌烦,在第一季度.五十八对于一个年轻的而又有钱及一个好名称,单身汉,做人可不大容易,因为体面的社交场好比赌场,它赌的,我相信是"皇家猎鹅骰戏",......那里每个人都有不同的目标,一个要如愿以偿,一个则另有心计;单身的女子,愿意改变她的孤独,而太太却要替小姐承担这麻烦.五十九我并非说这种游戏很普遍,但个别的事例还是可以见到:虽然有几位女士正直无邪得好比白杨树,扎根于洁身自好,但许多人的方法却是辅着网:在捕捉男人,像以歌迷人的女妖;因为,只要你和一位小姐谈上了六次话,你就得预备结婚服装.六十或许你会得到她母亲的来信说她女儿的感情受到玩弄;或许出其不意地她哥哥来了,满面髭须,虎视阔步,要你表态:"你的意思是什么?"无论怎样吧,那闺秀像要和你订下终身之盟;于是在怜悯她和怜悯你之间,你列入了"浪子收心"的结婚名单.六十一而且我知道有十几起婚姻就是这样,其中有的还属于高贵的名门;我也听说:一些青年人胆子大,毫不为髭须所动,竟然拒不讨论他做梦也没曾透露过的"意图",亦不怕女人闹,由此保住独身;结果像心碎的美人一般过得逍遥自在,比配成双可要强得多.六十二对于初次登场的新人,夜夜还有一种危险,虽不如结婚或爱情,可也不能因此而不加以戒备,那就是......我从来都不愿意贬低德性,可惜凡是坏女人总是特别带有一种风姿,如果她们装作正经;可我要声讨这种两栖的动物,啊,这种既不洁白.又不红艳的小荡妇.六十三是的,你们冷血的调情女人就是如此:她不愿说"是",也不说"不",只让, 你在避风的岸边来回转;一直到那情海刮起了风暴,惹出一场心灵之祸,她就鄙视地看你覆没;啊,这悲伤不知每年要把多少维特送入棺材!但是,她还不外是和你逢场作戏,并不算通奸,而仅是杂牌的东西.六十四天哪,我又聊开了!唉,那就聊下去.其次的危险,我认为也最凶猛,就是,当一位太太竟不顾教义或国法,把谈情说爱弄得非常认真.在外国(少年旅行家啊,这就是你学来的乖!),这不碍于女人的命运;可在古老的英国,要是一个少妇越了轨,她可会有夏娃的被逐更惨的境遇.六十五由于这是一个报刊.诉讼和诽谤发达的国家,只要一对年轻男女结成了友谊,世界就要朝它皱眉,并且还有那该死的赔款的把戏!不想一纸判决竟成为浪漫的崇拜作了可悲的顶点,谁碰上了不晦气!因而,你尽可以享受那慰人的原告演说,私情的证明也无一不宴飨读者.六十六然而凡是闹笑话的都只是新人;一层薄薄涂上的温煦的伪装曾经保住了成千偷十情的圣手......那女儿国里的寡头统治集团;这些人是宴会和舞会的贵宾,并且是在最骄傲的典范贵族中:又文雅,又可爱,又贞洁,又仁慈,所有这些都是因为有手腕又有趣味.六十七唐璜不但不感到新手的苦恼,并且还有一个护身符,就是"厌烦";不,我不想使用这个字,我是说他曾见过那么多爱情的美好场面,他的心已不是稚弱可比;这就是我的意思.我绝对无意去嘲笑或针砭那里有白海岸.白颈项.蓝眼和蓝袜.苛捐杂税.讨债及搪债的邦国.六十八少年唐璜,只游历过浪漫的国家,只知爱情涉及生死,而非诉讼,并且爱情都带有一星热狂气,但在这里,却不见它怎么时兴,不,似乎是半买卖,半装腔作势,虽然说他对这道德的国度很是尊敬;并且(唉,请原谅他可怜的趣味!)他开始并不觉得这儿的女人美丽.六十九可是,我只说"开始",因为后来渐渐地他终于看出了她们的花容月貌比那些出生在东方星辰下,光洁艳丽的女人更大为爱娇.这更证明我们不应该贸然断定:他人生地疏,......这自然妨碍不了他的辨识力;但是,凡是生疏的东西,你得承认:令人惊奇大于欢喜.七十我虽然游历过各地,却不曾有幸身处黑人之邦,如,尼日尔,尼罗河,或是深入那不毛之地:汤勃克图(那地方至今尚没有地理学家给描绘出可靠的途径,因为欧洲如懒牛似地在非洲大陆上开拓),可假如我是到了那儿,一定会有人告诉我:黑的颜色最美丽.七十一的确如此.我不想说黑就是白,可是我猜想,实际上白就是黑,这一切以视觉为转移.问一下盲人吧,他最会评定.或许你反对我这种新立场,但我是正确的.即使是我错了,我也决心绝不后退.盲人没有日夜,黑暗环绕着他.可你呢,也反看到可疑的火花.七十二然而我又滑入玄学的迷宫里了,它扑朔迷离得就像你们治疗结核,有多少夸口灵验的玄妙处方好比无数飞蛾,扑向将熄灭的火!这一念头使我想起了平易的物理学,想到外国美人儿怎么能比我们的明珠,我们这儿北极的夏天!这儿全是阳光......也有一点寒冰.七十三或者不如说,她们更像贞洁的美人鱼,开头是爱美的脸,结尾,却是鱼.自然也不是没有一些伶俐之人对自己的愿望给予适当的注意,可总像俄国人似的,会从热水澡一下子冲进雪地里;就算越出规矩,那心里还是规矩的.她们热一阵,若感到不适,随时都预备投入悔恨.七十四但是,这和她们的外表毫无关系.我说过,唐璜起初并没有发现她们怎么美,因为一个英国美人(也许出于怜悯)总是把娇媚半掩,她总是悄悄地侵入你的心灵,但是,不像强敌似地把它一举攻陷.但只要进去,她就会为你保全它,像真正的盟军那样.(不信试一下.)七十五她不像阿拉伯的骏马那样地走路,或像西班牙少女从弥撒跑回家;她的衣着也没有高卢人那么雅致,眼里也不见意大利姑娘的火花;她的歌喉虽然清脆,却不会作出那许多花腔儿(尽管我听力不差,我在意大利也住了七年,至今,我却还不知怎样欣赏那声音).七十六无论是这或其他一两件事情,她都不能办理得爽快而大胆,(这种轻率,老实说,倒着实迷人!)连她的微笑也笑得不太随便,更不能一见就定局,像一般人所赞许的那样:省却许多麻烦!不过,这片土壤虽然够让你周折,若好好耕耘,你倒能加倍收获.七十七如果她真的爱上"伟大的爱情",那事情却很严重了.十之八九她是出于任性,或是追求时髦,不然就是卖俏,或是为了出出风头,就像女孩系新腰带时要自炫一下;要不就是要对情敌下下毒手.还有十分之一的可能性就是旋风,因为,她要做什么谁也说不清楚.七十八原因很简单:假如闹出丑剧,那么男女双方必定名誉扫地,然而当法律展开它精美的细节,一纸判决写下各个方面的评判,社会,那无瑕的细磁,那伪君子!就会使他们像马来阿斯似的放逐到他们罪孽的废墟中,声誉可不是旦夕就能重建的城市!七十九或许应该如此,这有助于说明:《福音书》上有句话:"不要再犯罪,你就将得到宽恕."但是否这样,那得看这些圣徒们如何消除怨恨.对于国外(当然他们不可取法),一个失足的女人比较易于回归美德之怀,人们只是说她走错步,而美德对一切罪人大都开门户.八十对于我,只有一笑置之这类事,我知道人们之所以把美德高悬,并不是重视它,也不在于败德,最大的兴趣还在于......"发现".至于贞操,不管律师怎样凶,也无法使用律条将它捆得严;或许逼十人过甚,倒使他铁心去犯罪,这就防不胜防,还不如给机会反悔.八十一可唐璜不是诡辩家,他也没有兴趣去考虑人类的道德的问题,并且,在那几百个天姿国色中,也没有一个使他觉得很满意.这可以想象,他有点欢娱过度,他的心已经生成了一层坚硬的外皮;虽然说过去的艳遇不曾使他变虚荣,但他的感觉却已经疲塌.八十二他也忙于到处参观与游玩,看过了议院,有几个晚上还坐在它的回廊下,听着那滔滔不绝的雄辩震撼世界(是过去而不是现在),让世人都仰望北国之光,因为它远远照射到麝香牛吃草的寒带地区!他有几次站在王位后,可那时葛雷还没有上台,庇特却已经去世.八十三然而在议会闭幕式上,真正的自由之邦的庄严景象被他看到啊,一个立宪君主的宝座确是最足傲的位子,尽管专制的帝王还不理解它,一直到自由的演进把他们教育至认清楚了这笔帐:并非富丽堂皇使眼睛或心灵为之倾倒......珍贵的是人民的信任.八十四在那里,他还看到一个可称为王子中的王子(别管现在怎样),他连鞠躬都非常使人着迷,又具有远大的前程,真好比满园的春色;尽管,他的眉头满是皇家气派,他却能表现出(在哪儿都很难得)一种风度,毫无纨绔子弟的杂质,从头到脚是一个完美的君子.八十五我曾说过,唐璜是在被最上流的社交界所款待着,但是,在那里我担心会发生照例发生的事,不管上流人多么文雅规矩;因为他那特别高尚的气度,他非凡的才情和温柔的脾气,自然而然会使他受到诱惑,尽管他极力避免那样一种场合.八十六至于何时.何地.和谁.什么原因及内情怎样,我不能一笔点到,既然,我的原意是感人以道德(不管别人怎么说),我想有需要不惜让人流泪,写得淋漓尽致,把读者的心神折磨得枯萎;我很想构思一部哀情的巨作,好比亚历山大要把一座山雕出.八十七本书序言的第十二章就此结束;当正文开始时,你们会发现它的结构独具其趣,大不同于人们在开头对它所作的预言.目前,这通盘规划还仅是在腹稿中,读者啊,我无法强迫你把它读完.这是你的事情;一个独立的人性既不应该招怨,也不怕受人冷落.八十八如果说,我的预言并不总是灵验,读者啊,请想想,你们已读到了由人血或者由大气所能酝酿的最美好的战争与最危险的风暴,另外有最庄严的......天知道什么!即使高利贷者也难于希求更高.可我最得意的(除了论述天文)是即将有一章政治经济学的理论.八十九这是你们目前最流行的题目;既然传统的藩篱所剩已不多,那么,如何引导人去将它打破,就成了爱国志士忠贞的责任.我的计划有把握让人人称赞,可我(哪怕为了表示独特)却不想说.那么,暂时,请读一读我们的经济学家有多么出色的消弭国债的方法!
或许您还会喜欢:
神秘的西塔福特
作者:佚名
章节:31 人气:0
摘要:布尔纳比少校穿上皮靴,扣好围颈的大衣领,在门旁的架子上拿下一盏避风灯_轻轻地打开小平房的正门,从缝隙向外探视。映入眼帘的是一派典型的英国乡村的景色,就象圣诞卡片和旧式情节剧的节目单上所描绘的一样——白雪茫茫,堆银砌玉。四天来整个英格兰一直大雪飞舞。在达尔特莫尔边缘的高地上,积雪深达数英所。全英格兰的户主都在为水管破裂而哀叹。只需个铝管工友(哪怕是个副手)也是人们求之不得的救星了。寒冬是严峻的。 [点击阅读]
神食
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:十九世纪中叶,在我们这个奇怪的世界上,有一类人开始变得愈来愈多。他们大都快上了年纪,被大家称为“科学家”,这个称呼颇力恰当,可是他们自己却非常下喜欢。他们对于这个称呼是如此之厌恶,以致在他们那份叫作《大自然)的有代表性的报纸里一直谨慎地避开它,好像所有的坏字眼都源出于它似的。 [点击阅读]
福地
作者:佚名
章节:40 人气:0
摘要:海尔曼·布霍尔茨——德国人,罗兹某印染厂厂长卡罗尔·博罗维耶茨基(卡尔)——布霍尔茨印染厂经理莫雷茨·韦尔特(马乌雷齐)——布霍尔茨印染厂股东,博罗维耶茨基的好友马克斯·巴乌姆——博罗维耶茨基的好友布霍尔佐娃——布霍尔茨的妻子克诺尔——布霍尔茨的女婿马切克·维索茨基——布霍尔茨印染厂医生尤利乌什·古斯塔夫·哈梅施坦(哈梅尔)——布霍尔茨的私人医生什瓦尔茨——布霍尔茨印染厂公务员列昂·科恩——布霍尔 [点击阅读]
福尔赛世家三部曲1:有产业的人
作者:佚名
章节:37 人气:0
摘要:你可以回答这些奴隶是我们的。——《威尼斯商人》第一章老乔里恩家的茶会碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那种中上层人家的华妆盛服,不但看了开心,也增长见识。可是,在这些荣幸的人里面,如果哪一个具有心理分析能力的话(这种能力毫无金钱价值,因而照理不受到福尔赛家人的重视),就会看出这些场面不但只是好看,也说明一个没有被人注意到的社会问题。 [点击阅读]
福尔赛世家三部曲2:骑虎
作者:佚名
章节:43 人气:0
摘要:有两家门第相当的巨族,累世的宿怨激起了新争。——《罗米欧与朱丽叶》第一章在悌摩西家里人的占有欲是从来不会停止不前的。福尔赛家人总认为它是永远固定的,其实便是在福尔赛族中,它也是通过开花放萼,结怨寻仇,通过严寒与酷热,遵循着前进的各项规律;它而且脱离不了环境的影响,就如同马铃薯的好坏不能脱离土壤的影响一样。 [点击阅读]
福尔赛世家三部曲3:出租
作者:佚名
章节:34 人气:0
摘要:这两个仇人种下的灾难的祸根使一对舛运的情人结束掉生命。——《罗米欧与朱丽叶》第一章邂逅一九二○年五月十二号的下午,索米斯从自己住的武士桥旅馆里出来,打算上考克街附近一家画店看一批画展,顺便看看未来派的“未来”。他没有坐车。自从大战以来,只要有办法可想,他从来不坐马车。 [点击阅读]
秘密花园
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:玛丽·伦诺克斯被送到米瑟斯韦特庄园她舅舅那里,每个人都说没见过这么别扭的小孩。确实是这样。她的脸蛋瘦削,身材单薄,头发细薄,一脸不高兴。她的头发是黄色的,脸色也是黄的,因为她在印度出生,不是生这病就是得那病。她父亲在英国政府有个职务,他自己也总是生病。她母亲是个大美人,只关心宴会,想着和社交人物一起寻欢作乐。 [点击阅读]
空中疑案
作者:佚名
章节:26 人气:0
摘要:9月的太阳烤得布尔歇机场发烫。乘客们穿过地下通道,登上飞往克罗伊登的“普罗米修斯”号航班,飞机再过几分钟就要起飞了。简-格雷落在了后面,她匆忙在16号座位上坐定。一些乘客已经通过中门旁的洗手间和餐厅,来到前舱。过道对面,一位女士的尖嗓音压过了其他乘客的谈话声。简微微撅了撅嘴,她太熟悉这声音了。“天啊,真了不起。……你说什么?……哦,对……不,是派尼特。 [点击阅读]
窄门
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:第一章“你们尽力从这窄门进来吧。”——《路加福音》第13章24节。我这里讲的一段经历,别人可能会写成一部书,而我倾尽全力去度过,耗掉了自己的特质,就只能极其简单地记下我的回忆。这些往事有时显得支离破碎,但我绝不想虚构点儿什么来补缀或通连:气力花在涂饰上,反而会妨害我讲述时所期望得到的最后的乐趣。 [点击阅读]
笑面人
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:维克多-雨果于一八○二年二月二十六日诞生在法国东部伯桑松城。雨果的父亲,西吉斯贝尔-雨果,本是法国东部南锡一个木工的儿子,法国大革命时他是共和国军队的上尉,曾参加过意大利和西班牙战争,在拿破仑时期晋升为将级军官。雨果从童年起就在不停的旅游中度过,他的父亲西吉斯贝尔-雨果把妻子和孩子从一个驻扎地带到另一个驻扎地。 [点击阅读]
第三个女郎
作者:佚名
章节:25 人气:0
摘要:赫邱里?白罗坐在早餐桌上。右手边放着一杯热气腾腾的巧克力,他一直嗜好甜食,就着这杯热巧克力喝的是一块小甜面包,配巧克最好吃了。他满意地点了点头。他跑了几家铺子才买了来的;是一家丹麦点心店,可绝对比附近那家号称法国面包房要好不知多少倍,那家根本是唬人的。他总算解了馋,肚子是惬意多了。他心中也是很安逸,或许太平静了一点。他已经完成了他的“文学巨著”,是一部评析侦探小说大师的写作。 [点击阅读]
第二十二条军规
作者:佚名
章节:51 人气:0
摘要:约瑟夫·海勒(1923—1999)美国黑色*幽默派及荒诞派代表作家,出生于纽约市布鲁克林一个俄裔犹太人家庭。第二次世界大战期间曾任空军中尉。战后进大学学习,1948年毕业于纽约大学,获文学学士学位。1949年在哥伦比亚大学获文学硕士学位后,得到富布赖特研究基金赴英国牛津大学深造一年。1950到1952年在宾夕法尼亚州立大学等校任教。 [点击阅读]