姐,51。。。
轻松的小说阅读环境
Site Manager
唐璜 - 《唐璜》全文阅读·第七章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  一哦,爱情和荣誉!可望又不可即,为何全在空中飞旋,而不见下来?这北极天空中没有一颗流星比你们更缥缈,更快得飞逝!被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地仰望你们给生活之途投放以光彩;只看到你们光怪陆离,变幻莫测,以后就抛弃我们在冰雪之路.二正如它们一样,我这篇凑韵的诗也是变幻无定,说不出什么名堂,就如北极光踩着韵脚,掠过了一片冰雪的荒原.啊,在这个地方,如真有知识会令人自叹自哀,但若对一切好笑呢,我希望那不算什么罪过;因为我想探求究竟一切是什么,倘若不是作戏?三人们攻击我......请想想:我,目前您这篇诗的作者!......不知为何,说我妄图嘲弄人类的良知与德性,以及诸如此类的可怕之罪过;且用非常粗暴的语言,天哪!我真不知道他们还要干什么!我所写的,都可从但丁的诗歌中看到,而不出所罗门和塞万提斯的著作;四诸如斯威夫特.马基亚维.费内隆.罗什弗科.蒂洛生.路德.柏拉图.卢梭.韦斯雷等等名哲与先贤,哪人不是在宣告:人生贱若粪土.事实即如此,这怪不得他们,自然也怪不了我;倒不是我自充凯图或戴奥金尼:人都是活一阵,而后死掉,至于哪个好,您也并不比我更知道.五苏格拉底曾说:我们唯一的知识是"知道我们无知";这真为一种可喜的学问!它把古今圣贤,连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘.牛顿应该是学术界的泰斗吧,虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称:他认为自己仅是一个孩子在真理的海洋之滨有幸拣到石头.六《传道书》上讲得好:"一切皆无",教士而今所传的也不过这些,甚至身体力行,以示其贯彻基督之道.总之,人迟早会明了;既然圣徒.先贤.教士与诗人都已指明这个世界是虚空的,难道只有我,为了怕惹起纷争,却独自不敢揭示人生乃四大皆空?七诸君或诸犬啊!......我说犬实际上是抬举了你们......狗也比你们好得多;不管是否你们能读到这篇诗,我要勾画出你们嘴脸的轮廓.正若月亮不管豺狼对她嗥叫而继续前行,缪斯在她的诗国也不会因你们而减色,......因此,尽请狂吠!对你们的幽窟她仍洒下光辉.八啊,"爱情的残酷和战争的诡谲",诗人如何说的,我已不太记得,但不管怎样,它和事实倒相符合;二者我都歌唱,但我先要攻破一座固守得轰轰烈烈的名城,水陆两面俄军正朝它开火.由苏瓦洛夫元帅指挥攻城,他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓.九那座名城是土耳其的伊斯迈,它居于多瑙河左支流的左岸城中是颇有东方风味的建筑,但它还以头等要塞而名扬,过去至少如此,也许以后被夷平......因为征服者常常这么闹着玩;它距离海洋八十俄里之远,有三千的围墙把它环抱.一十就在这城堡的围墙中,在左方,有一片中古的市邑沿坡建,可以俯瞰全城,它是最高点,而据一个希腊人的聪明设计有很多直立的木桩环绕它;之所以如此设置,是为了有助于敌人的炮火,同时对于守城者却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火.一十一这位再世的沃班的天才怎样,也可以由这一设计大致猜到;但挖得像海一样深的护城河,以及让你不愿去上吊的城垛;还有些地方设计得亦很粗心:没有掩蔽的隧道及前卫堡(请原谅我搬用工程的名词),哪怕向人指明一下"此路不通".一十二有一座由窄道沟通的棱形城堡,如一般头盖骨那么薄的墙壁,两座炮台:一座是隐蔽的,另一座建筑在平台,很像圣.乔治城堡;它们守望着多瑙河岸,虎视眈眈.在城之右边,还有二十二尊大炮一字排开,看来非常杀气腾腾,对准来犯的骑兵,居高临下.一十三但这城沿河岸却没有防御,由于土耳其人无论如何也不相信俄国的船只会从水上来侵略;而他们一旦看到敌人的海军的确来了,那时已经措手不及.但起来徒涉多瑙河未免有些太深,他们一边望着莫斯科的舰队,一边只好高呼"真主!"以求主保佑.一十四俄国人正在摩拳擦掌,准备大肆进攻.啊,战争与光荣的女神!你叫我如何拼写那每个哥萨克的名姓?因为讲起战功,谁不是名声显赫?呀,哪一点他们不使人追念不已!连阿喀琉斯的嗜杀也大为逊色,怎比得上这一新兴的文明的民族!......他们一切均好,只是名字太难读.一十五但我还是要提提名字,哪怕仅仅为了增加些悦耳的声音:有斯撞金诺夫,斯丑康诺夫,麦克诺,塞基.洛沃,阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺夫,朝肯诺夫,及什么十二音的名字,倘若我去翻公报,还可以列举出更多一些;但"名声",那个放荡女人,除了会吹喇叭,也会辨识声音,一十六她的故事无法将那一长串杂音(在莫斯科尽管是了不起的姓名)排成韵律;但值得一书也有几个,如同对处女值得敲敲婚礼的钟;并且那柔和的声音,宜于拉长调,可供大臣拖长时间的演说之用:字尾总是"伊思什思金","奥斯思金","奥斯基"等等,我们只须要再加进一些一十七罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托夫,科克洛夫蒂,科克罗斯基,雷马托夫,穆斯金.普斯金:这全是睥睨敌人.一剑就可刺穿敌人皮肉的雄赳赳的武夫,你是不是穆罕默德他们可不管或大法官,只要你为他们的战鼓剥下皮来便罢,尤其是当鼓皮涨价,但又没有更适当的材料可用的话.一十八其中也有些鼎鼎大名的异邦人,虽然国籍不同,倒全是志愿投效,他们入死出生并非为拯救祖国亦或王冠,而是有一天想当个将校,并且也不时地巴望洗劫城镇,对于年轻人这种事自然有味道.其中有一些小伙子精力充沛,十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯.一十九姓汤姆生的,一名叫杰克,一名是彼尔,剩下的都依照那名诗人,叫吉米,他们有无徽章亦或顶盔我不知道,但有了诗人作教父,也真够神气.有三个史密斯叫彼得,这其中有个勇智双全,最擅于击剑,他后来在哈里法克斯乡下很出名,虽然现在跟着鞑靼人在当兵.二十其余的都叫杰克,威尔啊,彼尔啊,若我再添一句:那年红大的一位杰克.史密斯于坎伯兰山中先生,他有个好铁匠的父亲,那我就对这占有战报三行的一个名字作了尽我所知的报导:他真死得天然无悔:为了攻占摩尔达维亚的一座荒村,他倒下了,在一张公报上英名永垂.二十一我自然是对战神歌颂的,但也有时免不了怀疑留一个名姓在公报中,能否补偿肉体里的一粒子弹?希望我这小小的疑问不致构成大罪;因为,我虽然微不足道,但好在有位莎士比亚在古戏中就把这种思想按在角色的嘴里,而谁要引用一下都显得很俏皮.二十二还有法国人,都是既年轻,又风流......不过,唉呀,像我这样爱国胜一切,怎能将高卢人的名字拿来宣传?我情愿撒漫天大谎,也不愿把真情吐露一个字.因为在这儿讲实话就是叛国,而叛贼之流难道不可恨?以英文提到法国人,只应该表示和平让约翰.牛更加不齿地对待他们.二十三在伊斯迈附近的岛屿上俄国人筑起两座炮台,怀着两个目标:其一是炮轰全城,把公共建筑和老百姓的房屋通通炸掉,不论有多少灵魂受到灾难;的确,这城池的形状指引了这种做法,它如同半圆的戏院,恰好每座房子面对着一颗炮弹.二十四第二个目标是待城里的军民惊惶失措时,坐收渔翁之利,就在不远的港口土耳其海军静静停泊,加以突袭正好;可能还有一个动机,就是要把敌人吓得投降,就都万事大吉;有时战士们都有这种傻念头,爱拚死拚活的,除非像只猎狗.二十五这种想头实在不很好,因为它总低估了对手:低估别人原本处处可见,但在这却成了齐齐兹科夫和史密斯死亡之因;唉,那十九个史密斯又少了一个,我们刚才还用这"小伙子"押过韵;幸而叫史密斯的太太老爷十分多,史密斯祖先也许为亚当也难说.二十六俄国人的炮台修筑得十分仓促,因此太不完善;正如同样的原因会产生韵律不整的诗歌,叫朗曼与约翰.莫瑞两位老板愁云满面,新书假如不能够飞快地脱手,让老板的算盘打得不够开心,结果也会耽误了大事(在传奇中,这有时叫"杀戮",有时也叫作"光荣").二十七是否这该责怪他们的工程师愚蠢或者粗心?我倒不想多问这;或者是揩油太多的承包商,在杀人的货色上宁可狠狠的骗,借此积下一点阴功?无论怎样这新起的炮台一点也不稳当;除了射不中,就是自己躲不开,结果让伤亡名册多了厚厚一大截.二十八由于计算距离有可叹的误差,行动起来俄国海军不免有些糊涂,三只纵火船未到达位置,便已失掉了它们可笑的用途;火绳点得过早了,眼看要失事,没有谁抢救得了粗鲁的错误;在河心三只船爆炸,而土耳其人天尽管已大亮,仍睡得安稳.二十九在七点钟他们起床,观察到了俄国的舰队正在向他们逼十进;到九点钟,它仍长驱直入地越逼十越近,直至离城不及百尺,就在那里战船开始射出排炮,当然也受到连本带利的回击,......对方射过来枪弹,炮弹,葡萄弹,可说是五彩纷呈,大小俱全.三十舰队承受土耳其人的炮火足足有六小时;陆地上的炮台也协助作战,而且都射得相当准确,但他们最终发现:炮火的灾害并不能逼十迫守城的敌人投降,于是发出信号就立即撤退下来.一只战舰着了火,而另一只搁浅在堡垒旁边,成了土军的俘虏.三十一穆斯林方面也损失了人与船,可是,一看到敌人逃了下去,他们的敢死队就乘船尾随追杀,给俄国人一场重火力追击;他们还想上岸去夹攻,但是结果没有他们设想的那般如意:达马斯伯爵杀得他们真过瘾,一张公报登的全是这一次屠戮.三十二在此史家表示:"假若我能记述在这一天俄国人成就的一切,我想,即使恐怕我写几卷书也很难写尽他们的丰功伟业."因此他略过不谈,而掉转笔花写了几个从异邦来投效的人杰:如黎涅王子,朗格隆和达马斯,都是无愧于历史的伟大名字.三十三但由此,亦可以看到名声是什么.因为对这三位骁勇的骑士,请问:有哪位普通的读者曾经猜想到他们哪一个的存在?(也许至今还活得好好的哩!)足见在名声和荣誉中也是要碰运气,有幸与不幸之分.黎涅王子的一篇回忆录确实,算为他稍稍拉开了遗忘之幕.三十四但的确这儿有人在奋勇作战,剽悍得不少于任何时代的英豪,不过一旦埋入了战史的清单里,就极少有人去发掘他们的姓名.因此,连威名也会受到缩减,而且很早就被人忘得一干二净.我敢说,从我们如今的战报里,你很难把其中的几个名字忆起.三十五总之,前面所提到的那一次进攻虽然富于荣誉,但仍有美中不足:极力主张迎头痛击的海军上将利巴斯(俄国传奇中赫赫的人物)竟遭到全体老少军官的反对,那辩论可够冗长的!我最好打住:假如我记下所有军人的演说,只怕缺口太大,读者难以越过.三十六有一个人......倘如他能算人的话,请别误会,我是说他体力异常比如赫剌克勒斯;因为,若非如此,早在年轻时他恐怕就已归天;带着终身的消化不良之症,但他终于倒毙于树下,在他的家园,他之死没引起一个人的怜惜,好如蝗虫死在它祸害的地里.三十七他是波爵金亲王,在杀人与婬十荡堪称伟大的时代,他真是了不起;如果勋章与官衔就是一堆荣誉,那么只有他的产业能够与其荣誉相比.这家伙身高六英尺,只靠这副高身材就能在俄国女皇的心目中引起很多的幻想:因为女皇衡量人,就如同你面对教堂只衡量它的顶尖.三十八在战事稍稍缓和时,利巴斯派了人到亲王那里去劝说,使他最终能接自己的意愿安排一切;他怎样去申请难以说清楚,但很快他的要求得到满足.在这期间,大炮仍持续发射:八十尊炮沿着多瑙河,一齐发射,有往有来,打得合拍且活泼.三十九但在十三号,正当一部分队伍登了船,准备撤消对城的包围,一个差官忽然煽起大家的心,使士兵又企望着报纸上的恭维;连战局的评论家也因此兴奋,因为他带来公文,用简洁的词汇向人宣布:那百战百胜之英雄苏瓦洛夫元帅,就将来作统领.四十亲王给这位元帅的一封亲笔信充满了斯巴达人的刚毅与坚决;但如果这是为了保卫自由.祖国或者正义,倒也能让善良的人倾心;遗憾的是,那不过是权力之欲望在统率一切,因此也就不足为训.倒是刚劲的文体值得人们仿效:"拿下伊斯迈城,不管多高代价."四十一上帝说:"要有光!"于是有了光;人说:"要流血!"然后血海波澜.啊,这于黑夜横行的混世魔王(因为白昼就显现不出他的本领),在一时内他一句话所犯的罪,三十个明媚的夏季也难以扫清!可叹夏日本应该滋长乐园之果,但战争却都将其连根带叶砍落.四十二我们的伙伴土耳其人还正在高唤"阿拉!"表示俄军已经撤退,但他们可上了大当:谁不愿幻想自己的敌人已经被击溃?(或者说"打溃",如果您推敲文辞,但一发作诗兴,我可无暇核对.)我说,这回土耳其人很不对,既不喜欢养猪,又想尝尝腌肉.四十三因为,在十六号,只看见两匹骏马一溜烟跑来,起初人们还认为是两个哥萨克骑兵呢;再近些,却见各自有一个小包捆在后背;两人只穿了三件衬衣,骑的是乌克兰的驽马,半点不似权贵.可是等临近时,终于他们知道这就是苏瓦洛夫及他的向导.四十四"伦敦一片沸腾!"当它悬灯结彩欢庆胜利时,一个傻瓜这样讲;对酒鬼约翰.牛,这确实是所有他的美梦中最美的一个;为了街上挂满五彩的花灯,那个圣人(亦即约翰)如同飞蛾,将他的钱袋,灵魂,理性和愚蠢全部献出,只为了欣赏这一景.四十五奇怪他还在诅咒:"天罚他瞎眼!"事实早已如此了.这著名的咒骂已使魔鬼得不到任何便宜,因为最近约翰已经两眼全瞎.他将债务叫财富,赋税叫乐园,而"饥荒",那愈加枯瘦的骨骼,正面对着他,他却不知道找原因,反而将它干脆归咎于谷神.四十六但言归正传.......军中一片沸腾!对于俄国人,鞑靼人,英法籍军人和哥萨克们,苏瓦洛夫就仿佛是一盏太阳灯,预示着光明的进军!也许如沼泽地带的一星鬼火,将观望的人都引进一片泥泞;人们本来只要看到光亮闪耀,就蜂拥前去,谁管它孰对,孰错.四十七但无论怎样吧,确实情况好转,士兵有很高热情,不断发出欢呼.在舰上,在营地,都周到地行礼,一切征兆着战局就要获胜,也不顾他们在敌炮的射程之内.有些造云梯,或修整旧工事,有些捆木把,有的把新堡垒修筑,尽量制全各种造福的机器.四十八就这样,一个人的精神的感召使众志成城,共赴同一个方向,好似一阵风吹起一片海水,或一只公牛护着一群牛游动,又如一只小狗牵着盲人行走,或一只系铃羊用叮当的响声将饥饿的羊集合起来去就餐,伟人对人群的统治正是如此.四十九整个营地喜气洋洋,你或许以为他们在准备参加婚礼的宴饮,(这个比喻我觉得倒十分切实,因为在这双喜后都跟着纠纷.)目前,就连提行李的小兵都盼望上阵去冒险,好获取一笔战利品.为何如此?因为有个小老头脱剩下一件衬衣,领先前去战斗.五十但事实确是如此:战斗的准备正火速地进行.第一路包括三个支队,都已经进入了营地,只待一声令下,就向敌人射击.第二路的编制也还有三个支队,正枕戈以待,充满荣光的饥渴要把血海饮个够;这第三路人马有两个支队,准备从水上进攻.五十一建立起新的炮台,全体军官开了会议,而且竟然意见一致,这倒是少见的情景,若非到了紧迫的关头绝不会这样;每种困难都迎刃而解,荣光开始隐隐地露出庄严的影子,苏瓦洛夫决心要将它抓到,于是就使他的新兵使用刺刀.五十二这是确有其事:那位总司令竟亲自教一班笨拙的兵士,他丝毫不吝惜自己的精力和时间来承担一个小小班长的辛劳,这差使真如同让你教一个新手去变吞火戏法那般需要耐心;他表演如何登云梯(当然没有高达云端)以及怎样跨过沟壕.五十三他还树起一列用木棍扎的人像,都将头巾戴上,握着匕首和钢刀,他教士兵将这木像暂时充为土耳其人,先对它们小试身手;等他看到刺杀的动作纯熟了,就估算可以进行攻城的战斗;聪明人总爱对这些说些风凉话,然而他一言不答,......却把城攻下.五十四在攻击的前夕,情况大体这样,严肃的宁静笼罩了整个营地,你想不到人们会如此地平静;可当人决心去冒弹雨枪林并且也相信是命中注定的话,那他们就非常之心平气和:有的想着他的家乡与亲人,有的想着自己,不知今后如何.五十五苏瓦洛夫的主要工作为督查,他筹划.训练.下令.沉思与逗乐,由于他,我们可以有把握地讲,的确的一个极令人感叹的活宝:既是英雄,又是小丑,半人半魔,既祷告,又教诲,兼带杀烧劫掠;他时而威严,时而诙谐,若遇有攻坚战时,就变得如个木偶.五十六在总攻前夕,正当这征服者担当一班的班长训练着士兵,有些在山头上巡逻的哥萨克人在黄昏时发见了这一群外地人,其中有一个能讲哥萨克话,但谁能听懂他可够有本领:就从这类话,亦或从那语调.神色,士兵发觉了他和他们是一伙.五十七士兵依他的请求,马上把他与他的一伙人领到了司令部;他们穿着回教服,但让人猜测这不过是一群化装的鞑靼族,在土耳其的服饰下,正藏着基督教的心:可叹有时基督徒爱以华饰以遮掩自己的内慧,因此免不了引起的误会.五十八苏瓦洛夫穿着衬衣正在训练一连卡尔梅克人;对于那些顽徒他连骂带哄,有时还高声叫喊,为了传授那高贵的杀人之艺术;人本是贱土:这伟大的哲人目前就向这些泥坯子灌输他的哲理:比如,对于一个军人来说,战死沙场就如一笔退休金.五十九苏瓦洛夫看到哥萨克捉来之人,就回转身,以他那冷峻的前额和炯炯的目光向着他们问道:"从哪里来的?""我们被土耳其俘虏,才逃出君士坦丁堡.""做什么的?"答:"您看我们像什么那就是什么."这答话倒颇简洁,因为他知道是对谁讲话,所以用字非常少.六十"叫什么?""他叫唐璜,我叫约翰逊,另外两个是女人,还有一个是不女不男的."统帅对这一群人略微看了一眼,说道:"我倒听说过你的名字,第二个名字却是陌生的;真荒谬!把其他三个带来做什么?但随它去吧;......我猜我听说过你在尼古拉耶夫团?""正在那里."六十一"你参加了威丁之战吗?""参加了.""你率人攻击的?""是.""以后呢?""这也难说.""你是攻陷敌阵的第一个?""至少,我不曾落在别人之后吧.""那么,后来呢?""我被一颗子弹打倒了,没有法,我作了敌人的战俘.""你能报仇了,我们这次围城,规模比你负伤的那次要多两倍."六十二"你想在哪一队?""随您决定吧.""我知你爱给敢死队打气;在你受过敌人的那些折磨之后,我想你定会率先朝他们进攻.这个小伙子,他能做什么?都撕破衣服了,也没有长髭须!""啊,将军,假若他在战场上冲锋不比情场差,最好叫他打前锋."六十三"行啊,只要他敢."唐璜听到这里便深深一鞠躬,表示感谢这些夸赞.苏瓦洛夫接着讲:"你的老联队真是良机天赐,就要在明天也说不定就是今晚,领头去进攻;我已向圣徒许了愿,很快,你看,现在的伊斯迈将变为耕地,再也没有一座寺院能耸立.六十四"因此,小伙子,争取荣光吧!"接着他用尽了最文雅的俄文辞藻训了一通话,直到每颗高贵的心都为了金钱与征服而熊熊燃烧.这好比教士坐在软垫子上(他唾弃世俗,除地租外全不要)坚决让人去杀异教徒,因为他们竟然阻截卡萨琳的基督大军.六十五约翰逊从这长篇的讲话中知道自己很得宠,于是贸然提醒苏瓦洛夫一句,(也不管他这时正提高了嗓门,准备继续开心,)"我万分感激大人,使我能在第一批的敢死队里杀身成仁;但若您能明示我们的职位,我和我的朋友就去作打算."六十六"对,我忙得竟忘了这个!自然,你还是去你的老连队去效命,它该整装待发了.唉,卡兹科夫!(这时他喊来一名波兰传令兵)将他带到团部,尼古拉耶夫团.这小伙子呢,他倒是英俊少年,可以跟随我.把这些女人送往行李堆去,或者就先当成病号."六十七这时不寻常的一幕出现了:这些女人平素都是娇贵的很,这么被发落还是平生第一遭;自然,长期在后宫里的教导会让她们遵守那真正的教理:"乖乖的服从",但她们却先要抬起泪水汪汪的眼睛,扬起双臂,好似张开翅膀去护小鸡的母鸡,六十八想要护住这两个升迁的猛士,也不管是多么伟大的统领在奖励他们:他一语能血流千里,或者给地狱充盈被杀的英雄.呀,愚顽的世人!训诫也是白讲!因为,荣誉之树虽万古长青,但哪怕仅摘取它幻想的一叶,也必使人间流尽了泪与血.六十九对眼泪苏瓦洛夫丝毫没有兴趣,血,也引不起他的多少怜悯;他看到两个女人耳边披着发,及脸上痛苦的神情,却也不禁动了些感情;他虽以屠杀为业,又惯于对千百万人之命运麻木不仁,有时候一个人的悲伤倒能令英雄心动......他正是这样.七十于是他用那卡尔梅克的腔温和地讲:"约翰逊!真是活见鬼,你带女人到这儿作什么?我要派人护送她们去货车队,尽量照顾吧.只有在那儿最可靠.但你早该知道携带这种累赘搞不出好名堂;除非是结婚一年以上,我讨厌新兵携带女人."七十一"敬请大人原谅,"我们的英国朋友这样答道:"这都是别人的妻子,不是我们的.依我在部队中阅历了这么长时间,我不会破例将自己的妻子带到军营里来;我明白,对于前线的男儿来讲,没有什么比把自己的家小扔在后边更叫奋勇的心烦恼.七十二"但这只不过是两个土耳其贵妇,是她们及仆从帮助我们出逃,以后又跟着我们长途跋涉,一同作着这种可疑的装扮.对我说,这类生活倒不算新鲜,但她们,可怜的东西,却吃尽了苦.所以,假若您叫我专心杀敌,我请求您给她们妥善的安排."七十三而这两个可怜的人,眼泪汪汪地看着自己的保护者,仿佛怀疑他们能不能信赖.她们的惊异并不下于悲哀(而且也合情理),因为她们见到一个老头儿好似半疯,不修边幅,身上有泥,连剩得坎肩也不干净,倒比所见的苏丹更令人尊敬.七十四因为从大家的目光可以看出:每件事都需他点点头才成;她们习惯的是,作为某种神主,苏丹都是华饰繁多,珠光宝气,好似禽王孔雀要支起羽毛走,(它那大尾巴就象征着王权;)既然权力都需豪华,奇怪的是:它何以却能免除这一切装饰.七十五约翰.约翰逊看到她们的惊异,虽然对东方人的感情不太熟悉,却以他的方法小小安慰一番;唐璜比他既多情温柔,火气又盛,赌誓说:她们天亮准能见到他,谁要受欺负,他就荡平俄军.说也怪,她们听了这句话倒舒服些,女人本来都喜夸大.七十六接着是眼泪啊,叹息啊,轻微的接吻啊,她们于是暂别了友人,要再见靠炮弹来决定,也就是靠哲人所谓的命运.机遇或者天数("莫测吉凶"也是件乐事,不过要拿人命当做抵押品).这时她们亲爱的朋友开始做准备将去摧毁一座无害于他们的城市.七十七苏瓦洛夫不计细节得粗心,所以看事情一向只从总的方面,对于他,人命只不过是一堆渣滓,耳边风似的合同寡妇的哭泣,他从来把军队的伤亡不放在心上,(只要他们的努力能获致成功,)而像约伯的溃疮那样被厌恶;......对他,两个女人的眼泪算得了什么?七十八真是无所谓.光荣伟大的事业继续进行在排炮的准备工作中,遗憾荷马的时代没有迫击炮,否则这恐怖要比过特洛伊战争.不过,问题现在并不是去杀死普里阿摩斯的儿子,而是要谈爬城,炸弹,大炮,堡垒,刺刀,子弹,战鼓......呀,怎教我的缪斯说出这些粗话?七十九永恒的荷马啊!你的诗竟能打动一切耳朵,无论多长;和一切时空,也不论多短,你就凭诗人的手挥动那已不再为人所使用的武器,(是不再使用了,除非宫廷发现还不能使它满意火药的摧毁力;帝王尽管联合起来对付自由,年轻的"自由"可并不是特洛伊之流;)八十永远的荷马啊,我现在得描述一场围攻,比你那希腊战报伤亡要多许多,而且有更凶的杀人武器,更高速得教人难逃;不过我要承认,像我这支笨笔若与你竞争岂非自寻苦恼?那就如小溪要和海洋相比......但我们现代人流血却要比你多:八十一若不在诗中,至少在事实上,而事实即是真理,文章的精气!因为无论缪斯怎样妙笔生花,每一幕总该有点事实作根据.但现在就要开展攻城之战了,业绩伟大的啊!......叫我如何下笔?不朽的将军们!日神已在等待你们的战报,以便从中沾些光彩!八十二噢,你伟大拿破仑的捷报!噢,你不太光彩的伤亡的名单!利昂尼达的英灵啊!当古希腊像现在一样困顿时,你奋勇而战!啊,凯撒的记录!一切光荣的游魂,请你们(为了免得我意乱心慌,)拿几许日落西山的英名之光......多么美却那么短暂!......给缪斯帮忙.八十三我讲不朽的战功在"日落西山",意思是指:每个时代,每一年,每一天甚至都被迫产生乳臭的英雄,说来使人黯淡:等有朝一日把他的生平事迹核算一番人类幸福的贡献,他只不过是个作大买卖的屠夫,将青年人害得一阵眼花与糊涂.八十四勋章,官衔,绶带,及红袍等等对人类不朽的,倒真是不朽,好似紫衣之于巴比伦的荡妇;男儿该有的行头是一身军装,仿佛美人配之以纨扇;有哪个近卫军不以为他业已列居光荣之首?然何谓光荣?我对这很迷惑,您最好去问见风转舵的猪猡!八十五据说猪能感到风,善察风色,因为他能如猪一般跟光荣向前跑;或者,假若这句话有点得罪人,也就说他像顺风的两桅船,或者三桅......但是这一章已经到了歇口气的时候,莫让缪斯太疲惫.下一章将把都大家震动,如乡村教堂上的八音响的钟.八十六听啊!穿过冰冷而寂静的夜,士兵一队队正悄悄集合!瞧!一团团让人恐怖的黑影沿着城墙及布防的河进行偷袭,而夜空中稀疏的星星幽幽地正透过漾漾的雾而闪烁;雾气漫卷多姿,但是地狱的浓烟不久就要有黑幕将它遮挡!八十七我们要在这里暂停一下,这一停顿好比给人的心以突然一击.在生与死相接的可怕的一瞬,啊,多少人正最后作着呼吸!只静这一会儿......一切就卷入旋风!进军!攻击!两种信仰都需振臂高呼"乌拉!""阿拉!"然而再过一刻,死亡的呻吟就为炮声所淹没.
或许您还会喜欢:
七钟面之谜
作者:佚名
章节:34 人气:2
摘要:第一章早起那平易近人的年轻人,杰米·狄西加,每次两级阶梯地跑下“烟囱屋”的宽大楼梯,他下楼的速度如此急速,因而撞上了正端着二壶热咖啡穿过大厅的堂堂主仆崔威尔。由于崔威尔的镇定和敏捷,幸而没有造成任何灾难。 [点击阅读]
万物有灵且美
作者:佚名
章节:15 人气:2
摘要:作者简介JamesHerriot吉米•哈利(1916—1995)(原名JamesAlfredWight)苏格兰人。一个多才多艺的兽医,也是个善于说故事的高手,被英国媒体誉为“其写作天赋足以让很多职业作家羞愧”。平实而不失风趣的文风和朴素的博爱主义打动了千千万万英美读者,并启发了后世的兽医文学。 [点击阅读]
人豹
作者:佚名
章节:39 人气:2
摘要:神谷芳雄还只是一个刚从大学毕业的公司职员。他逍遥自在,只是在父亲担任董事的商事公司的调查科里当个科员,也没有什么固定的工作,所以难怪他忘了不了刚学会的酒的味道和替他端上这酒的美人的勉力,不由得频繁出入那家离京桥不远、坐落在一条小巷里的名叫阿佛洛狄忒的咖啡店。 [点击阅读]
伊迪丝华顿短篇小说
作者:佚名
章节:4 人气:2
摘要:作者:伊迪丝·华顿脱剑鸣译在我还是个小女孩,又回到纽约时,这座古老的都市对我最重要的莫过于我父亲的书屋。这时候。我才第一次能够如饥似渴地读起书来。一旦走出家门,走上那些简陋单调的街道,看不到一处像样的建筑或一座雄伟的教堂或华丽的宫殿,甚至看不到任何足以让人联想到历史的东西,这样的纽约能给一位熟视了无数美丽绝伦的建筑、无数地位显赫的古迹的孩子提供些什么景观呢?在我孩提时代的记忆当中, [点击阅读]
八百万种死法
作者:佚名
章节:34 人气:2
摘要:我看到她进来。想看不到也难。她一头金发近乎银色,要是长在小孩头上,就叫亚麻色。头发编成粗辫子盘在顶上,用发针别住。她前额高而平滑,颧骨突出,嘴巴略大。加上西部风格的靴子,她得有六尺高了。主要是双腿长。她穿着紫色名牌牛仔裤,香槟色皮毛短上衣。雨时断时续下了一整天,但她没带伞,头上也没有任何遮挡。水珠在她的发辫上闪烁着,像钻石。她在门口站了会儿,四下张望。这是周三下午,三点半左右。 [点击阅读]
再次集
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:昆虫的天地卡弥尼树的枝丫,悬曳着露水打湿的坚韧的蛛丝。花园曲径的两旁,星散着小小的棕色蚁垤。上午,下午,我穿行其间,忽然发现素馨花枝绽开了花苞,达迦尔树缀满了洁白的花朵。地球上,人的家庭看起来很小,其实不然。昆虫的巢穴何尝不是如此哩。它们不易看清,却处于一切创造的中心。世世代代,它们有许多的忧虑,许多的难处,许多的需求——构成了漫长的历史。 [点击阅读]
匹克威克外传
作者:佚名
章节:57 人气:2
摘要:匹克威克派除却疑云,把黑暗化为耀眼的光明,使不朽的匹克威克的光荣事业的早期历史免于湮没,这第一线光辉,是检阅匹克威克社文献中如下的记载得来的;编者把这个记录呈献于读者之前,感到最大的荣幸,这证明了托付给他的浩瀚的文件的时候所具有的小心谨慎、孜孜不倦的勤勉和高超的眼力。一八二七年五月十二日。主席,匹克威克社永任副社长约瑟夫·史密格斯阁下。一致通过如下的决议。 [点击阅读]
变形记
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:一一天早晨,格里高尔.萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。他仰卧着,那坚硬的像铁甲一般的背贴着床,他稍稍抬了抬头,便看见自己那穹顶似的棕色肚子分成了好多块弧形的硬片,被子几乎盖不住肚子尖,都快滑下来了。比起偌大的身驱来,他那许多只腿真是细得可怜,都在他眼前无可奈何地舞动着。“我出了什么事啦?”他想。这可不是梦。 [点击阅读]
古都
作者:佚名
章节:48 人气:2
摘要:千重子发现老枫树干上的紫花地丁开了花。“啊,今年又开花了。”千重子感受到春光的明媚。在城里狭窄的院落里,这棵枫树可算是大树了。树干比千重子的腰围还粗。当然,它那粗老的树皮,长满青苔的树干,怎能比得上千重子娇嫩的身躯……枫树的树干在千重子腰间一般高的地方,稍向右倾;在比千重子的头部还高的地方,向右倾斜得更厉害了。枝桠从倾斜的地方伸展开去,占据了整个庭院。它那长长的枝梢,也许是负荷太重,有点下垂了。 [点击阅读]
同时代的游戏
作者:佚名
章节:6 人气:2
摘要:1妹妹:我从记事的年代就常常地想,我这辈子总得抽时间把这事写出来。但是一旦动笔写,虽然我相信一定能够按当初确定的写法毫不偏离地写下去,然而回头看看写出来的东西,又踌蹰不前了。所以此刻打算给你写这个信。妹妹,你那下身穿工作裤上身穿红衬衫,衬衫下摆打成结,露出肚子,宽宽的额头也袒露无遗,而且笑容满面的照片,还有那前额头发全用发夹子夹住的彩色幻灯照片,我全看到了。 [点击阅读]
名利场
作者:佚名
章节:75 人气:2
摘要:《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了炮声。 [点击阅读]
唐璜
作者:佚名
章节:22 人气:2
摘要:乔治·戈登·拜伦(1788-1824)是苏格兰贵族。1788年1月23日出生于伦敦。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不正规的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳等各种活动。 [点击阅读]
Copyright© 2006-2019. All Rights Reserved.