姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
唐璜 - 《唐璜》全文阅读·第七章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  一哦,爱情和荣誉!可望又不可即,为何全在空中飞旋,而不见下来?这北极天空中没有一颗流星比你们更缥缈,更快得飞逝!被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地仰望你们给生活之途投放以光彩;只看到你们光怪陆离,变幻莫测,以后就抛弃我们在冰雪之路.二正如它们一样,我这篇凑韵的诗也是变幻无定,说不出什么名堂,就如北极光踩着韵脚,掠过了一片冰雪的荒原.啊,在这个地方,如真有知识会令人自叹自哀,但若对一切好笑呢,我希望那不算什么罪过;因为我想探求究竟一切是什么,倘若不是作戏?三人们攻击我......请想想:我,目前您这篇诗的作者!......不知为何,说我妄图嘲弄人类的良知与德性,以及诸如此类的可怕之罪过;且用非常粗暴的语言,天哪!我真不知道他们还要干什么!我所写的,都可从但丁的诗歌中看到,而不出所罗门和塞万提斯的著作;四诸如斯威夫特.马基亚维.费内隆.罗什弗科.蒂洛生.路德.柏拉图.卢梭.韦斯雷等等名哲与先贤,哪人不是在宣告:人生贱若粪土.事实即如此,这怪不得他们,自然也怪不了我;倒不是我自充凯图或戴奥金尼:人都是活一阵,而后死掉,至于哪个好,您也并不比我更知道.五苏格拉底曾说:我们唯一的知识是"知道我们无知";这真为一种可喜的学问!它把古今圣贤,连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘.牛顿应该是学术界的泰斗吧,虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称:他认为自己仅是一个孩子在真理的海洋之滨有幸拣到石头.六《传道书》上讲得好:"一切皆无",教士而今所传的也不过这些,甚至身体力行,以示其贯彻基督之道.总之,人迟早会明了;既然圣徒.先贤.教士与诗人都已指明这个世界是虚空的,难道只有我,为了怕惹起纷争,却独自不敢揭示人生乃四大皆空?七诸君或诸犬啊!......我说犬实际上是抬举了你们......狗也比你们好得多;不管是否你们能读到这篇诗,我要勾画出你们嘴脸的轮廓.正若月亮不管豺狼对她嗥叫而继续前行,缪斯在她的诗国也不会因你们而减色,......因此,尽请狂吠!对你们的幽窟她仍洒下光辉.八啊,"爱情的残酷和战争的诡谲",诗人如何说的,我已不太记得,但不管怎样,它和事实倒相符合;二者我都歌唱,但我先要攻破一座固守得轰轰烈烈的名城,水陆两面俄军正朝它开火.由苏瓦洛夫元帅指挥攻城,他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓.九那座名城是土耳其的伊斯迈,它居于多瑙河左支流的左岸城中是颇有东方风味的建筑,但它还以头等要塞而名扬,过去至少如此,也许以后被夷平......因为征服者常常这么闹着玩;它距离海洋八十俄里之远,有三千的围墙把它环抱.一十就在这城堡的围墙中,在左方,有一片中古的市邑沿坡建,可以俯瞰全城,它是最高点,而据一个希腊人的聪明设计有很多直立的木桩环绕它;之所以如此设置,是为了有助于敌人的炮火,同时对于守城者却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火.一十一这位再世的沃班的天才怎样,也可以由这一设计大致猜到;但挖得像海一样深的护城河,以及让你不愿去上吊的城垛;还有些地方设计得亦很粗心:没有掩蔽的隧道及前卫堡(请原谅我搬用工程的名词),哪怕向人指明一下"此路不通".一十二有一座由窄道沟通的棱形城堡,如一般头盖骨那么薄的墙壁,两座炮台:一座是隐蔽的,另一座建筑在平台,很像圣.乔治城堡;它们守望着多瑙河岸,虎视眈眈.在城之右边,还有二十二尊大炮一字排开,看来非常杀气腾腾,对准来犯的骑兵,居高临下.一十三但这城沿河岸却没有防御,由于土耳其人无论如何也不相信俄国的船只会从水上来侵略;而他们一旦看到敌人的海军的确来了,那时已经措手不及.但起来徒涉多瑙河未免有些太深,他们一边望着莫斯科的舰队,一边只好高呼"真主!"以求主保佑.一十四俄国人正在摩拳擦掌,准备大肆进攻.啊,战争与光荣的女神!你叫我如何拼写那每个哥萨克的名姓?因为讲起战功,谁不是名声显赫?呀,哪一点他们不使人追念不已!连阿喀琉斯的嗜杀也大为逊色,怎比得上这一新兴的文明的民族!......他们一切均好,只是名字太难读.一十五但我还是要提提名字,哪怕仅仅为了增加些悦耳的声音:有斯撞金诺夫,斯丑康诺夫,麦克诺,塞基.洛沃,阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺夫,朝肯诺夫,及什么十二音的名字,倘若我去翻公报,还可以列举出更多一些;但"名声",那个放荡女人,除了会吹喇叭,也会辨识声音,一十六她的故事无法将那一长串杂音(在莫斯科尽管是了不起的姓名)排成韵律;但值得一书也有几个,如同对处女值得敲敲婚礼的钟;并且那柔和的声音,宜于拉长调,可供大臣拖长时间的演说之用:字尾总是"伊思什思金","奥斯思金","奥斯基"等等,我们只须要再加进一些一十七罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托夫,科克洛夫蒂,科克罗斯基,雷马托夫,穆斯金.普斯金:这全是睥睨敌人.一剑就可刺穿敌人皮肉的雄赳赳的武夫,你是不是穆罕默德他们可不管或大法官,只要你为他们的战鼓剥下皮来便罢,尤其是当鼓皮涨价,但又没有更适当的材料可用的话.一十八其中也有些鼎鼎大名的异邦人,虽然国籍不同,倒全是志愿投效,他们入死出生并非为拯救祖国亦或王冠,而是有一天想当个将校,并且也不时地巴望洗劫城镇,对于年轻人这种事自然有味道.其中有一些小伙子精力充沛,十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯.一十九姓汤姆生的,一名叫杰克,一名是彼尔,剩下的都依照那名诗人,叫吉米,他们有无徽章亦或顶盔我不知道,但有了诗人作教父,也真够神气.有三个史密斯叫彼得,这其中有个勇智双全,最擅于击剑,他后来在哈里法克斯乡下很出名,虽然现在跟着鞑靼人在当兵.二十其余的都叫杰克,威尔啊,彼尔啊,若我再添一句:那年红大的一位杰克.史密斯于坎伯兰山中先生,他有个好铁匠的父亲,那我就对这占有战报三行的一个名字作了尽我所知的报导:他真死得天然无悔:为了攻占摩尔达维亚的一座荒村,他倒下了,在一张公报上英名永垂.二十一我自然是对战神歌颂的,但也有时免不了怀疑留一个名姓在公报中,能否补偿肉体里的一粒子弹?希望我这小小的疑问不致构成大罪;因为,我虽然微不足道,但好在有位莎士比亚在古戏中就把这种思想按在角色的嘴里,而谁要引用一下都显得很俏皮.二十二还有法国人,都是既年轻,又风流......不过,唉呀,像我这样爱国胜一切,怎能将高卢人的名字拿来宣传?我情愿撒漫天大谎,也不愿把真情吐露一个字.因为在这儿讲实话就是叛国,而叛贼之流难道不可恨?以英文提到法国人,只应该表示和平让约翰.牛更加不齿地对待他们.二十三在伊斯迈附近的岛屿上俄国人筑起两座炮台,怀着两个目标:其一是炮轰全城,把公共建筑和老百姓的房屋通通炸掉,不论有多少灵魂受到灾难;的确,这城池的形状指引了这种做法,它如同半圆的戏院,恰好每座房子面对着一颗炮弹.二十四第二个目标是待城里的军民惊惶失措时,坐收渔翁之利,就在不远的港口土耳其海军静静停泊,加以突袭正好;可能还有一个动机,就是要把敌人吓得投降,就都万事大吉;有时战士们都有这种傻念头,爱拚死拚活的,除非像只猎狗.二十五这种想头实在不很好,因为它总低估了对手:低估别人原本处处可见,但在这却成了齐齐兹科夫和史密斯死亡之因;唉,那十九个史密斯又少了一个,我们刚才还用这"小伙子"押过韵;幸而叫史密斯的太太老爷十分多,史密斯祖先也许为亚当也难说.二十六俄国人的炮台修筑得十分仓促,因此太不完善;正如同样的原因会产生韵律不整的诗歌,叫朗曼与约翰.莫瑞两位老板愁云满面,新书假如不能够飞快地脱手,让老板的算盘打得不够开心,结果也会耽误了大事(在传奇中,这有时叫"杀戮",有时也叫作"光荣").二十七是否这该责怪他们的工程师愚蠢或者粗心?我倒不想多问这;或者是揩油太多的承包商,在杀人的货色上宁可狠狠的骗,借此积下一点阴功?无论怎样这新起的炮台一点也不稳当;除了射不中,就是自己躲不开,结果让伤亡名册多了厚厚一大截.二十八由于计算距离有可叹的误差,行动起来俄国海军不免有些糊涂,三只纵火船未到达位置,便已失掉了它们可笑的用途;火绳点得过早了,眼看要失事,没有谁抢救得了粗鲁的错误;在河心三只船爆炸,而土耳其人天尽管已大亮,仍睡得安稳.二十九在七点钟他们起床,观察到了俄国的舰队正在向他们逼十进;到九点钟,它仍长驱直入地越逼十越近,直至离城不及百尺,就在那里战船开始射出排炮,当然也受到连本带利的回击,......对方射过来枪弹,炮弹,葡萄弹,可说是五彩纷呈,大小俱全.三十舰队承受土耳其人的炮火足足有六小时;陆地上的炮台也协助作战,而且都射得相当准确,但他们最终发现:炮火的灾害并不能逼十迫守城的敌人投降,于是发出信号就立即撤退下来.一只战舰着了火,而另一只搁浅在堡垒旁边,成了土军的俘虏.三十一穆斯林方面也损失了人与船,可是,一看到敌人逃了下去,他们的敢死队就乘船尾随追杀,给俄国人一场重火力追击;他们还想上岸去夹攻,但是结果没有他们设想的那般如意:达马斯伯爵杀得他们真过瘾,一张公报登的全是这一次屠戮.三十二在此史家表示:"假若我能记述在这一天俄国人成就的一切,我想,即使恐怕我写几卷书也很难写尽他们的丰功伟业."因此他略过不谈,而掉转笔花写了几个从异邦来投效的人杰:如黎涅王子,朗格隆和达马斯,都是无愧于历史的伟大名字.三十三但由此,亦可以看到名声是什么.因为对这三位骁勇的骑士,请问:有哪位普通的读者曾经猜想到他们哪一个的存在?(也许至今还活得好好的哩!)足见在名声和荣誉中也是要碰运气,有幸与不幸之分.黎涅王子的一篇回忆录确实,算为他稍稍拉开了遗忘之幕.三十四但的确这儿有人在奋勇作战,剽悍得不少于任何时代的英豪,不过一旦埋入了战史的清单里,就极少有人去发掘他们的姓名.因此,连威名也会受到缩减,而且很早就被人忘得一干二净.我敢说,从我们如今的战报里,你很难把其中的几个名字忆起.三十五总之,前面所提到的那一次进攻虽然富于荣誉,但仍有美中不足:极力主张迎头痛击的海军上将利巴斯(俄国传奇中赫赫的人物)竟遭到全体老少军官的反对,那辩论可够冗长的!我最好打住:假如我记下所有军人的演说,只怕缺口太大,读者难以越过.三十六有一个人......倘如他能算人的话,请别误会,我是说他体力异常比如赫剌克勒斯;因为,若非如此,早在年轻时他恐怕就已归天;带着终身的消化不良之症,但他终于倒毙于树下,在他的家园,他之死没引起一个人的怜惜,好如蝗虫死在它祸害的地里.三十七他是波爵金亲王,在杀人与婬十荡堪称伟大的时代,他真是了不起;如果勋章与官衔就是一堆荣誉,那么只有他的产业能够与其荣誉相比.这家伙身高六英尺,只靠这副高身材就能在俄国女皇的心目中引起很多的幻想:因为女皇衡量人,就如同你面对教堂只衡量它的顶尖.三十八在战事稍稍缓和时,利巴斯派了人到亲王那里去劝说,使他最终能接自己的意愿安排一切;他怎样去申请难以说清楚,但很快他的要求得到满足.在这期间,大炮仍持续发射:八十尊炮沿着多瑙河,一齐发射,有往有来,打得合拍且活泼.三十九但在十三号,正当一部分队伍登了船,准备撤消对城的包围,一个差官忽然煽起大家的心,使士兵又企望着报纸上的恭维;连战局的评论家也因此兴奋,因为他带来公文,用简洁的词汇向人宣布:那百战百胜之英雄苏瓦洛夫元帅,就将来作统领.四十亲王给这位元帅的一封亲笔信充满了斯巴达人的刚毅与坚决;但如果这是为了保卫自由.祖国或者正义,倒也能让善良的人倾心;遗憾的是,那不过是权力之欲望在统率一切,因此也就不足为训.倒是刚劲的文体值得人们仿效:"拿下伊斯迈城,不管多高代价."四十一上帝说:"要有光!"于是有了光;人说:"要流血!"然后血海波澜.啊,这于黑夜横行的混世魔王(因为白昼就显现不出他的本领),在一时内他一句话所犯的罪,三十个明媚的夏季也难以扫清!可叹夏日本应该滋长乐园之果,但战争却都将其连根带叶砍落.四十二我们的伙伴土耳其人还正在高唤"阿拉!"表示俄军已经撤退,但他们可上了大当:谁不愿幻想自己的敌人已经被击溃?(或者说"打溃",如果您推敲文辞,但一发作诗兴,我可无暇核对.)我说,这回土耳其人很不对,既不喜欢养猪,又想尝尝腌肉.四十三因为,在十六号,只看见两匹骏马一溜烟跑来,起初人们还认为是两个哥萨克骑兵呢;再近些,却见各自有一个小包捆在后背;两人只穿了三件衬衣,骑的是乌克兰的驽马,半点不似权贵.可是等临近时,终于他们知道这就是苏瓦洛夫及他的向导.四十四"伦敦一片沸腾!"当它悬灯结彩欢庆胜利时,一个傻瓜这样讲;对酒鬼约翰.牛,这确实是所有他的美梦中最美的一个;为了街上挂满五彩的花灯,那个圣人(亦即约翰)如同飞蛾,将他的钱袋,灵魂,理性和愚蠢全部献出,只为了欣赏这一景.四十五奇怪他还在诅咒:"天罚他瞎眼!"事实早已如此了.这著名的咒骂已使魔鬼得不到任何便宜,因为最近约翰已经两眼全瞎.他将债务叫财富,赋税叫乐园,而"饥荒",那愈加枯瘦的骨骼,正面对着他,他却不知道找原因,反而将它干脆归咎于谷神.四十六但言归正传.......军中一片沸腾!对于俄国人,鞑靼人,英法籍军人和哥萨克们,苏瓦洛夫就仿佛是一盏太阳灯,预示着光明的进军!也许如沼泽地带的一星鬼火,将观望的人都引进一片泥泞;人们本来只要看到光亮闪耀,就蜂拥前去,谁管它孰对,孰错.四十七但无论怎样吧,确实情况好转,士兵有很高热情,不断发出欢呼.在舰上,在营地,都周到地行礼,一切征兆着战局就要获胜,也不顾他们在敌炮的射程之内.有些造云梯,或修整旧工事,有些捆木把,有的把新堡垒修筑,尽量制全各种造福的机器.四十八就这样,一个人的精神的感召使众志成城,共赴同一个方向,好似一阵风吹起一片海水,或一只公牛护着一群牛游动,又如一只小狗牵着盲人行走,或一只系铃羊用叮当的响声将饥饿的羊集合起来去就餐,伟人对人群的统治正是如此.四十九整个营地喜气洋洋,你或许以为他们在准备参加婚礼的宴饮,(这个比喻我觉得倒十分切实,因为在这双喜后都跟着纠纷.)目前,就连提行李的小兵都盼望上阵去冒险,好获取一笔战利品.为何如此?因为有个小老头脱剩下一件衬衣,领先前去战斗.五十但事实确是如此:战斗的准备正火速地进行.第一路包括三个支队,都已经进入了营地,只待一声令下,就向敌人射击.第二路的编制也还有三个支队,正枕戈以待,充满荣光的饥渴要把血海饮个够;这第三路人马有两个支队,准备从水上进攻.五十一建立起新的炮台,全体军官开了会议,而且竟然意见一致,这倒是少见的情景,若非到了紧迫的关头绝不会这样;每种困难都迎刃而解,荣光开始隐隐地露出庄严的影子,苏瓦洛夫决心要将它抓到,于是就使他的新兵使用刺刀.五十二这是确有其事:那位总司令竟亲自教一班笨拙的兵士,他丝毫不吝惜自己的精力和时间来承担一个小小班长的辛劳,这差使真如同让你教一个新手去变吞火戏法那般需要耐心;他表演如何登云梯(当然没有高达云端)以及怎样跨过沟壕.五十三他还树起一列用木棍扎的人像,都将头巾戴上,握着匕首和钢刀,他教士兵将这木像暂时充为土耳其人,先对它们小试身手;等他看到刺杀的动作纯熟了,就估算可以进行攻城的战斗;聪明人总爱对这些说些风凉话,然而他一言不答,......却把城攻下.五十四在攻击的前夕,情况大体这样,严肃的宁静笼罩了整个营地,你想不到人们会如此地平静;可当人决心去冒弹雨枪林并且也相信是命中注定的话,那他们就非常之心平气和:有的想着他的家乡与亲人,有的想着自己,不知今后如何.五十五苏瓦洛夫的主要工作为督查,他筹划.训练.下令.沉思与逗乐,由于他,我们可以有把握地讲,的确的一个极令人感叹的活宝:既是英雄,又是小丑,半人半魔,既祷告,又教诲,兼带杀烧劫掠;他时而威严,时而诙谐,若遇有攻坚战时,就变得如个木偶.五十六在总攻前夕,正当这征服者担当一班的班长训练着士兵,有些在山头上巡逻的哥萨克人在黄昏时发见了这一群外地人,其中有一个能讲哥萨克话,但谁能听懂他可够有本领:就从这类话,亦或从那语调.神色,士兵发觉了他和他们是一伙.五十七士兵依他的请求,马上把他与他的一伙人领到了司令部;他们穿着回教服,但让人猜测这不过是一群化装的鞑靼族,在土耳其的服饰下,正藏着基督教的心:可叹有时基督徒爱以华饰以遮掩自己的内慧,因此免不了引起的误会.五十八苏瓦洛夫穿着衬衣正在训练一连卡尔梅克人;对于那些顽徒他连骂带哄,有时还高声叫喊,为了传授那高贵的杀人之艺术;人本是贱土:这伟大的哲人目前就向这些泥坯子灌输他的哲理:比如,对于一个军人来说,战死沙场就如一笔退休金.五十九苏瓦洛夫看到哥萨克捉来之人,就回转身,以他那冷峻的前额和炯炯的目光向着他们问道:"从哪里来的?""我们被土耳其俘虏,才逃出君士坦丁堡.""做什么的?"答:"您看我们像什么那就是什么."这答话倒颇简洁,因为他知道是对谁讲话,所以用字非常少.六十"叫什么?""他叫唐璜,我叫约翰逊,另外两个是女人,还有一个是不女不男的."统帅对这一群人略微看了一眼,说道:"我倒听说过你的名字,第二个名字却是陌生的;真荒谬!把其他三个带来做什么?但随它去吧;......我猜我听说过你在尼古拉耶夫团?""正在那里."六十一"你参加了威丁之战吗?""参加了.""你率人攻击的?""是.""以后呢?""这也难说.""你是攻陷敌阵的第一个?""至少,我不曾落在别人之后吧.""那么,后来呢?""我被一颗子弹打倒了,没有法,我作了敌人的战俘.""你能报仇了,我们这次围城,规模比你负伤的那次要多两倍."六十二"你想在哪一队?""随您决定吧.""我知你爱给敢死队打气;在你受过敌人的那些折磨之后,我想你定会率先朝他们进攻.这个小伙子,他能做什么?都撕破衣服了,也没有长髭须!""啊,将军,假若他在战场上冲锋不比情场差,最好叫他打前锋."六十三"行啊,只要他敢."唐璜听到这里便深深一鞠躬,表示感谢这些夸赞.苏瓦洛夫接着讲:"你的老联队真是良机天赐,就要在明天也说不定就是今晚,领头去进攻;我已向圣徒许了愿,很快,你看,现在的伊斯迈将变为耕地,再也没有一座寺院能耸立.六十四"因此,小伙子,争取荣光吧!"接着他用尽了最文雅的俄文辞藻训了一通话,直到每颗高贵的心都为了金钱与征服而熊熊燃烧.这好比教士坐在软垫子上(他唾弃世俗,除地租外全不要)坚决让人去杀异教徒,因为他们竟然阻截卡萨琳的基督大军.六十五约翰逊从这长篇的讲话中知道自己很得宠,于是贸然提醒苏瓦洛夫一句,(也不管他这时正提高了嗓门,准备继续开心,)"我万分感激大人,使我能在第一批的敢死队里杀身成仁;但若您能明示我们的职位,我和我的朋友就去作打算."六十六"对,我忙得竟忘了这个!自然,你还是去你的老连队去效命,它该整装待发了.唉,卡兹科夫!(这时他喊来一名波兰传令兵)将他带到团部,尼古拉耶夫团.这小伙子呢,他倒是英俊少年,可以跟随我.把这些女人送往行李堆去,或者就先当成病号."六十七这时不寻常的一幕出现了:这些女人平素都是娇贵的很,这么被发落还是平生第一遭;自然,长期在后宫里的教导会让她们遵守那真正的教理:"乖乖的服从",但她们却先要抬起泪水汪汪的眼睛,扬起双臂,好似张开翅膀去护小鸡的母鸡,六十八想要护住这两个升迁的猛士,也不管是多么伟大的统领在奖励他们:他一语能血流千里,或者给地狱充盈被杀的英雄.呀,愚顽的世人!训诫也是白讲!因为,荣誉之树虽万古长青,但哪怕仅摘取它幻想的一叶,也必使人间流尽了泪与血.六十九对眼泪苏瓦洛夫丝毫没有兴趣,血,也引不起他的多少怜悯;他看到两个女人耳边披着发,及脸上痛苦的神情,却也不禁动了些感情;他虽以屠杀为业,又惯于对千百万人之命运麻木不仁,有时候一个人的悲伤倒能令英雄心动......他正是这样.七十于是他用那卡尔梅克的腔温和地讲:"约翰逊!真是活见鬼,你带女人到这儿作什么?我要派人护送她们去货车队,尽量照顾吧.只有在那儿最可靠.但你早该知道携带这种累赘搞不出好名堂;除非是结婚一年以上,我讨厌新兵携带女人."七十一"敬请大人原谅,"我们的英国朋友这样答道:"这都是别人的妻子,不是我们的.依我在部队中阅历了这么长时间,我不会破例将自己的妻子带到军营里来;我明白,对于前线的男儿来讲,没有什么比把自己的家小扔在后边更叫奋勇的心烦恼.七十二"但这只不过是两个土耳其贵妇,是她们及仆从帮助我们出逃,以后又跟着我们长途跋涉,一同作着这种可疑的装扮.对我说,这类生活倒不算新鲜,但她们,可怜的东西,却吃尽了苦.所以,假若您叫我专心杀敌,我请求您给她们妥善的安排."七十三而这两个可怜的人,眼泪汪汪地看着自己的保护者,仿佛怀疑他们能不能信赖.她们的惊异并不下于悲哀(而且也合情理),因为她们见到一个老头儿好似半疯,不修边幅,身上有泥,连剩得坎肩也不干净,倒比所见的苏丹更令人尊敬.七十四因为从大家的目光可以看出:每件事都需他点点头才成;她们习惯的是,作为某种神主,苏丹都是华饰繁多,珠光宝气,好似禽王孔雀要支起羽毛走,(它那大尾巴就象征着王权;)既然权力都需豪华,奇怪的是:它何以却能免除这一切装饰.七十五约翰.约翰逊看到她们的惊异,虽然对东方人的感情不太熟悉,却以他的方法小小安慰一番;唐璜比他既多情温柔,火气又盛,赌誓说:她们天亮准能见到他,谁要受欺负,他就荡平俄军.说也怪,她们听了这句话倒舒服些,女人本来都喜夸大.七十六接着是眼泪啊,叹息啊,轻微的接吻啊,她们于是暂别了友人,要再见靠炮弹来决定,也就是靠哲人所谓的命运.机遇或者天数("莫测吉凶"也是件乐事,不过要拿人命当做抵押品).这时她们亲爱的朋友开始做准备将去摧毁一座无害于他们的城市.七十七苏瓦洛夫不计细节得粗心,所以看事情一向只从总的方面,对于他,人命只不过是一堆渣滓,耳边风似的合同寡妇的哭泣,他从来把军队的伤亡不放在心上,(只要他们的努力能获致成功,)而像约伯的溃疮那样被厌恶;......对他,两个女人的眼泪算得了什么?七十八真是无所谓.光荣伟大的事业继续进行在排炮的准备工作中,遗憾荷马的时代没有迫击炮,否则这恐怖要比过特洛伊战争.不过,问题现在并不是去杀死普里阿摩斯的儿子,而是要谈爬城,炸弹,大炮,堡垒,刺刀,子弹,战鼓......呀,怎教我的缪斯说出这些粗话?七十九永恒的荷马啊!你的诗竟能打动一切耳朵,无论多长;和一切时空,也不论多短,你就凭诗人的手挥动那已不再为人所使用的武器,(是不再使用了,除非宫廷发现还不能使它满意火药的摧毁力;帝王尽管联合起来对付自由,年轻的"自由"可并不是特洛伊之流;)八十永远的荷马啊,我现在得描述一场围攻,比你那希腊战报伤亡要多许多,而且有更凶的杀人武器,更高速得教人难逃;不过我要承认,像我这支笨笔若与你竞争岂非自寻苦恼?那就如小溪要和海洋相比......但我们现代人流血却要比你多:八十一若不在诗中,至少在事实上,而事实即是真理,文章的精气!因为无论缪斯怎样妙笔生花,每一幕总该有点事实作根据.但现在就要开展攻城之战了,业绩伟大的啊!......叫我如何下笔?不朽的将军们!日神已在等待你们的战报,以便从中沾些光彩!八十二噢,你伟大拿破仑的捷报!噢,你不太光彩的伤亡的名单!利昂尼达的英灵啊!当古希腊像现在一样困顿时,你奋勇而战!啊,凯撒的记录!一切光荣的游魂,请你们(为了免得我意乱心慌,)拿几许日落西山的英名之光......多么美却那么短暂!......给缪斯帮忙.八十三我讲不朽的战功在"日落西山",意思是指:每个时代,每一年,每一天甚至都被迫产生乳臭的英雄,说来使人黯淡:等有朝一日把他的生平事迹核算一番人类幸福的贡献,他只不过是个作大买卖的屠夫,将青年人害得一阵眼花与糊涂.八十四勋章,官衔,绶带,及红袍等等对人类不朽的,倒真是不朽,好似紫衣之于巴比伦的荡妇;男儿该有的行头是一身军装,仿佛美人配之以纨扇;有哪个近卫军不以为他业已列居光荣之首?然何谓光荣?我对这很迷惑,您最好去问见风转舵的猪猡!八十五据说猪能感到风,善察风色,因为他能如猪一般跟光荣向前跑;或者,假若这句话有点得罪人,也就说他像顺风的两桅船,或者三桅......但是这一章已经到了歇口气的时候,莫让缪斯太疲惫.下一章将把都大家震动,如乡村教堂上的八音响的钟.八十六听啊!穿过冰冷而寂静的夜,士兵一队队正悄悄集合!瞧!一团团让人恐怖的黑影沿着城墙及布防的河进行偷袭,而夜空中稀疏的星星幽幽地正透过漾漾的雾而闪烁;雾气漫卷多姿,但是地狱的浓烟不久就要有黑幕将它遮挡!八十七我们要在这里暂停一下,这一停顿好比给人的心以突然一击.在生与死相接的可怕的一瞬,啊,多少人正最后作着呼吸!只静这一会儿......一切就卷入旋风!进军!攻击!两种信仰都需振臂高呼"乌拉!""阿拉!"然而再过一刻,死亡的呻吟就为炮声所淹没.
或许您还会喜欢:
神秘的西塔福特
作者:佚名
章节:31 人气:0
摘要:布尔纳比少校穿上皮靴,扣好围颈的大衣领,在门旁的架子上拿下一盏避风灯_轻轻地打开小平房的正门,从缝隙向外探视。映入眼帘的是一派典型的英国乡村的景色,就象圣诞卡片和旧式情节剧的节目单上所描绘的一样——白雪茫茫,堆银砌玉。四天来整个英格兰一直大雪飞舞。在达尔特莫尔边缘的高地上,积雪深达数英所。全英格兰的户主都在为水管破裂而哀叹。只需个铝管工友(哪怕是个副手)也是人们求之不得的救星了。寒冬是严峻的。 [点击阅读]
神食
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:十九世纪中叶,在我们这个奇怪的世界上,有一类人开始变得愈来愈多。他们大都快上了年纪,被大家称为“科学家”,这个称呼颇力恰当,可是他们自己却非常下喜欢。他们对于这个称呼是如此之厌恶,以致在他们那份叫作《大自然)的有代表性的报纸里一直谨慎地避开它,好像所有的坏字眼都源出于它似的。 [点击阅读]
福地
作者:佚名
章节:40 人气:0
摘要:海尔曼·布霍尔茨——德国人,罗兹某印染厂厂长卡罗尔·博罗维耶茨基(卡尔)——布霍尔茨印染厂经理莫雷茨·韦尔特(马乌雷齐)——布霍尔茨印染厂股东,博罗维耶茨基的好友马克斯·巴乌姆——博罗维耶茨基的好友布霍尔佐娃——布霍尔茨的妻子克诺尔——布霍尔茨的女婿马切克·维索茨基——布霍尔茨印染厂医生尤利乌什·古斯塔夫·哈梅施坦(哈梅尔)——布霍尔茨的私人医生什瓦尔茨——布霍尔茨印染厂公务员列昂·科恩——布霍尔 [点击阅读]
福尔赛世家三部曲1:有产业的人
作者:佚名
章节:37 人气:0
摘要:你可以回答这些奴隶是我们的。——《威尼斯商人》第一章老乔里恩家的茶会碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那种中上层人家的华妆盛服,不但看了开心,也增长见识。可是,在这些荣幸的人里面,如果哪一个具有心理分析能力的话(这种能力毫无金钱价值,因而照理不受到福尔赛家人的重视),就会看出这些场面不但只是好看,也说明一个没有被人注意到的社会问题。 [点击阅读]
福尔赛世家三部曲2:骑虎
作者:佚名
章节:43 人气:0
摘要:有两家门第相当的巨族,累世的宿怨激起了新争。——《罗米欧与朱丽叶》第一章在悌摩西家里人的占有欲是从来不会停止不前的。福尔赛家人总认为它是永远固定的,其实便是在福尔赛族中,它也是通过开花放萼,结怨寻仇,通过严寒与酷热,遵循着前进的各项规律;它而且脱离不了环境的影响,就如同马铃薯的好坏不能脱离土壤的影响一样。 [点击阅读]
福尔赛世家三部曲3:出租
作者:佚名
章节:34 人气:0
摘要:这两个仇人种下的灾难的祸根使一对舛运的情人结束掉生命。——《罗米欧与朱丽叶》第一章邂逅一九二○年五月十二号的下午,索米斯从自己住的武士桥旅馆里出来,打算上考克街附近一家画店看一批画展,顺便看看未来派的“未来”。他没有坐车。自从大战以来,只要有办法可想,他从来不坐马车。 [点击阅读]
秘密花园
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:玛丽·伦诺克斯被送到米瑟斯韦特庄园她舅舅那里,每个人都说没见过这么别扭的小孩。确实是这样。她的脸蛋瘦削,身材单薄,头发细薄,一脸不高兴。她的头发是黄色的,脸色也是黄的,因为她在印度出生,不是生这病就是得那病。她父亲在英国政府有个职务,他自己也总是生病。她母亲是个大美人,只关心宴会,想着和社交人物一起寻欢作乐。 [点击阅读]
空中疑案
作者:佚名
章节:26 人气:0
摘要:9月的太阳烤得布尔歇机场发烫。乘客们穿过地下通道,登上飞往克罗伊登的“普罗米修斯”号航班,飞机再过几分钟就要起飞了。简-格雷落在了后面,她匆忙在16号座位上坐定。一些乘客已经通过中门旁的洗手间和餐厅,来到前舱。过道对面,一位女士的尖嗓音压过了其他乘客的谈话声。简微微撅了撅嘴,她太熟悉这声音了。“天啊,真了不起。……你说什么?……哦,对……不,是派尼特。 [点击阅读]
窄门
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:第一章“你们尽力从这窄门进来吧。”——《路加福音》第13章24节。我这里讲的一段经历,别人可能会写成一部书,而我倾尽全力去度过,耗掉了自己的特质,就只能极其简单地记下我的回忆。这些往事有时显得支离破碎,但我绝不想虚构点儿什么来补缀或通连:气力花在涂饰上,反而会妨害我讲述时所期望得到的最后的乐趣。 [点击阅读]
笑面人
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:维克多-雨果于一八○二年二月二十六日诞生在法国东部伯桑松城。雨果的父亲,西吉斯贝尔-雨果,本是法国东部南锡一个木工的儿子,法国大革命时他是共和国军队的上尉,曾参加过意大利和西班牙战争,在拿破仑时期晋升为将级军官。雨果从童年起就在不停的旅游中度过,他的父亲西吉斯贝尔-雨果把妻子和孩子从一个驻扎地带到另一个驻扎地。 [点击阅读]
第三个女郎
作者:佚名
章节:25 人气:0
摘要:赫邱里?白罗坐在早餐桌上。右手边放着一杯热气腾腾的巧克力,他一直嗜好甜食,就着这杯热巧克力喝的是一块小甜面包,配巧克最好吃了。他满意地点了点头。他跑了几家铺子才买了来的;是一家丹麦点心店,可绝对比附近那家号称法国面包房要好不知多少倍,那家根本是唬人的。他总算解了馋,肚子是惬意多了。他心中也是很安逸,或许太平静了一点。他已经完成了他的“文学巨著”,是一部评析侦探小说大师的写作。 [点击阅读]
第二十二条军规
作者:佚名
章节:51 人气:0
摘要:约瑟夫·海勒(1923—1999)美国黑色*幽默派及荒诞派代表作家,出生于纽约市布鲁克林一个俄裔犹太人家庭。第二次世界大战期间曾任空军中尉。战后进大学学习,1948年毕业于纽约大学,获文学学士学位。1949年在哥伦比亚大学获文学硕士学位后,得到富布赖特研究基金赴英国牛津大学深造一年。1950到1952年在宾夕法尼亚州立大学等校任教。 [点击阅读]