姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
唐璜 - 《唐璜》电子书·第六章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  一"人事的盛衰如同潮汐,若遇满潮之时,"底下不说您也该知晓;我们都曾有过大有可为的时机,只不过当局者迷,轻易就错过了,而等你知觉之时,它已一去不返.但无疑,凡事都是以至善为标的,......这由结果可以证明:正当事情最不如意之时,突然一切转了向.二女性的无常就如潮汐,若遇见满潮呀......天知道会涨到什么地方!有的航海家真是能干,竟然能把这潮流的规律测绘得丝毫不差;雅可布.比曼的幻想无论如何出奇,可比不上她们那旋涡与曲折.男人想想这,又想想那,但女人的心......又有谁知道?三一个倔强急躁而轻率的她,又年轻.美貌.大胆,宁愿牺牲皇座.天下和宇宙,只要能使她被人爱得如愿;若是天空中的星星挡住了路,那也挥手弹开,好教她自由得如同海波遇上劲风......这样的女人倘若不是魔鬼,谁还够格?但还有不少人甘愿作她的信徒.四王位以及天下等等,都往往由于普通的野心而易手;所以当爱情把国家倾覆时,我们都很容易忘记,或至少宽恕了那种不智的钟情.如果说,安东尼至今被传为美谈,那可并不是由于他的那些盖世武功;他为美人而败亡的阿克兴一役胜于凯撒所赢得的一切战绩.五他已年过半百,还为四十岁的女皇殉情;唉,我倒定愿他们才十五或二十,那么财富以及天下等等,就只不过是儿戏;记得我在那岁数虽没有多少天下可殉,但是为了爱,却愿倾尽我的一切......将一颗心献出.年长了,我倾城以献;但无论多少城也抵不了我昔日纯洁的恋情.六就算它如同稚子的寸心,如寡妇的一文钱一样,只有留待来日去称;但不管这类东西是否有分量,凡爱过的人都承认,在人一生之中没有什么能比得上它.据说,上帝是爱,但爱的确是上帝,至少当大地的面容未被罪孽和眼泪弄折皱以前......史册会告诉你它曾光鲜了多少年.七我们把男主人公与第三个女角留到了一种稀奇而尴尬的局面,因为绅士为了猎获那口禁脔......有夫之妇,有时要冒杀身的危险.何况苏丹又极为厌恶这一类罪行,绝不能赞扬那位古罗马的名贤凯图,这位豪爽的坚忍派,他向友人霍顿西斯租让了太太.八我明白古尔佩霞的行为很不对,承认这一点,我痛惜并谴责它,但我也不愿意花言巧语,尽管写诗也要说出真情,不管您怎样痛骂.她理智虽不足,感情却强烈;她认为她丈夫的心(即使她有权占用它)是不够的:因为他已五十九岁啦,而他的妻妾却有一千五百位.九我比不上凯西奥......"一个数学家",不过仅凭书生愚见,用了点儿女人的精明盘算一番,再加上皇上圣龄的那笔帐,那么,明显,苏丹娘娘是因为空虚而出了格,因为,即使苏丹将他的心分摊,给他亲爱的人(其实这只能为专利!)她也反能得到一千五百分之一份.一十据说,女人都好争成性,动不动就要为合法占有权而起诉,就连笃信天堂的人亦不甘拜下风,对于这种亏损倒更加倍愤怒;她们用状纸检举围攻我们,从法庭多次的审判就可看出:她们怀疑每个算数之人都侵占那依法只合该她们享有的权限.一十一基督教的乐土既然都如此,异教之邦亦然,只不过度量更小而已,她们会采取高压之手段,摆出连国王都可称之为"堂正的仪表"为妻权而争斗,若是她们的夫君可胆敢忘恩负义,有背夫妇之道;四个妻子有四种权利:醋海风波非但泰晤士有,底格里斯也很多.一十二古尔佩霞为第四位,况且,我说过,也最受宠;但由四位分摊的宠幸算得了什么?无怪人们都怕多妻制度,它不但是一桩罪孽,而且也真扫兴;所以,智者娶一个良家妇女就可,而不会发明哲理为重婚找佐证.除了回教徒,人人都怀有戒心,谁愿意把自己的婚床变成通铺?一十三人类的至圣至尊,苏丹陛下,......按照君臣之礼,这本是每个国君应该有的称号,直到遇上那一帮倒霉的.饿不死的雅各宾人,呵,那些虫蛆,竟宴飨至上的王,......苏丹陛下看到古尔佩霞那么俊美,他很盼望得到一个情人的迎接,(无论在哪一国,这也是最热烈.)一十四不过,在这里我们得说清楚一下:拥抱呀,接吻呀,和种种蜜语甜言,无论如何像真的一样......无所谓,都能来得如同戴帽子一样容易,或者这样说,如同戴上一顶女帽,以便给头与心增添一些媚力,但这不是头的一部分,只是装瑛正似她们的温存也并非出于本心.一十五赧红轻微,颤抖温柔的,以及一种娴淑的女性的喜悦,与其说流露在眼里,不如说藏在眉目间,因为她力图把那最悦人的来掩遮......啊,在朴实的人看来,这一切才是爱情最好的象征;爱神的宝座本来最妙是在纯真女人的心中,太冷或太热就损毁了这爱的魅力.一十六太热,倘是假的,就比不装还坏;倘是真的,那火焰绝不会恒久;除非是少不更事,我想绝没有人情愿把他的一切都押在情欲上头,因为情欲是种不稳的股票,遇到一个买主,就可能大打折扣从你那儿转了手;但在另一方面,太冷的女人也似乎寡欢.一十七也就是说,我们会责怪她没有风趣,因为凡是恋人,不管性缓或性急,都愿意意合情投,不仅让自己的心火热起来,也要看对方闪烁着情焰,即使对着圣.佛朗西斯的情妇......寺院中的白雪(它也是亮闪闪);总之,对于恋人,荷拉斯那句名言应该遵守:"走中庸之道你最安全."一十八这里"tu"字不太恰当,随它去吧,它有助于音太,这是对我这拙著,而并非指那古典的六音步诗而言;不过,最后一行诗实在真够粗俗,既没有格调,又无节奏,很明显地是硬塞到八行格诗中来凑数;我知道诗典中绝不会去推崇它,但真理却会,只要你译得不差.一十九我不知诱人的古尔佩霞是否假装亲热得过了分......但她却十分成功,而成功,无论什么事,总是了不起,对心灵亦或女人的其他装饰都相同.男人的自爱尤胜于女人的花招,她们假,我们亦假,大家都假,但爱情并不会稍减;唉,找不到有一种美德(除了饥饿)能遏止传播这种罪恶!二十让这对皇家夫妇就寝吧,床铺不比王座,他们尽可安然去做他们的好梦,烦闷或快乐;不过,若好事不称心,空令人生喜欢,那可就成了人生最大的恨事.让我们哭哭就完最轻的痛苦;只有日常一点一星的忧烦最可叹,它能把心灵像一块石头被磨碎.二十一一位坏脾气的太太,别扭的儿子,该付的帐单不付,惹起争吵,或者被打了折扣;一个顽劣的孩子,病狗,才刚骑上爱马就挫伤了脚,一个狠心的老妇以更狠心的遗嘱勾销了一笔你算好的钱财,......这些都是小小的琐事,不过我还见过所有的人都为此恼火.二十二我是个哲人:让它们通通见鬼去!什么帐单,畜生,人......不,女人除外!要好好骂她们一通我来消怒火,然后就让禁欲主义清除心怀,不留任何者痛苦的痕迹邪念或者,于是我就全心地向精神世界膜拜;不过,所谓心和精神,都是哪儿来的?我一概不知道......也都见它的鬼去!二十三都这样打入地狱,我感到十分舒服,好像刚读完阿善那修士的咒文,所有真信徒都拍手称快?不知谁还能将俯首听命的敌人比那篇咒文斥责得更淋漓尽致!它真是堂堂正正,简洁又中肯,我们的祈祷书有了它就增色不少,仿佛雨后的晴空有了彩虹一道.二十四古尔佩霞与夫君睡了,或至少有一个是如此......啊,午夜和沉重!凡恋上单身汉的邪恶的妻子这时都满怀怨忿而难以安歇,只恨这黑夜太长,而那幽黑的窗棂却总看不到一丝晨光闪耀.她辗转反侧,睡了又醒,肉跳心惊,生怕太合法的共枕人醒来发觉!二十五在天国的华盖之下发生,且是在由四根竿子撑起的丝绸的帐幔中,所有的达官贵人都和娇妻在这里同床共枕,而那被单会让诗人比作白雪.唉!嫁一个人出去可真是碰运气:贵为王后的古尔佩霞,可是仍然也许像嫁入农家去一样悲惨.二十六众宫女与男扮女装的唐璜排成长长的一排,对皇上一致躬身施礼后,苏丹摆了摆手,她们便退下归回自己的寝室;那是后宫中一长列的回廊,在那里宫妃都歇下她们的玉肢:啊,成千颗心都在跳动,为了爱情.像笼中的鸟儿渴盼飞向太空.二十七我是爱女人的,有时候我那么想反转暴君的这个愿望:他愿意"全人类仅有一个脖颈好让他挥一挥刀就可以全部杀掉",我的雄心亦很广,但不那么坏,也不那么狠(我当时年纪还很小):我愿所有女人只有一张嘴只需我一下就能从南吻到北.二十八噢,令人慕羡的布利流斯!你多头且又多手,要是你的其他一切部分都照样增加该多好!......但我的缪斯对于嫁给巨人或者到南极旅行,都鼓不起博大的胸怀去作歌,要是唱唱小人国她还能胜任.于是,我只好再把我们的主人公把他从几行前的所在领入爱情的迷宫.二十九看到手势一摆,唐璜就跟随那一列窈窕的淑女轻步移出;有时,虽说这很有点危险,他还免不了向左右一群佳丽瞟去瞟来,从胸脯一直看到后背,(这种戏谑惹起的后果,在这里可要比在礼仪之邦英国罚得严,因为在英国,最重也只是缴罚款.)三十但他并未把自己的裙装忘记.请看她们沿回廊走过时一屋屋,真是贞静无比,堪称为处女典范;两边把守的有太监,走在最前面的是一个掌管全队纲纪的妇人,若没有她的准许,没有人可以在这仪仗队中讲话或乱动;她的官衔就是"姑娘的妈妈".三十一我可不知她是"妈妈",或者叫她妈妈的人是"姑娘",天知何故,后宫都如此称呼她,随它去吧:叫什么反正都一样,德托康特密尔或会替我作证;她的职责是把一切不良倾向从一千五百个少女身上消除,越轨的必受惩罚或者把她们隔绝起来.三十二毫无疑问,一个上好的闲差!但可以省心的是:这里男人不多,除了陛下;而他,再加上她的辅助,还有卫兵,宫墙,铁门闩和锁,以及偶尔有一二小的范例投下的阴影,使这个美人窝冷幽幽像意大利的尼庵一样,所有热情,唉,只有一个出口.三十三什么出口?当然就是更坚贞......您怎么对此还有疑问?让我继续讲下去.我讲过,这一长列不同国籍的少女象一个好人所安排的那样,迟缓又庄重地如同在溪水上冉冉行进的百合花,或像在湖上,因为溪水较急,而她们的款步却沉郁又娉婷.三十四可是一旦她们回房,就和放出的笼中鸟.疯子及顽童差不多,又如春天的潮水,或任何地方婚约被解除的女人(这种束缚本来就没用),或如同爱尔兰集市,监视的人一走开,她们就好似和囹圄的生活达成了停战协议......且歌且舞,有笑有说,嬉戏尽情.三十五自然,她们大都谈着新人,评到了一切:头发,风姿,身材,有人认为她的衣服不太合体,或好奇她为什么不戴耳环;有的说,她的年龄已近盛夏,有的则不同意,认为还停留在春天;有人觉得她高大而有男人味,又有人真愿她就是个须眉.三十六但总的来说,她让所有人都相信就同她的装束所表现出的那样,一个俊俏的可人的少女,比得过最娇艳的乔治亚姑娘;她们奇怪古尔佩霞未免有些太傻,净买一些女奴美得可去分享她的宝座,权势,及一切东西,只要陛下一旦讨厌了他的发妻.三十七而有一点最可怪这群宫女们:虽然新宫女美得够叫人气恼,但考查过她第一遍以后,她们在这女伴身上竟未找到像温柔的女性所习惯挑剔的那么多的缺陷;因为无论基督徒,异教徒,只要初见面后,还是总是"从没见过如此丑的丫头".三十八当然她们还不能免俗,也有着小小的个人嫉妒;可是这一次,不知是不是所谓心心交感(无论是否承认它)在作祟,虽说她们都不曾看出她的假扮,却一致对她感到陶醉而温情,有如磁石的吸力,魔咒,或者任何您想打比方的......我们别为这而不和;三十九可肯定的是:她们对这新来的伴侣都有一种新鲜之惑,有点像绝对浪漫的.一见倾心情谊,非常之纯洁,使她们不禁向往有这样一个妹妹,只有少数人希望有个和她一模一样的弟弟,若与他在高加索的故乡生活,可要比伴着苏丹或巴夏好许多.四十对于这种浪漫情谊最具天才的该算罗拉.卡金卡.杜杜三个人,总之,为了让我少费些笔墨来描述,这三个少女,据可靠的传说,都是花容月貌,美艳不可再美艳,只是身材.肤色.年龄.丰润.经纬和国度有别,但相同的:她们对这个新相识都很欣羡.四十一罗拉像印度一样幽暗,一样火热;卡金卡是乔治亚人,白里透红,眼睛浅而蓝,臂膀手和都十分可爱,精巧双足的不像是为了走路用,而是为了轻轻掠过;至于杜杜,她的体态则最宜于拥在床被,她身材大,却娇弱且懒洋洋,但她那姿容美得直叫你发狂.四十二杜杜如同一个打瞌睡的维纳斯,不过,她又最能使你辗转难眠,只要你见到她那典雅的前额,浮雕型的鼻梁及光灿灿的脸蛋;她的身上棱角全无;确实,如使她再清减些,也不会有失丰韵;但你又十分难断定她哪一部位能够损减而不至削弱她的妩媚.四十三她不喜卖弄风情,却会悄悄地袭入你的心灵如五月的春光;她的眼睛并不太活,但只半阖着却足以教人一望而神魂不宁;她看来如同(这个比喻很新奇)刚刚被刻成形皮格梅良的石雕,其中生命与大理石还在交搏,虽然各部分已经在缓缓复活.四十四罗拉询问起新来的少女的名字,"璜娜."......这名字倒还不错.卡金卡又问她从哪儿来?"西班牙.""西班牙在哪呀?""呀.别问这傻话!"罗拉重重地说了卡金卡一句,"真害臊:这显得在乔治亚你们什么都不懂!西班牙一个岛国,紧邻着埃及,丹吉尔以及摩洛哥."四十五一言不发的杜杜,只挨着璜娜坐下,一面玩弄着她的面纱及发辫;她凝视了她一会儿,叹了口气,仿佛十分可怜这个陌生的娇娃为何到了这儿,连一个亲朋也没有又被大家的注目弄得羞羞答答......新客人到处离不开这种接待,那种评头论足的关怀是多么好心!四十六这时,姑娘的妈妈来命令大家:"姑娘们!到了安寝时刻了!"接着,她对新来的璜娜说:"你来得有点出人意料,亲爱的,我不知道该将你安排在哪儿;你瞧每个床都有了人,我只好让你跟我挤一个床上.明天一早,一切我们都会给你安排稳妥."四十七这时罗拉插嘴说:"妈妈,你知道你本睡不安宁,我不忍再看到你让别人打扰,还是把璜娜交给我吧.我们二人都算苗条还不若你的一半呢;别说不吧,我会将你的新人照顾得十分周到."但这时,卡金卡赶紧插了话,说她也有一个铺位可以应急.四十八"并且,"她说,"我最讨厌一个人睡觉."妈妈皱起眉头问:"为什么?""我害怕鬼,"卡金卡说,"真的,我看见在每根床柱子上有鬼怪,接着做恶梦:尽是拜火教徒啊,基督徒呵,吸血鬼以及一大帮妖魔."妈妈说,"把她交给你及你的梦,我担心璜娜就难以做得成梦.四十九"罗拉啊,你还是得一个人去睡,别管是什么理由.你也一样,卡金卡,以后再说吧.我要把杜杜与璜娜放在一张床铺上,因为她安静,不惹人,又很怕羞,不会通宵讲个不完,老是动闹.你说如何,孩子?"杜杜不吭声,她的才能原来是沉默的那一种.五十她站起来,在妈妈的脑门吻一下,又将卡金卡罗拉和两边的脸都吻遍了,接着翩然鞠了一躬,(土耳其和希腊人不讲究请安,)便拉着璜娜的手,洋洋得意地向她介绍了一番她们的去处;别人都噘了嘴,虽闭口不言,却一致怪妈妈太偏袒杜杜.五十一这是一所宽大的宫室(土耳其语叫作"奥达"),沿墙搁着一溜床铺与梳妆台,......我本可描写得深细些,因为我曾亲眼目睹土耳其的后宫;但算了吧,没有什么特别的,总之是一个大间装饰华贵的屋;有女人所需一切,除了一两件,但那也是远在天边,却近在眼前的.五十二我讲过,杜杜是个娇媚的姑娘,不算太娇艳,却非常招人喜欢,她的姿容独具一种端庄的美,若是入画,与那种平板的脸可不相同:对那种脸,画家只须挥几挥大笔,立刻显现情致,不管笔锋对错,是否令人称心,但看来却醒目洒脱,亦很传神.五十三而她却像引人而和煦怡人的风景,这儿一切是安谧.和谐以及平静,明媚如初放含蕾,却乐而不婬,即使还不算至乐,却已最接近,远胜过有些人尊为"崇高"的那种激烈的热情!天啊,但愿他们自己试试女人狂暴而搅起的风波,我看水手要比恋人的处境好得多.五十四与其说她是忧郁,不如说爱沉思,而庄重又要比沉思的味道更浓些,也许恬静态度的又压过一切;至少到目前为止,她思想纯洁,毫无瑕疵;虽然她够俊,且正值敏感十七岁之年,却不自觉她是高还是矮,是黑还是白,一点不琢磨自己,这倒奇怪.五十五因而,她善良且温柔,善良得像黄金时代(那时代何尝有黄金,虽然它倒是冒了黄金的名:用个最恰当的例子说明有一句古谚:谓其有者实则无,谓其无者实则有.而这种行径颇风行于我们这金属的时代......这金属容易腐烂,但鬼也难将其分析;五十六我想可能是高林斯的黄铜,(其中具备各种金属,而渣滓浮在最上面.)善良的读者啊,请跳过这括弧中太长的表白,我不知是如何却总无法收住;而且,还认为您也有此同病,不致于见怪!请加以包涵我和我的毛病,若您不肯,......算了,我依然啸傲.五十七我们应回到叙述故事上来,那就开始吧.杜杜带着一片至诚至真几乎带有夸耀地,向唐璜,或璜娜,显示着一处接一处女人的迷宫,每一站都要解说一番,但奇怪的是:只有寥寥数语她已将事情说明.我倒有一个比方,当然很不对:女人的沉默好比雷的无声.五十八接着她又向她(我说"她",因为他还是阴阳两性,至少那外表是我可以引证据的一条,)大致将东方的习俗作了介绍,并提到它贞洁且严明的法规,因为后宫的人数既日益超出,那么,就该有对超额的少女在操行方面有更为严格的要求.五十九然后她给了璜娜一个纯真无邪的吻;杜杜是爱亲吻的,......我敢说不会有人指责这有什么不该,只要它光明磊落,亲吻十分愉快;女人间互吻,这顶多意味着她们还没有更新鲜更甜的事做."亲吻"与"福分"协韵,事实也这样,但愿它不致于把不幸的勾当引起.六十然后,她完全无邪地卸下了全身的装束,这倒并不费事,因为她为自然之子,并不浓妆艳抹,偶尔即使端详自己的服饰,那就像的流连小鹿在湖水之畔,不经意看见了自己怯生的影子,始而惊跳开,随即又回头偷窥,十分欣羡水中的新生命.六十一她卸下了一件一件的衣饰,放在一边;但在此之前,她提出要替璜娜解衣,而后者出于过分的谦虚谢绝了她的好心;这倒没什么,......她多半亦会如此;不过这使璜娜吃了些辞谢引起的苦:手指被那些该死的别针刺破,它们是为了我们的罪过六十二而发明它,将女人变得像刺猬,轻易得不碰.但更糟的是:万一唉,你与我一样,注定了被命运在少年时就充为小姐的侍役,为打扮她去参加化装舞会,以稚子之心我尽最大的努力:倒是别针插了不少,但总不能都将每一个别针插在要害.六十三这一切对于智者,自然很愚蠢,而我对"智慧"则是十分地倾慕,我的天性爱对大多的事物都发挥哲理一通,从暴君及至于一棵树,但独身的少女"智慧"仍是逃避我.我们是什么?从何而来?最后的归宿又是何处?何谓"现在"?这些难题虽然无法解决,却总时时浮在心里.六十四后宫的夜晚,一片深沉的静寂.相距很远的稀疏的灯,且幽暗.那一群莺燕都已歇了玉肢,轻盈的梦正萦绕她们床前.若有幽灵的话,在这时际,它们该到这儿来联翩妙舞,只要它们有较高尚的趣味,何必总作野墟荒郊的恶鬼!六十五到处横陈着美人,如在一座奇异的花园:含苞待放的朵朵花争奇斗艳,色彩.品种与产地各异,更加上暖房巧工的培育,不惜高价.有一个,轻轻结起她那棕色的发辫,像枝头的果实垂下白净的额,她在睡眠中吐着柔和的呼吸,唇儿半张,恰恰一排珠玉露出.六十六另一个,红润的面颊靠着玉臂,蓬松地乌黑的发卷堆在额前,她睡得温馨且舒适,还从梦中露出笑意,仿佛月光漏出云间;她在雪白的被中只微微一颤,就向黑夜涌现更多的魅力,那妩媚抓住了昏迷的午夜时光,羞羞答答地争取更多的光亮.六十七这比喻可不是吹牛,虽然是有点像.那是黑夜,但我说过,也有照明的灯光.第三个脸色苍白,眉目间呈现着睡容的凄凉.那起伏的胸脯表明她的梦正飞往她深深渴望的遥远的乡土;缓缓地,从她眼睛乌黑的边缘溢出几颗泪滴,如同柏树的黑枝上凝着夜露.六十八第四个仿佛静止的大理石塑像,沉睡得凝然不动,也听不见呼吸,冰冷,洁白,好似阿尔卑斯峭壁上玉琢冰堆的塔,或者冻结的小溪,或者像罗得的妻子化作盐,或者,像什么都行;......我写了这一大堆比喻,就为请您自己选择;也许您高兴把她比为石碑上刻出的女性.六十九噢,还有第五位,她又是什么样?有了"一定的年龄",这就毫无疑问是迟暮美人,至于有多少芳龄,只要超过二十的我都不再去理;她睡在那儿,看来并不怎样悦目,因为她已快达到那可悲的时期:那时无论男女都将置之高阁,只剩了忏悔自己及自己的罪过.七十可是这一夜,杜杜睡得如何?经过周密的调查,我毫无发观,所以也不愿在这儿闭门造车;不过,就当灯光缩得又暗又蓝,刚刚结束子夜的值更,而到处暗影飘忽,或,至少是在心愿有鬼的人看来,简直鬼影憧憧时......那时忽闻杜杜忽然一声叫喊:七十一她的叫声大得将整个"奥达"都惊吓了起来,大家乱成一团,姑娘和妈妈,及既非妈妈也非姑娘的人,都如海潮般一波接一波,涌进了大厅,抖抖且索索,不知发生什么灾难;因为她们也同我一样不明白:是什么将安详的杜杜惊起来.七十二但她是醒了,大家奔往她床头,人潮中只见飘舞裙带的,飞扬的长发,急切的眼神,急促而碎小的脚步,洁白的秀脚,赤裸的胸脯及臂膀,都朝她奔去,好似北极的流星那样耀目光灿;她们问短又问长,因为她看来惊慌失措且又激动,两眼睁得大大的,脸也菲红.七十三而奇怪的是......这倒充分证明了高枕毕竟是福气......璜娜却睡得熟,如任何由神圣的婚姻认可的睡在妻子身边的丈夫那般打呼.直到她被摇醒前,这一切的喧哗(至少据人说)都未能将她唤出那酣睡的仙境.然后她睁开眼睛呵欠连连,并且表示相当吃惊.七十四于是一场严格的调查开始了,不过因为七嘴八舌连珠发问,揣测.好奇.追根兜头而来,恐怕无论是聪明人或傻瓜都很难将事情原原本本讲明.杜杜倒并不是个笨丫头,然而她却也不像勃鲁托斯那样会演讲,所以一时亦说不清出了什么错.七十五最后她说了:就是在她睡熟时,她做了个梦,梦见自己走入森林,"一个阴暗的树林",就像是但丁正当他到达令人向善的年纪所走进的,......那是生命中流浪的中途站,一到那儿,贞妇就不必太忧虑恋人也会变卤莽;......她看见树林中挂满了果子,树木葱茏而高大;七十六一个金苹果在那枝头上长着,啊,一个极大的苹果,但那位置既太远又太高;她看了它几眼,一心想尝尝,于是就捡起石子或者去掷能捡到的任何东西,但它却可恶地紧紧贴住树枝不肯落下,可又不断摇来摆去,叫人看得心急,却又高得无法采摘.七十七但突然,在她最没料到之时,苹果自己却落下来了,正好跌落在她的脚前.她立即俯身将它拾起,想一口咬到果核,痛快地吃完;然而,手拿着这梦中的金苹果,正当她张开年轻的嘴唇,一只蜜蜂飞出,刺得她心痛,因此......她就惊醒而大嚷了一声.七十八她有一些混乱,在讲述这个梦时还有一些惊惶,当然这是恶梦的结果,而且又没有人来帮她将太虚幻境的玄奥加以阐解.我就曾听到一些古怪稀奇的梦仿佛真是对人间之事有所预测,或恰好形成一个"奇异的巧合",在像解说如今这类事一样.七十九少女们本以为出了什么大灾难,怀着恐惧奔来,原来竟无所谓!她们在失望之余,不由得对这种扰人睡眠的虚惊有些责难;妈妈也有些气,被逼十出了暖和被窝,却来恭听这个梦,怎能不对杜杜有所怨言?杜杜只能长叹一声说她十分抱歉,不该把大家惊扰.八十"我倒听说过公牛和雄鸡的故事,至于这种苹果与蜜蜂的梦也要从床上把我们叫起来,在半夜三更弄得整个'奥达,不得安宁,好像是圆月作怪!孩子啊,我想你一定是有了病,明天我们将请来御医,看看他对你这种神经质的梦怎样说法.八十一"还有,可怜璜娜这孩子来到深宫,第一夜就受到这么大的惊恐;我本来以为,这孩子人地疏生,年纪不小别让她一人睡觉,因为你最安静,杜杜,就叫因此你和她一起好好地度过这一宵.不过,现在我要将她交给罗拉,尽管她的床没有你的大."八十二罗拉听到这建议,眼睛有了神采,杜杜却滴下了可怜的泪珠,想是因为别人指责那个梦;对她初犯的这一错误她恳求予以宽容而不究,而且无论怎样,(这句话她是乞怜地轻轻说出)别让璜娜换床位;只要她留住,她一定严加约束将来的梦.八十三她保证将来她不做一个梦,至少不会做得如此小怪大惊,她承认自己神经过敏,大体不识,连自己都不懂当时何以叫出......当然这种痴心的幻觉会给人以嘲笑的话题......真使她觉得悲伤;她恳求她们离开,让她安静,再过几个钟头她就能恢复神经.八十四这时好心的璜娜插了一嘴,她说自己留在原处的确好得很,当时四周人声鼎沸好似警钟敲,她还睡得很香,这足以证明.她半点也不想离开她的伙伴,和她分开实在也找不出原因;除了做过一个梦不太得人心,她实在也寻不到其他的劣迹.八十五当璜娜这样说时,杜杜转了个身就将她的脸深深埋进璜娜的怀中,只露出了半个脖颈,而那色彩比得上含苞初绽的玫瑰花峰.我不清楚她为何羞红了脸,她们同榻为什么就这样高兴;唯一可知的是:我说的是事实,就像近来所谓真事一样确定.八十六因此,让我们对他们道声晚安吧......不,因为公鸡已经啼鸣,该说早安;亚细亚的山峰笼罩着晨晖,已依稀可见长长的骆驼商队寺院顶上的新月,并且脚踏朝露缓缓地蜿蜒在一座座高山脚下;这是亚细亚边缘的一片山地,在卡夫山下有库尔德人居住.八十七天刚朦朦亮,或者还在铅灰色的时候,古尔佩霞就在辗转反侧中起来,苍白得如同被钉的基督,开始把斗篷.珠宝及面纱给自己穿戴;在神话之中,那被荆棘刺伤的夜莺无论怎样哀鸣它痛伤的情怀,也远比这种人快乐:不理智的激|情使他们内心充满了应有的痛苦.八十八这篇作品的寓意就在此,倘若读者肯去看它真正的旨趣,但他们虽然看到,也仍旧要怀疑,因为可敬的读者们身怀绝技:能在光天化日闭上他们的眼睛,而可敬的作家也喜欢相互攻击;这也在情理之中:因为作家多若牛毛,已没法对彼此都一一奉承.八十九苏丹娘娘起身走下华丽之床(它软得超过那西巴利人的卧榻,想他曾多情得放声痛哭,只因床上玫瑰花瓣揉皱了),骄傲与爱情的冲击使她憔悴了,但她仍美得无需打扮一下;她正为她的失算大为惶惑,甚至都没有了照镜子的心情.九十同时起身的,亦或大约稍迟一点,是她伟大的夫君,至高的君主:他拥有三十多个王国的版图,及一个对他厌恶之至的太太;在那个国度,这不算什么,至少对那些财源进项并不坏而能妻妾成群的人是如此,......自然禁止重婚的地方比不上.九十一他并不十分在乎这类事情;其实,他也没有多加盘算什么;生为男人,他喜欢有个把个情妇,好似有人爱好手执一柄团扇,所以他储备了许多高加索美女,国务会议后专供自己消遣;不过近来有一股非同寻常的热情或者责任感,使他对自己的妻子很倾心.九十二如今在他起来了,按照东方的习俗,正式净过身,作了祷告,并进行了其他敬神仪式的演习,这之后他至少喝了六杯咖啡就去上朝,听取了关于俄国人的军事胜利......在最近的一朝这是日见其多了,因此,喀萨琳女皇至今被荣尊为最伟大的女帝及......娼妓.九十三嘿,你光明正大的亚历山大陛下,她的皇子之子!别因那最后一言感到狼狈吧,假若你听到它的话......现在诗歌居然传至彼得堡之遥,因而推动了喃喃的"自由"之波辗转迂回,终至汇成可怕的呐喊,并与波罗的海的咆哮合一;......因此,即使你爸爸生的你,那也并无关系.九十四说人是私生子,或者说他的母亲恰好和那憎恨人类的泰门对立,那是一种侮辱,是对人身的攻击,或只要能押上韵的,什么都可对;但名人的祖先只提供历史的装饰,倘若一个女人的失足竟会污及所有的后代,那我倒想知道:最高贵的门第拿什么炫耀?九十五假若喀萨琳和苏丹彻底明白自己的利益之所在,(但帝王往往不懂这一点,除非栽了跟头,)解决他们的纠纷期实十分便利,若是他们同意,原无需什么特命全权大使亲王及的帮忙,只需她撤走侍卫,他取缔后宫,至于其他产业,那可以合并相处.九十六但事与愿违,陛下每天需主持国务会议,呕心沥血来研究如何对付那喜动兵刀的女人,那个悍妇,及高傲至极的皇后!不知国家的重臣栋梁们伤透了多少脑筋!因为有时候压着他们脊梁的国家重任确实太重:不知如何再纳新税!九十七在她的皇上移驾之后古尔佩霞就回到自己的绣楼,那是个便于吃早点及谈情的好地方,清幽.舒适且僻静,有各种陈设将它布置成一个富丽的香巢,屋顶上宝石闪闪,各式各样的花朵被禁密在成列的细瓷花瓶内,这就是俘获囚人的安慰.九十八在这奢靡的一角,珍珠母.斑岩大理石争辉斑斓,光彩夺目,窗外树丛中传来歌鸟的鸣叫,透过彩玻璃日光射入这深屋有色彩千万之妙;......但文字的描写总把真实的感觉弄得体无完肤;我们别细讲吧,只把轮廓勾出;富于幻想的读者自然会想到其他.九十九这时她召见了巴巴,吩咐他要将唐璜把握住,而且她要知道在女奴们就寝之后发生了什么?莫不是他在谁的床上睡觉了?莫不是他的化装已严加防范?是否一切已按她的意旨办到?而最要紧的,她需知道他怎样又在什么地方,过的这一夜.一百对这一连串好问但不好回答的严厉问题,巴巴有一丝慌乱,他回禀他尽了最大的努力,一切已按照娘娘的意旨去办;但糟的是:他说话吞吞吐吐,反而显出他有什么难言之隐;他一直在搔耳朵......这智谋的宝库,凡是窘迫的人都必于求助它.一百零一古尔佩霞可不是耐心的模范,无论谈话或行事都无法等待;她在一切会谈中爱直截了当,所以当巴巴像跌了交的骏马那样回答时,她更连珠炮地问,一直弄得他的言辞更无法迈开脚.她开始涨红了脸,目光亮闪闪地高高前额的青筋既鼓又发暗.一百零二当巴巴看到这现象时,知道这可不是好兆头,赶快请求她暂且息怒,容他说完话......说自然要说,可这种事不是他能够预防的;最终他终于提到如前所讲,唐璜是和杜杜同榻;他发誓说,但这绝不是他的错,凭《可兰经》,或者凭那神圣的骆驼.一百零三那都是"奥达"的女总管所决定的,因为一旦宫女们回到了后宫,她就担负了一切管教之责,而门口巴巴的职守在此告终,......何况那时他也不便干涉,因为那就会使人疑心重重,这个秘密本来包得纹丝不透,那样一来,岂不要透漏真情?一百零四他希望,他认为,他能肯定:唐璜没有暴露自己的身份,事实也是,他的行为很纯洁,因为如果他失慎或举止不端,非但会住不下去,而且会使他被人识破,马上装麻袋沉海里.这就是巴巴所回禀的一切,只除了杜杜的梦,因为那可不好笑.一百零五关于那个梦,他极力避而不讲,只扯开话题,也许会扯到现在;因为作答并不简单,每一解释都使古尔佩霞的面颊更加苍白,也更加紧皱眉头,仿佛使她受到了猛然的一击,目眩耳鸣得厉害;心中的苦汁也迅猛地涌到脸上,如同清早凝着露一样的百合花.一百零六虽然她并不是脆弱的人,但巴巴却以为她就要晕倒;其实只是一阵痉挛,虽然一瞬间却难以描述.我们好在都明白那种半死状态;有人事遇非常,恐怕还许亲自尝过那种感觉.就因这瞬息间的痛苦,古尔佩霞表现了难言之隐,......我更从何表达?一百零七她站立一会,仿佛求神相助的女巫站在三角坛上,那变形的面庞充满了由苦难而来的灵感,而每根心弦如狂奔的野马将心都撕成碎片;过一会,那些野马累了仿佛迟缓下来,或不那么猖狂,她就整个瘫痪在她的座位中,头悸动着直垂到颤抖的双膝.一百零八看不见她低垂的脸,她的长发杨柳一般垂下,绺绺扫到座椅下的云石地面,(或者说是东方式的沙发,因为它铺了枕垫,既软又矮,)而在她的胸中漆黑的"绝望"翻腾得如海涛直打到岸沿,由于被沙石所阻,它就不顾一切砸得粉身碎骨也心有不甘.一百零九她的头低垂,柔长的头发也随着将脸儿遮盖住,比面纱遮得更好;她柔柔软软落在长榻上的一只手玉洁.柔滑.又苍白得如同石膏;啊,但愿我是画家,能把诗人的琐琐碎碎的描述都能一笔点到!用涂彩多好!但这文字的色泽也许能提供稍许暗示及轮廓.一百一十巴巴凭经验知道该何时动嘴,该何时住口;所以他现在只静候刮过这一阵激|情;无论是否说,决不能与古尔佩霞的意志拗背;她终于站了起来,依然不发一声,在屋中开始慢慢踱着,她的眉尖倒舒展了,但眼中的怒火未平,好似海风虽停息,波涛还在汹涌.一百一十一她站定了,抬头来想说点什么,但欲说还休;接着几步急走,又缓慢下来:显然是内心的热情使她退进.有时候你能看得出每一步都含有情感,好似沙拉斯特所写的凯提林那一般六神无主:当人被各种情魔逼十得不自在,就连步法都显现出它们在作怪.一百一十二她忽而停住,叫了声巴巴:"奴才!将那两个奴隶带来!"语调虽低,但巴巴却听得出他可违背不得;不过他还是哆哆索索,像是有意表示不愿遵办似的,他恳求娘娘(虽然她那命令的含义他很明白,)再明示出所要的两个奴隶都是谁:他怕出错,因为最近就错过一次.一百一十三"就是那乔治亚人与他的情妇,"娘娘恶恶地说,随着又添一句:"把小船在那秘密的小旁门准备好,你知道其余的事该如何去办."尽管她的狠毒和自尊都不许,这话却哽住;巴巴抓住这一下,于是凭借着穆罕默德的每根胡子哀求娘娘收回他刚听到的圣旨.一百一十四"本来听到就得遵旨,"他说,"不过,苏丹娘娘啊,还请再三思而后行,奴才并非不愿意遵命,即使赴汤蹈火也不辞,但行事草率难免后果不佳,甚至很可能不利于娘娘您本身,我还不是指处死会将事泄露,要是有人万一未能保住秘密;一百一十五"我是指娘娘的情感.即使一切能被大海淹没无影无踪,像以前也有不少颗为爱情而迷醉的心都已深深埋进那死寂的深渊中......可是您爱这年少英俊的新客人啊,如果采用这粗暴的手段对他......请原谅我语言放肆,但我可以保证:就算杀他并不能让您心灵安宁."一百一十六"你懂得什么爱情,蠢鬼!去吧!"她叫道,冒火的目光亮闪闪,"快照我说的去办!"巴巴一溜烟跑了,因为见风使舵,他若再规劝,后果就会给自己当了刽子手;虽然他真心想把这尴尬局面收拾得让所有人都不受委屈,但对自己的脖子他终究最珍惜.一百一十七因此去办理他的差事,一路上以纯粹的土耳其话嘟嘟囔囔,将天下各种女人都数落了一遍,尤其是反复无常的苏丹娘娘,既执拗,又骄傲,还总三心二意,想什么事两天不到就变了,她们由败德而惹起的纠纷使他天天庆幸自己为中性之人.一百一十八他叫伙伴来协助处理一切,并派人去召唤那一对前来觐见,叫他们要即刻好好打扮起来,连头发也要梳得一丝不乱,因为最慈爱地苏丹娘娘曾询问到他们;唐璜对于这种垂念有些惊惶失措,杜杜则感到奇怪,但不管是否情愿,他们也得来.一百一十九这儿,我想把笔腾出来,由他们慢慢打扮去行觐见皇后之礼;至于古尔佩霞是否愿开恩,或是依那狠毒夫人的惯例把这一对男女都打发回坟墓,......这本是她动动毛发就能决定的事,但关于女人的任性,她会选哪条途径我可不能预见.一百二十怀着最好的愿望我抛开他们,虽说对于他们的命运不无疑虑;下面我要安排历史大河中的另一场景,以便换一道菜奉献给这一筵席.但愿唐璜不会在鱼腹中葬身,即便他的处境似乎既险又离奇.这一节题外话大概还算公平,接着缪斯要稍稍提提战争.
或许您还会喜欢:
安德的影子
作者:佚名
章节:25 人气:0
摘要:严格地说,这本书不是一个续集,因为这本书开始的时候也是《安德的游戏》开始的时候,结束也一样,两者从时间上非常接近,而且几乎发生在完全相同的地方。实际上,它应该说是同一个故事的另一种讲法,有很多相同的角色和设定,不过是采用另一个人的视角。很难说究竟该怎么给这本书做个论断。一本孪生小说?一本平行小说?如果我能够把那个科学术语移植到文学内,也许称为“视差”小说更贴切一点。 [点击阅读]
安迪密恩
作者:佚名
章节:60 人气:0
摘要:01你不应读此。如果你读这本书,只是想知道和弥赛亚[1](我们的弥赛亚)做爱是什么感觉,那你就不该继续读下去,因为你只是个窥婬狂而已。如果你读这本书,只因你是诗人那部《诗篇》的忠实爱好者,对海伯利安朝圣者的余生之事十分着迷且好奇,那你将会大失所望。我不知道他们大多数人发生了什么事。他们生活并死去,那是在我出生前三个世纪的事情了。 [点击阅读]
宠物公墓
作者:佚名
章节:62 人气:0
摘要:耶稣对他的门徒说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”门徒互相看看,有些人不知道耶稣的话是带有比喻含义的,他们笑着说:“主啊,他若睡了,就必好了。”耶稣就明明白白地告诉他们说:“拉撒路死了……如今我们去他那儿吧。”——摘自《约翰福音》第01章路易斯·克利德3岁就失去了父亲,也从不知道祖父是谁,他从没料想到在自己步入中年时,却遇到了一个像父亲一样的人。 [点击阅读]
寂静的春天
作者:佚名
章节:18 人气:0
摘要:寂静的春天前言副总统阿尔·戈尔作为一位被选出来的政府官员,给《寂静的春天》作序有一种自卑的感觉,因为它是一座丰碑,它为思想的力量比政治家的力量更强大提供了无可辩驳的证据。1962年,当《寂静的春天)第一次出版时,公众政策中还没有“环境”这一款项。在一些城市,尤其是洛杉矶,烟雾已经成为一些事件的起因,虽然表面上看起来还没有对公众的健康构成太大的威胁。 [点击阅读]
寓所谜案
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:我不知道到底从哪儿开始这个故事,但是我还是选择了某个星期三在牧师寓所的午餐时分开始。席间的交谈大部分与将要叙述的故事无关,但还是包含得有一两件有启发的事件,这些事件会影响到故事的发展。我刚切完了一些煮熟的牛肉(顺带一句,牛肉非常硬),在回到我的座位上时,我说,任何人如果谋杀了普罗瑟罗上校,将会是对整个世界做了一件大好事。我讲的这番话,倒是与我的这身衣服不太相称。 [点击阅读]
寻羊冒险记
作者:佚名
章节:44 人气:0
摘要:星期三下午的郊游从报纸上偶然得知她的死讯的一个朋友打电话把这个消息告诉了我。他在听筒旁缓缓读了一家晨报的这则报道。报道文字很一般,大约是刚出大学校门的记者写的见习性文字。某月某日某街角某司机压死了某人。该司机因业务过失致死之嫌正接受审查。听起来竟如杂志扉页登载的一首短诗。“葬礼在哪里举行?”我问。“这——不知道。”他说,“问题首先是:那孩子有家什么的吗?”她当然也有家。 [点击阅读]
小老鼠斯图亚特
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:向北,再向北,直到永远——译者序“我希望从现在起一直向北走,直到生命的结束。”“一个人在路上也可能遇到比死亡更可怕的事情。”修理工说。“是的,我知道,”斯图亚特回答。——《小老鼠斯图亚特》不管朝什么方向走行路,只要是你自己想要的方向,就该一直走下去,直到生命的结束。斯图亚特是这样想的,怀特是这样想的。我也是。不过,行路可能是枯燥的,艰难的,甚至是危险的。但行路也是有趣的,有意义的。 [点击阅读]
小逻辑
作者:佚名
章节:22 人气:0
摘要:为了适应我的哲学讲演的听众对一种教本的需要起见,我愿意让这个对于哲学全部轮廓的提纲,比我原来所预计的更早一些出版问世。本书因限于纲要的性质,不仅未能依照理念的内容予以详尽发挥,而且又特别紧缩了关于理念的系统推演的发挥。而系统的推演必定包皮含有我们在别的科学里所了解的证明,而且这种证明是一个够得上称为科学的哲学所必不可缺少的。 [点击阅读]
小酒店
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:《卢贡——马卡尔家族》应当是由20部小说组成。1896年此套系列小说的总体计划业已确定,我极其严格地遵守了这一计划。到了该写《小酒店》的时候,我亦如写作其他几部小说一样①完成了创作;按既定的方案,我丝毫也未停顿。这件事也赋予我力量,因为我正向确定的目标迈进。①《小酒店》是《卢贡——马卡尔家族》系列小说的第七部。前六部小说在此之前均已如期发表。 [点击阅读]
小银和我
作者:佚名
章节:142 人气:0
摘要:——和希梅内斯的《小银和我》严文井许多年以前,在西班牙某一个小乡村里,有一头小毛驴,名叫小银。它像个小男孩,天真、好奇而又调皮。它喜欢美,甚至还会唱几支简短的咏叹调。它有自己的语言,足以充分表达它的喜悦、欢乐、沮丧或者失望。有一天,它悄悄咽了气。世界上从此缺少了它的声音,好像它从来就没有出生过一样。这件事说起来真有些叫人忧伤,因此西班牙诗人希梅内斯为它写了一百多首诗。每首都在哭泣,每首又都在微笑。 [点击阅读]
少女的港湾
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:这是在盛大的入学典礼结束后不久的某一天。学生们从四面八方的走廊上涌向钟声响彻的校园里。奔跑着嬉戏作乐的声音;在樱花树下的长凳上阅读某本小书的人;玩着捉迷藏游戏的快活人群;漫无目的地并肩散步的人们。新入校的一年级学生们热热闹闹地从下面的运动场走了上来。看样子是刚上完了体操课,她们全都脱掉了外衣,小脸蛋儿红通通的。高年级学生们俨然一副遴选美丽花朵的眼神,埋伏在树木的浓荫下,或是走廊的转弯处。 [点击阅读]
尼罗河上的惨案
作者:佚名
章节:47 人气:0
摘要:第一章(1)“林内特·里奇维!”“就是她!”伯纳比先生说。这位先生是“三王冠”旅馆的老板。他用手肘推推他的同伴。这两个人乡巴佬似的睁大眼睛盯着,嘴巴微微张开。一辆深红色的劳斯莱斯停在邮局门口。一个女孩跳下汽车,她没戴帽子,穿一件看起来很普通(只是看起来)的上衣。 [点击阅读]