姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
双城记英文版 - Part 3 Chapter XLV. THE FOOTSTEPS DIE OUT FOR EVER
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  A long the Paris streets, the death-carts rumble, hollow and harsh. Six tumbrils carry the day’s wine to La Guillotine. All the devouring and insatiate Monsters imagined since imagination could record itself, are fused in the one realisation, Guillotine. And yet there is not in France, with its rich variety of soil and climate, a blade, a leaf, a root, a sprig, a peppercorn, which will grow to maturity under conditions more certain than those that have produced this horror. Crush humanity out of shape once more, under similar hammers, and it will twist itself into the same tortured forms. Sow the same seed of rapacious license and oppression over again, and it will surely yield the same fruit according to its kind.Six tumbrils roll along the streets. Change these back again to what they were, thou powerful enchanter, Time, and they shall be seen to be the carriages of absolute monarchs, the equipages of feudal nobles, the toilettes of flaring Jezebels, the churches that are not my Father’s house but dens of thieves, the huts of millions of starving peasants! No; the great magician who majestically works out the appointed order of the Creator, never reverses his transformations. “If thou be changed into this shape by the will of God,” say the seers to the enchanted, in the wise Arabian stories, “then remain so! But, if thou wear this form through mere passing conjuration, then resume thy former aspect!” Changeless and hopeless, the tumbrils roll along.As the sombre wheels of the six carts go round, they seem to plough up a long crooked furrow among the populace in the streets. Ridges of faces are thrown to this side and to that, the ploughs go steadily onward. So used are the regular inhabitants of the houses to the spectacle, that in many windows there are no people, and in some occupation of the hands is not so much as suspended, while the eyes survey the faces in the tumbrils. Here and there, the inmate has visitors to see the sight; then he points his finger, with something of the complacency of a curator or authorised exponent, to this cart and to this, and seems to tell who sat here yesterday, and who there the day before.Of the riders in the tumbrils, some observe these things, and all things on their last roadside, with an impassive stare; others, with a lingering interest in the ways of life and men. Some, seated with drooping heads, are sunk in silent despair; again, there are some so heedful of their looks that they cast upon the multitude such glances as they have seen in theatres, and in pictures. Several close their eyes, and think, or try to get their straying thoughts together. Only one, and he a miserable creature, of a crazed aspect, is so shattered and made drunk by horror, that he sings, and tries to dance. Not one of the whole number appeals by look or gesture, to the pity of the people.There is a guard of sundry horsemen riding abreast of the tumbrils, and faces are often turned up to some of them, and they are asked some question. It would seem to be always the same question, for it is always followed by a press of people towards the third cart. The horsemen abreast of that cart, frequently point out one man in it with their swords. The leading curiosity is, to know which is he; he stands at the back of the tumbril with his head bent down, to converse with a mere girI who sits on the side of the cart, and holds his hand. He has no curiosity or care for the scene about him, and always speaks to the girl. Here and there in the long street of St. Honore, cries are raised against him. If they move him at all, it is only to a quiet smile, as he shakes his hair a little more loosely about his face. He cannot easily touch his face, his arms being bound.On the steps of a church, awaiting the coming-up of the tumbrils, stands the Spy and prison-sheep. He looks into the first of them: not there. He looks into the second: not there. He already asks himself, “Has he sacrificed me?” when his face clears, as he looks into the third.“Which is Evremonde?” says a man behind him.“That. At the back there.”“With his hand in the girl’s?”“Yes.”The man cries, “Down, Evremonde! To the Guillotine all aristocrats! Down, Evremonde!”“Hush, hush!” the Spy entreats him, timidly.“And why not, citizen?”“He is going to pay the forfeit: it will be paid in five minutes more. Let him be at peace.”But the man continuing to exclaim, “Down, Evremonde!” the face of Evremonde is for a moment turned towards him. Evremonde then sees the Spy, and looks attentively at him, and goes his way.The clocks are on the stroke of three, and the furrow ploughed among the populace is turning round, to come on into the place of execution, and end. The ridges thrown to this side and to that, now crumble in and close behind the last plough as it passes on, for all are following to the Guillotine. In front of it, seated in chairs, as in a garden of public diversion, are a number of women, busily knitting. On one of the foremost chairs, stands The Vengeance, looking about for her friend.“Therese!” she cries, in her shrill tones. “Who has seen her? Therese Defarge!”“She never missed before,” says a knitting-woman of the sisterhood.“No; nor will she miss now,” cries The Vengeance petulantly. “Therese.”“Louder,” the woman recommends.Ay! Louder, Vengeance, much louder, and still she will scarcely hear thee. Louder yet, Vengeance, with a little oath or so added, and yet it will hardly bring her. Send other women up and down to seek her, lingering somewhere; and yet, although the messengers have done dread deeds, it is questionable whether of their own wills they will go far enough to find her!“Bad Fortune!” cries The Vengeance, stamping her foot in the chair, “and here are the tumbrils! And Evremonde will be dispatched in a wink, and she not here! See her knitting in my hand, and her empty chair ready for her. I cry with vexation and disappointment!”As The Vengeance descends from her elevation to do it, the tumbrils begin to discharge their loads. The ministers of Sainte Guillotine are robed and ready. Crash!—a head is held up, and the knitting-women, who scarcely lifted their eyes to look at it a moment ago when it could think and speak, count One.The second tumbril empties and moves on; the third comes up.Crash!—And the knitting-women, never faltering or pausing in their work, count Two.The supposed Evremonde descends, and the seamstress is lifted out next after him. He has not relinquished her patient hand in getting out, but still holds it as he promised. He gently places her with her back to the crashing engine that constantly whirrs up and falls, and she looks into his face and thanks him.“But for you, dear stranger, I should not be so composed, for I am naturally a poor little thing, faint of heart; nor should I have been able to raise my thoughts to Him who was put to death, that we might have hope and comfort here today. I think you were sent to me by Heaven.”“Or you to me,” says Sydney Carton. “Keep your eyes upon me, dear child, and mind no other object.”“I mind nothing while I hold your hand. I shall mind nothing when I let it go, if they are rapid.”“They will be rapid. Fear not!”The two stand in the fast-thinning throng of victims, but they speak as if they were alone. Eye to eye, voice to voice, hand to hand, heart to heart, these two children of the Universal Mother, else so wide apart and differing, have come together on the dark highway, to repair home together, and to rest in her bosom.“Brave and generous friend, will you let me ask you one last question? I am very ignorant, and it troubles me—just a little.”“Tell me what it is.”“I have a cousin, an only relative and an orphan, like myself, whom I love very dearly. She is five years younger than I, and she lives in a farmer’s house in the south country. Poverty parted us, and she knows nothing of my fate—for I cannot write—and if I could, how should I tell her! It is better as it is.”“Yes, yes, better as it is.”“What I have been thinking as we came along, and what I am still thinking now, as I look into your kind strong face which gives me so much support, is this:—If the Republic really does good to the poor, and they come to be less hungry, and in all ways to suffer less, she may live a long time: she may even live to be old.”“What then, my gentle sister?”“Do you think”; the uncomplaining eyes in which there is so much endurance, fill with tears, and the lips part a little more and tremble: “that it will seem long to me, while I wait for her in the better land where I trust both you and I will be mercifully sheltered?”“It cannot be, my child; there is no Time there, and no trouble there.”“You comfort me so much! I am so ignorant. Am I to kiss you now? Is the moment come?”“Yes.”She kisses his lips; he kisses hers; they solemnly bless each other. The spare hand does not tremble as he releases it; nothing worse than a sweet, bright constancy is in the patient face. She goes next before him—is gone; the knitting-women count Twenty- Two.“I am the resurrection and the life, saith the Lord: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me, shall never die!”The murmuring of many voices, the upturning of many faces, the pressing on of many footsteps in the outskirts of the crowd, so that it swells forward in a mass, like one great heave of water, all flashes away. Twenty-Three.They said of him, about the city that night, that it was the peacefullest man’s face ever beheld there. Many added that he looked sublime and prophetic.One of the most remarkable sufferers by the same axe—a woman—had asked at the foot of the same scaffold, not long before, to be allowed to write down the thoughts that were inspiring her. If he had given any utterance to his, and they were prophetic, they would have been these:“I see Barsad, and Cly, Defarge, The Vengeance, the Jurymen, the Judge, long ranks of the new oppressors who have risen on the destruction of the old, perishing by this retributive instrument, before it shall cease out of its present use. I see a beautiful city and a brilliant people rising from this abyss, and, in their struggles to be truly free, in their triumphs and defeats, through long, long years to come, I see the evil of this time and of the previous time of which this is the natural birth, gradually making expiation for itself and wearing out.“I see the lives for which I lay down my life, peaceful, useful, prosperous and happy, in that England which I shall see no more. I see Her with a child upon her bosom, who bears my name. I see her father, aged and bent, but otherwise restored, and faithful to all men in his healing office, and at peace; I see the good old man, so long their friend, in ten years’ time enriching them with all he has, and passing tranquilly to his reward.“I see that I hold a sanctuary in their hearts, and in the hearts of their descendants, generations hence. I see her, an old woman, weeping for me on the anniversary of this day. I see her and her husband, their course done, lying side by side in their last earthly bed, and I know that each was not more honoured and held sacred in the other’s soul, than I was in the souls of both.“I see that child who lay upon her bosom and who bore my name, a man winning his way up in that path of life which once was mine. I see him winning it so well, that my name is made illustrious there by the light of his. I see the blots I threw upon it, faded away. I see him, foremost of just judges and honoured men, bringing a boy of my name, with a forehead that I know and golden hair, to this place—then fair to look upon, with not a trace of this day’s disfigurement—and I hear him tell the child my story, with a tender and a faltering voice.“It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to, than I have ever known.”The End
或许您还会喜欢:
青鸟
作者:佚名
章节:9 人气:2
摘要:郑克鲁莫里斯·梅特林克(MauriceMaeterlinck,1862—1949),比利时象征派戏剧家。出生于公证人家庭,早年学习法律,毕业后随即到巴黎小住,结识了一些崇尚象征派诗歌的朋友,从此决定了他的文学生涯和创作倾向。他的第一部作品《温室》(1889)是象征派诗歌集。同年发表的剧本《玛莱娜公主》得到了法国评论界的重视,这个剧本第一次把象征主义手法运用到戏剧创作中。 [点击阅读]
1973年的弹子球
作者:佚名
章节:28 人气:2
摘要:喜欢听人讲陌生的地方,近乎病态地喜欢。有一段时间——10年前的事了——我不管三七二十一,逢人就问自己生身故乡和成长期间住过的地方的事。那个时代似乎极端缺乏愿意听人讲话那一类型的人,所以无论哪一个都对我讲得十分投入。甚至有素不相识的人在哪里听说我这个嗜好而特意跑来一吐为快。他们简直像往枯井里扔石子一样向我说各种各样——委实各种各样——的事,说罢全都心满意足地离去了。 [点击阅读]
1Q84 BOOK2
作者:佚名
章节:34 人气:2
摘要:&nbs;《1Q84BOOK2(7月-9月)》写一对十岁时相遇后便各奔东西的三十岁男女,相互寻觅对方的故事,并将这个简单故事变成复杂的长篇。我想将这个时代所有世态立体地写出,成为我独有的“综合小说”。超越纯文学这一类型,采取多种尝试。在当今时代的空气中嵌入人类的生命。 [点击阅读]
人间失格
作者:佚名
章节:21 人气:2
摘要:《人间失格》(又名《丧失为人的资格》)日本著名小说家太宰治最具影响力的小说作品,发表于1948年,是一部自传体的小说。纤细的自传体中透露出极致的颓废,毁灭式的绝笔之作。太宰治巧妙地将自己的人生与思想,隐藏于主角叶藏的人生遭遇,藉由叶藏的独白,窥探太宰治的内心世界,一个“充满了可耻的一生”。在发表这部作品的同年,太宰治就自杀身亡。 [点击阅读]
假戏成真
作者:佚名
章节:20 人气:2
摘要:接听电话的是波洛的能干秘书李蒙小姐。她把速记簿摆到一边去,拎起话筒,平淡的说,“屈拉法加8137。”赫邱里-波洛躺回直立的椅背上,闭起双眼。他的手指在桌缘上轻敲着,脑子里继续构思着原先正在口述的信文的优美段落。李蒙小姐手掩话筒,低声问说:“你要不要接听德文郡纳瑟坎伯打来的叫人电话?”波洛皱起眉头。这个地名对他毫无意义。“打电话的人叫什么名字?”他谨慎地问。李蒙小姐对着话筒讲话。 [点击阅读]
冰与火之歌5
作者:佚名
章节:73 人气:2
摘要:人味在夜空中飘荡。狼灵停在一棵树下,嗅了嗅,灰棕色毛皮上洒满了斑驳阴影。松林的风为他送来人味,里面混合着更淡的狐狸、兔子、海豹、鹿,甚至狼的气味。其实这些东西的气味也是人味:旧皮的臭气,死亡和酸败的气息,且被更浓烈的烟、血和腐物的味道所覆盖。只有人类才会剥取其他动物的毛皮毛发,穿戴起来。狼灵不怕人,就和狼一样。他腹中充满饥饿与仇恨,于是他发出一声低吼,呼唤他的独眼兄弟,呼唤他的狡猾小妹。 [点击阅读]
南非洲历险记
作者:佚名
章节:23 人气:2
摘要:南非洲历险记--第一章在奥兰治河边第一章在奥兰治河边1854年2月27日,有两个人躺在奥兰治河边一棵高大的垂柳下,一边闲谈一边全神贯注地观察着河面。这条被荷兰殖民者称作格鲁特河,被土著霍顿督人称作加列普的奥兰治河,可以与非洲大陆的三大动脉:尼罗河、尼日尔河和赞比西河相提并论。像这三大河流一样,它也有自己的高水位、急流和瀑布。 [点击阅读]
堂吉诃德
作者:佚名
章节:134 人气:2
摘要:【一】乍看似乎荒诞不经.实则隐含作者对西班牙现实深刻的理解.作者采用讽刺夸张的艺术手法.把现实与幻想结合起来.表达他对时代的见解.现实主义的描写在中占主导地位.在环境描写方面.与旧骑士小说的装饰性*风景描写截然不同.作者以史诗般的宏伟规模.以农村为主要舞台.出场以平民为主.人数近700多人.在这广阔的社会背景中.绘出一幅幅各具特色*又互相联系的社会画面.作者塑造人物的方法也是虚实结合的. [点击阅读]
天使与魔鬼
作者:丹·布朗
章节:86 人气:2
摘要:清晨五点,哈佛大学的宗教艺术史教授罗伯特.兰登在睡梦中被一阵急促的电话铃声吵醒。电话里的人自称是欧洲原子核研究组织的首领,名叫马克西米利安.科勒,他是在互联网上找到兰登的电话号码的。科勒急欲向他了解一个名为“光照派”的神秘组织。他告诉兰登他们那里刚刚发生了一起谋杀案。他把死者的照片传真给兰登,照片把兰登惊得目瞪口呆。 [点击阅读]
安妮日记英文版
作者:佚名
章节:192 人气:2
摘要:Frank and Mirjam Pressler Translated by Susan MassottyBOOK FLAPAnne Frank's The Diary of a Young Girl is among the most enduring documents of the twentieth century. [点击阅读]
将军的女儿
作者:佚名
章节:37 人气:2
摘要:“这个座位有人吗?”我向独自坐在酒吧休息室里的那位年轻而有魅力的女士问道。她正在看报,抬头看了我一眼,但没有回答。我在她对面坐了下来,把我的啤酒放在两人之间的桌子上。她又看起报来,并慢慢喝着波旁威士忌①和可口可乐混合的饮料。我又问她:“你经常来这儿吗?”①这是原产于美国肯塔基州波旁的一种主要用玉米酿制的威士忌酒。“走开。”“你的暗号是什么?”“别捣乱。”“我好像在什么地方见过你。”“没有。 [点击阅读]
庄园迷案
作者:佚名
章节:24 人气:2
摘要:范-赖多克夫人站在镜子前,又往后退了一小步,叹了一口气。“唉,只好这样了,”她低声说,“你觉得还可以吗,简?”马普尔小姐仔细打量着服装设计大师莱范理的这件作品,“我觉得这件外衣十分漂亮。”她说。“这件衣服还可以。”范-赖多克夫人说完又叹了一口飞,“帮我把它脱下来,斯蒂芬尼。”她说。一位上了年纪的女仆顺着范-赖多克夫人往上伸起的双臂小心地把衣服脱下来,女仆的头发灰色,有些干瘪的嘴显得挺小。 [点击阅读]