姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
神秘的第三者 - 黄色蝴蝶花
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  (《黄色蝴蝶花》于一九三七年首次刊于英国《斯特兰德》杂志。
  后来扩写为一部长篇小说,改名为《闪光的氰化物》,由柯林斯发行公司于一九四五年出版,但赫尔克里-波洛在书中不是主角。)
  贵州人民出版社阿加莎克里斯蒂全集之神秘的第三者刘启升译
  赫尔克里-波洛把脚伸向嵌在墙壁里的电炉。通红通红的电炉丝匀整地交织在一起,使得做事有条不紊的他感到非常满意。
  “煤火,”他若有所思地自言自语道,“却总是那么飘忽不定,它永远不会达到如此和谐的境地。”
  电话铃响了。波洛站起身,看了看表,将近十一点半了。
  他不知道这么晚了谁还会给他打电话。当然了,有可能是别人拨错了号码。
  “也可能,”他古怪地一笑,咕哝着对自己说,“是一个腰缠百万的报业老板,被发现死在自己乡下别墅的书房里,左手紧握一束血迹斑斑的兰花,胸前用别针别着从烹饪书里撕下来的一页食谱。”
  他为自己不着边际的幻想得意地笑了。他拿起话筒。
  话筒里立刻传来一个声音,一个柔柔的沙哑的女人的声音,绝望而又急切。
  “是赫尔克里-波洛先生吗?是赫尔克里-波洛先生吗?”
  “是赫尔克里-波洛,请讲。”
  “波洛先生——您能不能马上来——马上——我有危险——相当危险——我知道……”
  波洛急忙问:
  “你是谁?从哪里打来的电话?”
  话筒里的声音更加微弱,却又更加急迫。
  “马上……生死攸关……‘天鹅花园’……马上……摆有黄色蝴蝶花的桌子……”
  对方安静了一会,接着又是一声奇怪的叹息,电话断了。
  赫尔克里-波洛挂上电话。他满脸狐疑的神色,喃喃自语道:
  “这件事情真稀奇。”
  来到“天鹅花园”门口,胖子卢基赶忙迎上来。
  “晚上好,波洛先生。您需要一张桌子吗?”
  “不,不,我好心的卢基。我来这里找几个朋友。我随便瞧瞧,他们也许还没来呢。哈,我看看,在角落那里有张摆着黄色蝴蝶花的桌子——顺便问一个小问题,如果不算冒犯的话,其他桌子上都是郁金香,粉红色郁金香,为什么惟独在那张桌上摆着黄色蝴蝶花?”
  卢基富有意味地耸了耸肩。
  “一项命令,先生!一项特殊的命令!毫无疑问,其中的某位女士肯定非常喜爱那种花。那张桌子是巴顿-拉塞尔先生预订的,一个美国人,相当阔气。”
  “啊哈,男人必须研究女人们随时产生的怪念头,是吗,卢基?”
  “先生说的对。”卢基说。
  “我看见那张桌子旁有我的一个熟人,我得过去和他打个招呼。”
  波洛小心地绕着情侣们翩翩起舞的舞池的边缘往前走。他说的那张桌子摆有六套餐具,可那时桌旁只坐着一位年轻人,喝着香摈,满腹心思的样子,似乎还很悲观。
  他决不是波洛希望见到的人。把危险的境遇或者耸人听闻的事件与托尼-查普尔所在的任何一群人联系在一起,似乎都是不可思议的。
  波洛走到桌旁停下脚步,姿态优雅。
  “啊,这不是我的朋友安东尼-查普尔吗?”
  “真是太妙了——波洛,你这条警犬!”年轻人大声喊道,“不是安东尼,我亲爱的伙计,对朋友来说是托尼!”
  他拉出一把椅子。
  “来,和我坐在一起。让我们谈谈犯罪!深入地谈一谈,并且为犯罪而干一杯。”他拿起一只空酒杯,把香摈倒进去,“不过你到这个供人唱歌跳舞玩乐的地方来干什么,我亲爱的波洛?我们这里没有尸体,肯定连一具尸体也无法供你检验。”
  波洛抿了一口香摈。
  “你看起来很快活,我亲爱的。”
  “快活?整日沉湎于悲苦和忧郁之中,谈什么快活!告诉我,你听到他们在演奏曲子,你听出是什么曲子了吗?”
  波洛大胆而又谨慎地回答:
  “也许有点像你的恋人离你而去?”
  “思路挺好,”年轻人说,“不过这一次你猜错了。《没有什么像爱一样使人苦恼!》这才是乐曲的名字。”
  “啊哈?”
  “我最喜欢的曲子,”托尼-查普尔悲哀地说,“我最喜欢的饭店,我最喜欢的乐队——还有,我最喜欢的女孩也在这里,她正和别人一起跳舞。”
  “因此便多愁善感起来?”波洛问。
  “的确如此。波琳和我,你知道,经常如平民百姓所言,打嘴巴官司。也就是说,我说五个词,她就给我对上九十五个。我说的五个词是:‘可是,亲爱的——我可以解释。’然后,她开始滔滔不绝地重复她的九十五个词,于是我们就谈不下去了。我真想,”托尼伤心地加了一句,“毒死自己。”
  “波琳?”波洛轻轻地说。
  “波琳-韦瑟比。巴顿-拉塞尔的姨妹,年轻、可爱、极其有钱。今天晚上巴顿-拉塞尔在此举行宴会。你认识他吗?美国的一个商界巨子,脸修得干干净净,精力充沛,个性鲜明。他妻子是波琳的姐姐。”
  “今晚的宴会上还有谁?”
  “一会儿音乐停止时你就会见到他们。洛拉-瓦尔德斯,你认识的,在大都会剧院最近的演出中出名的南美洲舞蹈家。还有斯蒂芬-卡特。你认识卡特吗?他在外交部门工作,整天神神秘秘的。人们都叫他少言寡语的斯蒂芬,他就是这样的人,他说:‘我无权开口,等等等等。’喂,他们来了。”
  波洛站起身来。托尼向他介绍巴顿-拉塞尔;斯蒂芬-卡特;洛拉-瓦尔德斯小姐,一个性感的黑肤色女孩;波琳-韦瑟比,很年轻,金发白肤,眼睛如矢车菊一样蓝。
  巴顿-拉塞尔说:
  “哇,您就是伟大的赫尔克里-波洛先生吗?见到您我真高兴,先生。您请坐下和我们一块聊聊。就这样吧,除非托尼。查普尔插话道:
  “他与一具尸体有一个约会,我相信,或者是与携款潜逃的金融家,或者是与鲍里布拉加酋长的大红宝石?”
  “晤,我的朋友,你以为我永远都不下班吗?难道我就不能有一次让自己娱乐娱乐吗?”
  “或许你和这儿的卡特有约见吧。联合国最近消息,国际局势又趋严重。被盗的一揽子计划务必收回,否则明日宣战!”
  波琳-韦瑟比尖刻地说:
  “你非要这么做个十足的傻瓜吗,托尼?”
  “对不起,波琳。”
  托尼-查普尔低下头不再说话。
  “您说得太重了,小姐。”
  “我讨厌总是演丑角的人!”
  “我一定小心,我明白。我肯定只谈严肃话题。”
  “噢,不,波洛先生,我没有说您。”
  她转过脸,投给他一个微笑,问道:
  “您是不是真的像歇洛克-福尔摩斯,能够进行奇妙的推理?”
  “晤,推理么,现实生活中并非那么容易,不过我可以试一下。听着——我推断出黄色蝴蝶花是您最喜欢的花,对吗?”
  “一点也不对,波洛先生。我最喜欢的花是山谷里的百合或者玫瑰。”

  波洛叹了口气。
  “推理失败。我再试一次。今天晚上,不久之前,您给别人打过电话。”
  波琳笑了,拍起手来。
  “完全正确。”
  “你到达这里时间不长就打了?”
  “又对了。我一进门就打了。”
  “噢,听起来并不太妙。您来到这张桌子之前打的电话?”
  “是的。”
  “确实太糟了。”
  “噢,不,我觉得您很聪明。您怎么知道我打了电话呢?”
  “小姐,这可是大侦探的秘密。还有,您打电话的那个人,他的名字是不是以字母‘P或者‘H,开头的(赫尔克里-波洛的首字母为H-P——译注)?”
  波琳笑出了声。
  “完全错了。我打电话给我的女佣,让她替我邮寄几封我一直没有发出的极为重要的信件。她的名字叫露易丝。”
  “我被搞糊涂了,确实糊涂了。”
  音乐又响了起来。
  “这首曲子如何,波琳?”托尼问。
  “我觉得不想这么快就再跳起来,托尼。”
  “我也太不幸了!”托尼用酸楚的口气对在场的人们说。
  波洛和坐在他另一侧的南美女孩窃窃私语:
  “小姐,我不敢请您和我跳舞。我简直是个老古董。”
  洛拉-瓦尔德斯说:
  “噢,您那样说真系(是)没有道理!您仍言(仍然)年轻,您的头发仍系(是)很黑!”
  波洛微微皱了皱眉。
  “波琳,作为你的姐夫和监护人,”巴顿-拉塞尔粗声粗气他说,“我打算强拉你去跳舞。这是一曲华尔兹,华尔兹大概是我真正会跳的舞曲。”
  “晦,当然可以了,巴顿,我们这就下舞池。”
  “好姑娘,波琳,你太好了。”
  他们一起离开了座位。托尼把椅子向后靠了靠,看着斯蒂芬-卡特。
  “你是一个爱说话的小家伙,不是吗,卡特?”他说,“你悦耳的饶舌声总是伴随着宴会进行下去,呃,什么?”
  “说真的,查普尔,我不知道你这是怎么了?”
  “噢,你不知道——你不知道?”托尼模仿卡特的声音。
  “我亲爱的伙计。”
  “喝酒,老兄,喝酒,如果你不想聊天的话。”
  “不了,谢谢。”
  “那我就喝了。”
  斯蒂芬-卡特耸了耸肩。
  “不好意思,我得到那边和一个熟人打个招呼,我在伊顿公学的同学。”
  斯蒂芬-卡特站起身,朝隔着几个座位的另外一张桌子走去。
  托尼郁郁不欢地说:
  “伊顿公学的老生在出生受洗时就该统统淹死。”
  赫尔克里-波洛对他身边的黑美人继续献着殷勤。
  他轻声细语地说:
  “我不知道,我可不可以问您,小姐您最喜欢什么花?”
  “啊,您为什么现在想起来问介个(这个)问题?”
  洛拉显得很调皮。
  “小姐,如果我向一位女士献花,是非常细心的,所献的花应该是她所喜爱的。”
  “您真系(是)大可爱了,波洛先生。我将告续(告诉)您,我喜欢大大的深红色康乃馨,或者深红色玫瑰。”
  “好极了,是的,好极了!那么说,您不喜欢黄色的蝴蝶花?”
  “黄颜色的花,不,它们不适合我的口味。”
  “多么明智……告诉我,小姐,今天晚上您到这里之后和朋友通过电话吗?”
  “我?和朋友通电话?不,多么奇特的问题!”
  “啊,可我,我是一个很好奇的人。”
  “我相信您是。”她对他转了转黑眼珠,”一个非强(非常)危险的人。”
  “不,不,不是带来危险的人,而是遇到危险的人可能用得着的人!您明白吗?”
  洛拉格格一笑,露出两排整洁的牙齿。
  “不,不,”她笑道,“您是危险人物。”
  赫尔克里-波洛叹息了一声。
  “我知道您不会明白的。这一切太蹊跷了。”
  托尼从神情恍惚中醒过来,突然说:
  “洛拉,跳一曲喝一杯怎么样?来吧。”
  “好的,我具(就)来,既然波洛先生不系(是)那么勇敢!”
  托尼伸手搂着她,一边滑进舞池,一边扭过头对波洛说:
  “你可以认真思考将会发生的案情,老兄!”
  波洛应道:“你说的很深刻。是的,很深刻……”
  他坐在那里沉思了一两分钟,然后举起一个手指。卢基很快走过来,他宽阔的意大利面孔上堆满了笑容。
  “我的老朋友,”波洛说,“我需要了解些情况。”
  “随时为您效劳,先生。”
  “我想知道这张桌子的客人今晚有谁打过电话?”
  “这我可以告诉您,先生。那位穿白衣服的年轻姑娘一到这里就打了个电话。然后她去衣帽间脱掉大氅,同时另外那位女士从里面走出来进了电话亭。”
  “那么说后面这位女士果真打电话了。是在她进入饭店之前吗?”
  “是的,先生。”
  “还有别人吗?”
  “没有了,先生。”
  “所有这些情况,卢基,搞得我大脑异常兴奋。”
  “的确会的,先生。”
  “是的。我觉得,卢基,不管怎么着,今天晚上我必须保持清醒的头脑!要发生什么事情,卢基,而我一点也不清楚究竟会是什么。”
  “我将尽力协助您,先生。”
  波洛示意了一下,卢基悄悄地溜走了。斯蒂芬-卡特回到桌旁。
  “仍然没人理会我们,卡特先生。”
  “噢,呃,一点没错。”另外一位说。
  “你熟悉巴顿-拉塞尔先生吗?”
  “是的,我认识他很长时间了。”
  “他妻子的妹妹,娇小的韦瑟比小姐很有魅力。”
  “是的,很可爱的女孩。”
  “你和她也很熟吗?”
  “很熟。”
  “晤,很熟,很熟。”波洛似在自言自语。
  卡特瞪着他。
  音乐停止,其他人陆续回来了。
  巴顿-拉塞尔对一个侍者说:
  “再来一瓶香摈——快点。”
  接着他举起自己的酒杯。
  “请注意,各位。我想请诸位干一杯。说实话,在今晚这个小型宴会的背后有个故事。大家知道,我订的是六人桌,而我们只有五个人,这样就空出了一个位子。后来,一个非常奇怪的巧合发生,赫尔克里-波洛先生碰巧路过,我就请他加入了我们。
  “你们还不知道同时还有一个恰如其分的巧合。你们看见了,今晚那个空位子代表一位女士——这个宴会就是为纪念她而举行的。这个宴会,女士们先生们,是为了纪念我亲爱的妻子伊丽斯(英语为“lris,其本义是“蝴蝶花——译注)
  而举行的,伊丽斯正是四年前的今天死去的!”
  桌子周围的人们惊讶地骚动起来。巴顿-拉塞尔面色平静,无动于衷地举起酒杯。
  “请大家为她干一杯。伊丽斯!”
  “蝴蝶花?”波洛突然重复了一句。
  他看了看桌上的花。巴顿-拉塞尔瞟了他一眼,轻轻地点点头。
  桌子周围的人们低声重复着。
  “伊丽斯——伊丽斯……”
  每个人都显得惊愕不安。

  巴顿-拉塞尔继续用缓慢的、单调的美国口音讲下去,句句掷地有声。
  “我用这种方式——在高级饭店举行晚宴——纪念死者的祭日,这对你们大家来说也许觉得有些奇怪。但是我这样做是有原因的,是的,是有原因的。为使波洛先生充分明白,我将解释一下。”
  他向波洛转过头来。
  “四年前的这个晚上,波洛先生,在纽约举行了一次晚宴。宴会上有我和我的妻子,被派往华盛顿大使馆工作的斯蒂芬-卡特,在我们家已经逗留几个星期的客人安东尼-查普尔,还有瓦尔德斯小姐,她的舞姿当时风靡纽约市。小波琳,“他拍拍她的肩膀,“当时只有十六岁,可她是作为特殊嘉宾参加晚宴的。你还记得吗,波琳?”
  “是的,我记得。”她的声音有点颤抖。
  “波洛先生,那天晚上发生了一场悲剧。鼓乐隆隆响起,卡巴莱歌舞表演开始。所有的灯光都暗了下来,只有舞池中央的聚光灯闪烁不停。灯光重又亮起的时候,波洛先生,我们看见我的妻子趴在桌子上。她死了,确确实实死了。在她酒杯的残余物里发现了氰化钾,从她的手提包里找到了剩下的半盒毒药。”
  “她自杀了?”波洛问。
  “人们普遍这么认为……我被弄得心烦意乱,波洛先生。她之所以这样做,或许有一种可能的理由,这就是警察的结论。我接受了他们的裁定。”
  他突然敲打着桌子。
  “可是我不甘心……不!四年了,我一直在苦苦地思索,可我还是没有找到答案。我相信伊丽斯不会自杀。我相信,波洛先生,她是被谋杀的,被这张桌上的某个人谋杀的。”
  “看我像么,先生——”
  托尼-查普尔差一点跳了起来。
  “安静一下,托尼,“拉塞尔说,“我还没有说完。他们其中的一个人干的,我现在对此确信不疑。其中的某个人,在黑暗的掩盖下,把剩下的半盒氰化物偷偷地塞进她的提包里。我想我知道是谁。我想要了解实情——”
  洛拉尖叫道:
  “你疯了——法(发)疯了——谁会伤害她呢?不,你疯了。我,我要离开——”
  她戛然而止。鼓乐声隆隆响起。
  巴顿-拉塞尔说:
  “卡巴莱歌舞表演又开始了。之后我们将继续这个话题。大家都不要动,任何人不准离开。我得去和乐队交待一声,我事先和他们有所安排。”
  他站起身离开了桌子。
  “事情不同寻常,”卡特发表议论,“这人发疯了。”
  “不错,他系(是)法(发)疯了。”洛拉说。
  灯光暗了下来。
  “再喝两杯,我就该走了。”托尼说。
  “不!”波琳急切地说。接着,她嘟哝道:“噢,天哪——
  噢,天哪——”
  “怎么了,小姐?”波洛小声地问。
  她把声音压得低低地答道:
  “太可怕了!这和那天晚上的情景极其相似——”
  “嘘,别作声!”几个人同时说。
  波洛放低声音。
  “把耳朵凑过来,”他对她耳语了一句什么,随后拍拍她的肩膀,“一切都会好起来的。”他向她保证。
  “天哪,听!”洛拉喊道。
  “是什么,小姐?”
  “这是同一首曲子——和他们那天晚上在纽约演奏的曲子一模一样。一定是巴顿-拉塞尔安排的。我不喜欢这种氛围。”
  “勇敢些——勇敢些。”
  又有人“嘘”了一声。
  一个女孩走到舞他的中央。她皮肤黝黑,眼珠滚来滚去,牙齿洁白光亮。她开始用低沉而又沙哑、奇特而又感人的嗓音唱起来。
  我已经忘了你
  永不再记起你
  你走路的样子
  你讲话的样子
  你往日常提的话题
  我已经忘了你
  永不再记起你
  以前不便说出
  今日一定告诉
  不管你的眸子忧郁抑或悲苦
  我已经忘了你
  永不再记起你
  我彻底
  不再想你
  告诉你我彻底
  不再想你……
  你……你……你……
  呜咽的曲调,黑人女孩浑厚洪亮的嗓音,产生了强烈的效果。它像施了魔力一样使听众着迷,甚至侍者也体味到它诱人的魅力。大厅里的人都注视着她,沉醉在她凝重、深厚、充溢着感情的歌声之中。
  一个侍者嘴里低声嘟哝着“香摈”,踏着轻盈的步子,围着桌子为每一个人添酒。然而人们的注意力都投向闪烁不定的聚光灯的照射下——祖先源于非洲的黑人女孩用深沉的嗓音唱道:
  我已经忘了你
  永不再记起你
  噢,多么美丽的谎言
  我会想你,想你,想你
  直至我命入黄泉……
  掌声雷鸣般地响起来,灯亮了。巴顿-拉塞尔踅回来迅速地坐到自己的位子上。
  “她真了不起,那个女孩——”托尼激动地说。
  然而,他的话被洛拉低沉的叫声打断。
  “看——看……”
  话音未落,大家都已经看见了:波琳-韦瑟比俯身倒在桌子上。
  洛拉喊道:
  “她死了——就像伊丽斯一样——像伊丽斯在纽约一样。”
  波洛从座位上霍地站起来,示意其他人靠后些。他弯下身查看她蜷成一团的身体,轻轻地抓起她的一只垂下的手,摸了一下脉搏。
  他面色苍白、严峻。其他人注视着他。他们呆若木鸡,神情恍愧。
  慢慢地,波洛点了点头。
  “是的,她死了——可怜的小女孩。而我就坐在她身边!
  啊!不过这一次凶手不会逃脱了。”
  巴顿-拉塞尔脸色灰自,喃喃自语道:
  “就像伊丽斯一样……她看到了什么,波琳那天晚上看到了什么——只有她有些怀疑,她告诉过我她有些怀疑……我们必须叫警察来……噢,天哪,小波琳。”
  波洛问:
  “哪是她的杯子?”他把它举向鼻子嗅了嗅,“是的,我闻到了氰化物的味道,一种类似苦杏仁的味道……同一种方式,同一种化学药品……”
  他拿起她的手提包。
  “我们检查一下她的包。”
  巴顿-拉塞尔带着哭腔喊道:
  “你不相信这是自杀,还是不相信吧?你绝对不相信。”
  “等一等,”波洛用命令的口气说,“不,包里没有什么药物。大家知道,灯光很快就亮起来了,凶手作案的时间并不充分,因此,药物还在他身上。”
  “或者她身上。”卡特说。
  他瞧着洛拉-瓦尔德斯。
  她厉声反驳:
  “你什么意思——你说什么?我杀了她——这系(是)假的——假的——我为什么要做这种事情!”
  “在纽约时你就非常迷恋巴顿-拉塞尔。这是我听到的小道消息。众所周知,阿根廷的美女爱嫉妒。”
  “真系(是)一派胡言。我并非阿根廷人,我来自秘鲁。噢——我真想啐你一口。我——”她开始说西班牙语。
  “请大家安静,”波洛喊道,“该我说了。”
  巴顿-拉塞尔语气沉重地说:
  “每个人都得被搜身。”
  波洛平静地说:
  “不,不必要。”
  “您这是什么意思,不必要。”

  “我,赫尔克里-波洛,知道。我是用大脑观察了解事物的。请听我说!卡特先生,您可以给我们看看您胸前口袋里的盒子吗?”
  “我口袋里什么也没有。算了吧——”
  “托尼,我的好朋友,不知道你是不是乐意帮我。”
  卡特大声叫道:
  “该死!”
  卡特还没来得及为自己辩护,托尼就利索地把盒子搜了出来。
  “给您,波洛先生,您说得真准!”
  “这纯粹是假象!”卡特喊道。
  波洛接过盒子,看了看标签。
  “氰化钾。事情清楚了。”
  巴顿-拉塞尔的语气非常沉重。
  “卡特!我一直怀疑你。伊丽斯爱你,她想和你私奔。你考虑到自己宝贵的事业,不想丢人现眼,就毒死了她。你为此要上绞刑架的,你这狗东西。”
  “请安静!”波洛突然厉声说,声音坚定而有威慑力,“事情还没有结束。我,赫尔克里-波洛,有些话要对大家说。我的这个朋友,托尼-查普尔,在我刚到这里的时候就对我讲,我是为查案而来的。这部分上是正确的。我脑子里的确知道有人伺机作案,而我正是为预防案发而来的。我成功了。凶手计划得很周密,然而赫尔克里-波洛,他却提前行动了一步。他不得不迅速地思考,灯光暗下来时不得不迅速地对小姐耳语一声。波琳小姐很聪明,反应很快,她的角色演得棒极了。小姐,请您向大家证明您毕竟还没有死,好吗?”
  波琳坐了起来,不好意思地笑了笑。
  “波琳的复活。”她自嘲说。
  “波琳——亲爱的。”
  “托尼!”
  “我的甜心!”
  “安琪儿。”
  巴顿-拉塞尔倒吸了一口凉气。
  “我,我不明白……”
  “我将帮您弄明白,巴顿-拉塞尔先生。您的计划流产了。”
  “我的计划?”
  “是的,您的计划。黑暗中惟独谁有不在作案现场的证据?当然是离开桌子的人——您,巴顿-拉塞尔先生。然而,您又在黑暗的掩护下重回来,拿着香摈酒瓶,绕着桌子给大家添酒,偷偷地把氰化物放人波琳的杯子,弯腰拿起卡特的酒杯时又把剩下的半盒塞到他的口袋里。噢,是的,当大家的注意力都投向别处的时候,很容易在黑暗中扮演恃者的角色。这才是您今天晚上举行宴会的真正用意。谋害一个人最安全的地方就是在人群当中。”
  “算了——我究竟为什么想害波琳?”
  “这也许是因为钱的问题。您妻子死后,您成了她妹妹的监护人。今晚您提到了这一事实。波琳二十岁了。她到二十一岁的时候或者她一结婚,您就必须开出监护的结欠清单,我建议您不要那样做。您已经考虑再三。我不知道,巴顿-拉塞尔先生,您是否用同样的方式谋杀了您的妻子,或者她的自杀提醒了您采取这种方式进行犯罪。但是,我确实知道今天晚上您犯有蓄意谋杀罪。是否因此对您提起公诉,取决于波琳小姐的意见。”
  “不,”波琳说,“他可以远远离开我,离开这个国家。我不想闹出丑闻来。”
  “您最好快些走,巴顿-拉塞尔先生,而且我建议您今后小心点。”
  巴顿-拉塞尔站起身,面部抽搐。
  “让你见鬼去吧,你这个自大鲁莽干涉别人的比利时小个子!”
  他怒气冲冲地大步走开了。
  波琳叹了一口气。
  “波洛先生,您太神了……”
  “您,小姐,您也了不起。把香摈倒掉,如此逼真地扮演死人。”
  “唷,”她战栗了一下,“您让我浑身起鸡皮疙瘩。”
  他柔声问道:
  “是您给我打的电话,对吗?”
  “不错。”
  “为什么?”
  “我不知道。我感到焦虑、恐惧,却又不太清楚为什么恐惧。巴林告诉我,他将举行宴会纪念伊丽斯的死。我意识到他有什么阴谋,可他不会给我讲的。他显得那么,那么古怪,那么激动,我于是感到可能会发生什么可怕的事情——只是,当然,我从没有料到他打算要——要除掉我。”
  “然后呢,小姐?”
  “我早听人们谈起过您。我想只要我能够设法让您过来,也许就会阻止任何事情发生。我还觉得,作为一个,一个外国人,如果我打电话给您假装处于危险境地,并且口气尽量显得神秘莫测——”
  “您认为这种传奇剧会吸引我过来?其实这正是使我疑惑不解的地方。消息本身,肯定是所谓的‘伪造品’,听起来并不真实。可声音里的恐惧,那是真的,于是我来了,而您却直截了当地否认曾经给我打过电话。”
  “我不得已才那样做。另外,我也不愿让您知道是我。”
  “嗯,不过我对自己的判断确信无疑!一开始不敢肯定,可我很快就觉察到可能了解桌上黄色蝴蝶花内情的只有两个人,那就是您或者巴顿-拉塞尔。”
  波琳点了点头。
  “我听到他预订黄色蝴蝶花摆放在桌子上,”她解释说,“又见他预定了六人桌,而我明明知道我们只有五个人要来。这两个因素令我起了疑心——”她停下来,咬着嘴唇。
  “您怀疑什么,小姐?”
  她慢悠悠他说:
  “我担心,担心卡特先生,会出什么事。”
  斯蒂芬-卡特清了清喉咙,不慌不忙而又异常坚定地从桌旁站了起来。
  “呃——哼——我不得不——呃——谢谢您,波洛先生。我非常感激您。我敢肯定,如果我离开的话,您会体谅我的。今晚发生的事情太让人揪心了。”
  望着他退去的背影,波琳言语激烈地说:
  “我讨厌他。我一直认为,是因为他伊丽斯才服毒自尽的。或者,也许是巴顿杀了她。噢,所有这一切都太可恶了……”
  波洛轻轻地说:
  “忘掉它,小姐……忘掉它……让过去的就过去吧……
  考虑眼前的事要紧……”
  波琳低声说:“好的,您说得对……”
  波洛转向洛拉-瓦尔德斯。
  “小姐,随着夜幕的加深,我也变得更勇敢了。您此刻是否愿意和我跳一曲——”
  “噢,是的,当然愿意。您系(是),您系(是)如此了不起的一个人,波洛先生。我义定(一定)要和您跳。”
  “您太好了,小姐。”
  只剩下托尼和波琳两个人了。他们隔着桌子彼此靠近些。
  “亲爱的波琳。”
  “噢,托尼,我对你来说整天价都是一只令人讨厌的十分恶毒的性子火爆的小猫。你会原谅我吗?”
  “安琪儿!又到了我们最喜欢的曲子了。让我们跳舞吧。”
  他们滑进舞池,彼此微笑着,轻声哼起来:
  没有什么像爱一样使你苦恼
  没有什么像爱一样使你忧郁
  压抑
  着魔
  感伤
  喜怒无常
  没有什么像爱一样
  使你沮丧
  没有什么像爱一样使你发疯
  没有什么像爱一样使你发狂
  恶言谩骂
  引经据典
  自杀
  杀人
  没有什么像爱一样
  没有什么像爱一样……
或许您还会喜欢:
银河系漫游指南
作者:佚名
章节:37 人气:0
摘要:书评无法抗拒——《波士顿环球报》科幻小说,却又滑稽风趣到极点……古怪、疯狂,彻底跳出此前所有科幻小说的固有套路。——《华盛顿邮报》主角阿瑟·邓特与库尔特·冯尼格笔下的人物颇为神似,全书充满对人类社会现实的嘲讽和批判。——《芝加哥论坛报》一句话,这是有史以来最滑稽、最古怪的科幻小说,封面和封底之间,奇思妙想随处可见。 [点击阅读]
银湖宝藏
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:那是一个烈日炎炎的六月天,中午时分,“小鲨鱼”号——最大的客货两用轮船中的一艘,正以它那强有力的桨轮拍打着江上的潮水。它清早就离开了小石城,现在即将抵达路易士堡。从外表看,这艘轮船同在德国河流中常见到的轮船很不相同。下部结构,仿佛是一艘大而低矮的艇。由于北美江河上有许多浅滩,这种结构可以避免一些事故。小艇上面,仿佛是一幢三层的楼房。甲板底下,安装着锅炉和汽轮机,堆放着煤和货物。 [点击阅读]
镜中恶魔
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:我们的心仍旧战栗1987年我到德国后曾在柏林生活了三年。当时柏林还是一座有一堵“移动的”墙的城市。有些日子这堵墙就立在街的尽头,而在另一些日子它又不在那里了。我深信:那墙由生活在不毛之地的动物驮在背上游走。兔子和乌鸦,这些被射杀的动物就像枪管一样令我感到恐惧。墙消失了,被射杀的动物逃到乡下去了。可能它们逃亡时心也怦怦地跳,就像此前许多遭追杀者那样。当时正值严冬,墙的后方一片荒凉犹如不毛之地。 [点击阅读]
阴谋与爱情
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:第一场乐师家里的一房间。米勒正从圈椅里站起来,把大提琴靠在一旁。米勒太太坐在桌旁喝咖啡,还穿着睡衣。米勒(很快地踱来踱去)事情就这么定了。情况正变得严重起来。我的女儿和男爵少爷已成为众人的话柄。我的家已遭人笑骂。宰相会得到风声的——一句话,我不准那位贵公子再进咱家的门。 [点击阅读]
阿尔谢尼耶夫的一生
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:p{text-indent:2em;}一“世间的事物,还有许多未被写下来的,这或出于无知,或出于健忘,要是写了下来,那确实是令人鼓舞的……”半个世纪以前,我出生于俄罗斯中部,在我父亲乡间的一个庄园里。我们没有自己的生与死的感觉。 [点击阅读]
随感集
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:白开元译1梦,我心灵的流萤,梦,我心灵的水晶,在沉闷漆黑的子夜,闪射着熠熠光泽。2火花奋翼,赢得瞬间的韵律,在飞翔中熄灭,它感到喜悦。3我的深爱如阳光普照,以灿烂的自由将你拥抱。4①亲爱的,我羁留旅途,光阴枉掷,樱花已凋零,喜的是遍野的映山红显现出你慰藉的笑容。--------①这首诗是赠给徐志摩的。1924年泰戈尔访毕,诗人徐志摩是他的翻译。 [点击阅读]
隐身人
作者:佚名
章节:58 人气:0
摘要:冬天的最后一场大雪,使二月初的高原变得格外寒冷。一个陌生人,冒着刺骨的寒风和漫天飞舞的雪花,从布兰勃赫斯特火车站走来。他浑身上下裹得严严实实,一顶软毡帽的帽檐几乎遮住了他整个脸,只露出光亮的鼻尖。套着厚手套的手,费力地提着一只黑色小皮箱。雪花飘落在他的胸前、肩头,黑色的小皮箱也盖上了白白的一层。这位冻得四肢僵直的旅客跌跌撞撞地走进“车马旅店”,随即把皮箱往地上一扔。“快生个火。 [点击阅读]
隔墙有眼
作者:佚名
章节:13 人气:0
摘要:1六点钟过了。一小时前去专务董事办公室的会计科科长还没有回来。专务董事兼营业部主任有单独的办公室,和会计科分开。天空分外清澄。从窗外射进来的光线已很薄弱,暮色苍茫。室内灯光幽暗。十来个科员没精打采,桌上虽然摊开着贴本,却无所事事。五点钟下班时间一过,其他科只剩下两三个人影,唯有这会计科像座孤岛似地亮着灯,人人满脸倦容。 [点击阅读]
雪国
作者:佚名
章节:29 人气:0
摘要:【一】你好,川端康成自杀的原因是因为:他是个没有牵挂的人了,为了美的事业,他穷尽了一生的心血,直到七十三岁高龄,还每周三次伏案写作。但他身体不好,创作与《雪国》齐名的《古都》后,住进了医院内科,多年持续不断用安眠药,从写作《古都》之前,就到了滥用的地步。 [点击阅读]
雪莱诗集
作者:佚名
章节:50 人气:0
摘要:孤独者1在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落,估计,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?2即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。 [点击阅读]
霍乱时期的爱情
作者:佚名
章节:42 人气:0
摘要:第一章(一)这些地方的变化日新月异,它们已有了戴王冠的仙女。——莱昂德罗·迪亚斯这是确定无疑的:苦扁桃的气息总勾起他对情场失意的结局的回忆。胡维纳尔?乌尔比诺医生刚走进那个半明半暗的房间就悟到了这一点。他匆匆忙忙地赶到那里本是为了进行急救,但那件多年以来使他是心的事已经不可挽回了。 [点击阅读]
霍桑短篇作品选
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:01牧师的黑面纱①①新英格兰缅因州约克县有位约瑟夫·穆迪牧师,约摸八十年前去世。他与这里所讲的胡珀牧师有相同的怪癖,引人注目。不过,他的面纱含义不同。年轻时,他因失手杀死一位好友,于是从那天直到死,都戴着面纱,不让人看到他面孔。——作者注一个寓言米尔福礼拜堂的门廊上,司事正忙着扯开钟绳。 [点击阅读]