姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
清洁女工之死 - 第十八章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  1
  “活儿干得很利索。”斯彭斯警监说。
  他那张通红的面孔很愤怒。他生气地看着正端坐一旁洗耳恭听的赫尔克里-波洛。
  “利索又难看。”他说,“她是被勒死的,”他接着说下去,“用的是丝绸围巾——她自己的,那天她正戴在脖子上——往脖子上一绕,把两头系成结就行了——然后用力拉紧。干净,利索,省时省力。在印度刺客都这么干。死者遇害时既没有挣扎也没叫喊——正勒在她的颈动脉上。”
  “需要受过专门训练吗?”
  “也许吧——不过没有必要。如果你想那么做,你总可以从书上读到这种知识。没有什么特殊困难,尤其是当遇害人没有怀疑的情况下——她的确毫无戒心。”
  波洛点点头。
  “是她认识的人干的。”
  “对。她们在一起喝咖啡——她面前放着一只杯子,还有一只杯子放在——客人面前。客人杯子上的手指纹被谨慎地擦掉了,但是口红却不那么容易被完全抹去——隐隐约约还可以看出口红的痕迹。”
  “那么说,是一个女人干的?”
  “你认为是一个女人,是吗?”
  “噢,是的。根据现场可以得出这种结论。”
  斯彭斯接着讲:
  “厄普沃德太太认出了其中一张照片——就是莉莉-甘博尔那张。因此,这就和麦金蒂太太的凶杀案联系在一起了。”
  “对,”波洛说,“它和麦金蒂太太的凶杀案有联系。”
  他想起了厄普沃德太太愉快的语调:
  “麦金蒂太太死了。她是怎么死的?”
  “她的脖子伸出来,就像我一样。”
  斯彭斯接着说:
  “她找的机会似乎对她有利——她儿子和奥里弗夫人当时一同出去看戏。她打电话给相关的那个人,请那人过来看她。你是这么推测的吗?她正在搞侦探推理。”
  “有点像这么回事。这是好奇心。她自己把秘密藏在心里,但是她还想有更多发现。她根本没有意识到她这么做很可能是危险的。”波洛叹息道,“很多人认为谋杀像游戏,可这不是游戏。我提醒过她,可是她不愿意听。”
  “她是不听,我们知道。好了,这样就把问题解释清楚了。当罗宾和奥里弗夫人就要驱车启程时,他又跑回屋里去,当时他妈妈刚给什么人打过电话。她不愿意告诉他打电话给谁,故意搞得很神秘。罗宾和奥里弗夫人原来认为也许是给你打的电话。”
  “但愿如此就好了。”赫尔克里-波洛说,“你想不到她会打电话给谁吗?”
  “毫无主意。这些事都是自然而然发生的,你知道。”
  “那个女佣难道也不能提供什么帮助吗?”
  “不能。她大概十点半回来——她有一把后门钥匙。她直接走进她的卧室,那里和厨房相连,然后就上床睡觉了。房子整个都是黑的,她认为厄普沃德太太早已入睡,其他人都还没回到家。”
  斯彭斯又说:
  “她耳朵背,而且脾气坏。对周围发生的事很少在意——我还想,她肯定是尽量少地干活,尽可能多地发牢骚抱怨。”
  “不是个忠心耿耿的老仆人吗?”
  “不是!她来厄普沃德家只有几年时间。”
  一位警监头探进门口说:
  “有一位年轻女士要见您,先生。她说有件事您也许应该知道。是有关昨天晚上的情况。”
  “关于昨天晚上的事?让她进来。”
  迪尔德丽-亨德森进来了。她脸色苍白,神情紧张,像往常一样觉得拘束。
  “我想我最好来一趟,”她说,“希望我没有打扰您们。”她表示歉意地又加了一句。
  “不用客气,亨德森小姐。”
  斯彭斯站起身,拉出来一把椅子。她坐了下来,动作笨拙,像个小学生。
  “你有话要说?”斯彭斯鼓励似的说,“你的意思是有关昨天晚上的事吗?和厄普沃德太太有关?”
  “是的,正是这样。她被人谋杀了,对吗?我意思是邮局和面包店的人都这么说。妈妈说这当然不可能是真的——”她停了下来。
  “恐怕在这个问题上你妈妈说的不对。这事千真万确。好了,你想——告诉我们什么情况?”
  迪尔德丽点点头。
  “是的,”她说,“你们知道,我在那里。”
  斯彭斯的态度发生了变化。也许变化很轻微,但是一个警监的严厉镇静在起着作用。
  “你在那里,”他说,“昨天晚上你在拉伯纳姆斯。什么时间?”
  “我记不清楚了,”迪尔德丽说,“在八点半和九点之间吧,我想很可能是近九点的时候。不管怎么说,是晚饭之后,你们知道,是她打电话叫我去的。”
  “厄普沃德太太给你打电话?”
  “是的。她说罗宾和奥里弗夫人要去看戏,她独自一人在家,问我是否愿意过去和她一起喝咖啡。”
  “你就去了?”
  “是的。”
  “你——和她喝了咖啡?”
  迪尔德丽摇了摇头。
  “没有。我到了之后——敲了敲门,可是没应声。于是我就开门进了大厅。里面很黑,我从外面看见起居室里没有灯光。因此我感到很困惑。我叫了两声‘厄普沃德太太’,但是没人答应。于是我就想肯定有什么地方不对劲。”
  “你认为可能有什么不对劲的地方呢?”
  “我想也许她和他们一块去看戏了。”
  “没有预先让你知道吗?”
  “这确实奇怪。”
  “你想不起来其它的理由吗?”

  “噢,我还想到也许弗里达把话传错了。她有时候确实会把事情记错。她是个外国人。昨天晚上她很激动,因为她马上要离开了。”
  “你当时怎么做的,亨德森小姐?”
  “我离开了。”
  “回家去了?”
  “是的——我是说,我先散了一会儿步。昨天天气很好。”
  斯彭斯沉默了一会儿,眼睛打量着她。波洛注意到,他正打量她的嘴唇。
  此时,他站起身说道:
  “好了,谢谢你,亨德森小姐。你来找我们说出来这件事,做得非常对。我们非常感谢。”
  他过去跟她握握手。
  “我想我应该这么做,”迪尔德丽说,“妈妈不想让我来。”
  “她现在还是不想让你来吗?”
  “不过我想我最好来说一下。”
  “非常正确。”
  他领她到门口,又转身回来。
  他坐了下来,手敲着桌子,看看波洛。
  “没有口红,”他说,“或者只是今天上午她才这样吗?”
  “不,不仅是今天上午,她从来不用口红。”
  “这很古怪,对不对?在如今还有不用口红的女人。”
  “她是那种很古怪的女孩——没有完全发育。”
  “就我的嗅觉而言,也没有闻到香水的味道。而奥里弗夫人说有明显的香水味——她说是非常名贵的香水——昨天晚上在那所屋子里。罗宾-厄普沃德也证实了这一点,那不是他妈妈用的那种香水。”
  “我认为这个女孩不会用香水。”波洛说。
  “我也应该这么认为,”斯彭斯说,“看起来像一个老式女校里的班长——不过她肯定有三十岁了吧?”
  “应该那么大了。”
  “发育受到了压抑,你是这意思吗?”
  波洛想了想。然后他说并不是这么简单。
  “这对不上号,”斯彭斯皱眉道,“没有口红,没有香水。并且由于她还有一位非常好的母亲,而莉莉-甘博尔的母亲在卡迪夫一次酗酒争吵中丧生,当时莉莉-甘博尔九岁。我看不出她怎么可能是莉莉-甘博尔。不过——昨天晚上厄普沃德太太打电话叫她过来——你不能摆脱这一事实。”他擦了擦鼻子,“这怎么也解释不通。”
  “尸体化验怎么样?”
  “没有多大帮助。所有的法医都肯定地说她很可能是九点半的时候就死了。”
  “这么说,当迪尔德丽-亨德森赶到拉伯纳姆斯的时候,她可能已经死了。”
  “如果这姑娘讲的是实话,也许是这样。要么她讲的是实话——要么她有重大嫌疑。她说她妈妈不想让她来告诉我们。这里面有什么可疑的情况吗?”
  波洛想了想。
  “没有什么特别之处。做母亲的总会这么说。你明白,她是那种尽量避免一切不愉快的人。”
  斯彭斯叹息道:
  “这样,我们知道迪尔德丽-亨德森——在现场。或许还有个什么人在迪尔德丽-亨德森之前去过那里。是一个女人,一个用口红和名贵香水的女人。”
  波洛低声说:“你要调查——”
  斯彭斯打断了他:
  “我正在调查!目前只是悄无声息地做这件事。我们不想惊动任何人。昨天晚上伊娃-卡彭特在干什么?莎拉-伦德尔在干什么?九点五十分的时候,她们都在家里坐着。据我所知,卡彭特昨晚出席了一个政治集会。”
  “伊娃,”波洛沉思道,“取名字的时尚变了,对不对?如今你几乎听不到有人叫伊娃这个名字了。这名字过时了。但是这个伊娃却很受欢迎。”
  “她用得起名贵香水。”斯彭斯说着,继续按自己的思路往下想。
  他又叹口气。
  “我们必须找到她更多的背景材料。要做一名战争寡妇太容易了。你在任何地方都可以做出悲痛的样子,哀悼某个年轻勇敢的空难士兵。不会有人问你什么。”
  他又转向了另一个话题。
  “你送来的那把敲糖斧头或者不管它叫什么吧——我认为是抓住了问题的关键所在。那正是麦金蒂太太谋杀案中使用过的凶器。法医们一致认为斧头形状和尸体伤痕十分吻合。而且上面还沾有血迹。当然血被洗过——可是他们没有认识到,哪怕是最小的一点血迹也会通过最新的试剂做出反应。是的,上面是人的血。这就又一次和韦瑟比夫妇及这位亨德森姑娘有了联系。是不是这么回事?”
  “迪尔德丽-亨德森非常肯定,敲糖斧头是在收获节的旧货市场上被卖掉的。”
  “而萨默海斯太太同样肯定是圣诞节旧货市场上买回来的?”
  “萨默海斯太太一向对什么都记不确切,”波洛沮丧地说,“她是个很有魅力的人,可是她做事毫无章法不讲秩序。不过,我要告诉你如下事实——我在‘长草地’旅馆住过——那里的门和窗总是开着。不管什么人——任何人都有可能进来把东西拿走,过一段时间再放回原处,萨默海斯上校和萨默海斯太太谁也不会注意到。如果有一天她发现这件东西不见了,她就会认为她丈夫拿去剥兔子或砍树用了——而他则会认为是她拿去剁猪肉了。在那个家里,没有人把东西整理得井然有序——他们只是随手拿起什么用什么,用完了就随便乱放。谁也记不住任何东西。如果我像那样生活,我就会处于不断的担心着急之中——可是他们——他们好像并不在乎。”
  斯彭斯叹了口气。
  “好了——关于此案只有一件好消息——这件事不查个水落石出,他们不会处死詹姆斯-本特利。我们给内政大臣办公室递交了一份报告。他们给了我们所需要的——时间。”

  “我想,”波洛说,“既然我们知道了更多的情况,我想再去看看詹姆斯-本特利。”
  2
  詹姆斯-本特利变化很小。他也许只是稍微瘦了一点,两只手更加不安了——否则,他还和从前一样安静,不抱希望。
  赫尔克里-波洛说话很谨慎。有有了一些新证据。警察正重新调查此案。因此,有希望……
  但是,詹姆斯-本特利对希望无动于衷。
  他说:
  “没有好处。他们还能找到什么呢?”
  “你的朋友们,”赫尔克里-波洛说,“正在非常努力地工作。”
  “我的朋友们?”他耸了耸肩膀,“我没有朋友。”
  “你不应该这么说。你至少有两个朋友。”
  “两个朋友?我非常想知道他们是谁。”
  他的语调里听不出任何想知道的意图,只是表示不相信而已。
  “首先,是斯彭斯警监——”
  “斯彭斯?斯彭斯?就是那位调查此案把我抓起来的警监吗?这简直是滑稽。”
  “不滑稽,是幸运。斯彭斯是一个非常精明又有良心的警监。他想要确凿证据。保证不抓错人。”
  “他找的证据很确凿。”
  “不够确定,他难以肯定。因此我说,他是你的朋友。”
  “这种人也算是个朋友?”
  赫尔克里-波洛耐心等待。他想,即使像詹姆斯-本特利这样的人肯定也有一些常人的情感。即便是詹姆斯-本特利也不可能完全没有普通人的好奇心。
  非常肯定,过了一会儿,詹姆斯-本特利问:
  “那么,另一位呢?”
  “另一位朋友是莫德-威廉斯。”
  本特利似乎没有反应过来。
  “莫德-威廉斯?她是谁?”
  “她在布雷瑟-斯卡特尔公司办公室任职。”
  “噢——原来是那位威廉斯小姐。”
  “千真万确,正是那位威廉斯小姐。”
  “可是这与她有什么关系?”
  时不时地,赫尔克里-波洛总能发现詹姆斯-本特利的性格这么容易使人发火,以致于他热切地希望他能够相信詹姆斯-本特利就是麦金蒂谋杀案的凶手。不幸的是,本特利越是激他发火,他越来越认识到本特利的思维方式。他觉得越来越难以设想本特利会谋杀任何人。波洛确信,詹姆斯-本特利对待谋杀的态度是,那无论如何不会有任何好处。如果像斯彭斯坚持认为的那样,过分自信是杀人犯的一个性格特征,那么,本特利绝对不具备丝毫杀人犯的本质。
  波洛控制着自己的思路,说道:
  “威廉斯小姐自己对这件案子很感兴趣。她相信你是无辜的。”
  “我不明白她怎么会了解这案子。”
  “她了解你。”
  詹姆斯-本特利眨了眨眼睛,勉强说道:
  “我想她在一定程度上了解我,但是不全面。”
  “你们在一起工作,不是吗?你们有时候还一起吃饭?”
  “呃——是的——有过一两次。在‘蓝猫’餐馆,那里很方便——就在路对面。”
  “你和她一起散过步吗?”
  “事实上,我们散过步,有一次,我们一起在草地上走。”
  赫尔克里-波洛忍无可忍,发作起来:
  “哎呀,天哪!难道我是在让你坦白一桩罪行吗?和一位漂亮姑娘结伴同行,难道不是极其自然的事吗?难道不令人愉快吗?难道你自己就不能让自己为此事感到高兴吗?”
  “我不知道为什么。”詹姆斯-本特利说。
  “在你这个年龄,有姑娘陪伴是很自然的,你有权利享受这种快乐。”
  “我不认识很多姑娘。”
  “你应该为此感到羞愧,而不是自命不凡!你认识威廉斯小姐。你和她一起工作过,和她一起谈过话,有时候还和她一起吃饭,并且一起在草地上散过一次步。而当我提到她,你竟然连她的名字都记不起来!”
  詹姆斯-本特利脸红了。
  “呃,你知道——我一向和女孩子交往不多。她又不是那种会被称之为优雅女士的人,是不是?啊,对人很好——如此等等——可是,我总是觉得我妈妈会认为她太普通了。”
  “这就是你认为重要的东西。”
  詹姆斯-本特利又脸红了。
  “她的头发,”他说,“还有她穿的那种衣服——我妈妈,当然,是旧式的——”
  他打断了这句话。
  “可是你觉得威廉斯小姐——我应该怎么说呢——有同情心?”
  “她总是很好,”詹姆斯-本特利慢吞吞地说,“可是她并不——真正——理解。她妈妈死的时候她还只是个小孩子,你知道。”
  “后来,你失掉了工作,”波洛说,“你又找不到新工作。威廉斯小姐在布罗德欣尼见过你一次。是这样吗?”
  詹姆斯-本特利很沮丧。
  “是——是的。她当时出差到那里,她还给我寄了一张明信片,请我和她见面。我不理解她为什么这么做。好像我并不怎么了解她。”
  “可是你确实和她见面了?”
  “是的,我不想失礼。”
  “你带她去看电影还是吃饭了?”
  詹姆斯-本特利好像极为愤慨。
  “噢,没有。没干那类事情。我们——呃——只是在她等公共汽车的时候谈话。”
  “啊,这对那位可怜的姑娘来说,该是多么愉快呀!”

  詹姆斯-本特利生气地说:
  “我没有一点钱。你必须记住这一点。我一点钱也没有。”
  “当然。那是在麦金蒂太太遇害前几天吧?”
  詹姆斯-本特利点点头。他出其不意地说:
  “是的,那是在星期一。她是星期三被害的。”
  “我现在要问你一些别的事情,本特利先生。麦金蒂太太买《星期天彗星报》吗?”
  “是的。”
  “你读过她的报纸吗?”
  “有时候,她总是主动给我读,但是我不经常要。妈妈对那种报纸从来不在意。”
  “这么说,你没有读那一周的《星期天彗星报》?”
  “没读。”
  “麦金蒂太太没有说起那份报纸,或者谈报上的文章吗?”
  “啊,她说了,”詹姆斯-本特利出人意料地答道,“她一直说个不停!”
  “哎呀呀,她一直说个不停。她都说了些什么?仔细想想。这很重要。”
  “我现在记不大清楚了。说的都是关于发生在过去的谋杀案。我想她说的可能是克雷格——不,也许不是克雷格。不管怎么说,她说与那个案子有关的一个人现在就住在布罗德欣尼。她总是提那件事。我看不出来这与她有什么关系。”
  “她说过谁——在布罗德欣尼?”
  詹姆斯-本特利含糊不清地说:
  “我想是那位和她儿子写戏剧的女人吧。”
  “她提到过她的名字吗?”
  “没有——我——那件事过去那么久了。”
  “我恳求你——努力想想。你想重新获得自由,对不对?”
  “自由?”本特利好像很吃惊。
  “是的,自由。”
  “我——是的——我想我愿意自由——”
  “那么就请认真想想!麦金蒂太太到底说过什么?”
  “呃——好像是说——‘她现在这个样子倒是蛮高兴蛮骄傲。要是事情都被大家知道了,她就不会这么骄傲了。’后来又说,‘你怎么也不会想到这和照片上是同一个人。不过,当然了,这照片是多年以前拍的。’”
  “可是,你怎么肯定她说的是厄普沃德太太呢?”
  “我实际上并不知道……我只是得出了这种印象。她一直提厄普沃德太太的事——后来我失去了兴趣,不再听了,再后来——好了,现在我想起来,我确实不知道她当时说的是谁。你知道,她说了很多很多。”
  波洛叹息。
  他说道:“我自己也不认为她说的是厄普沃德太太。我认为那是别的什么人。一想到假如是因为你没有适当留意和你谈话的人说的话而被处死,这简直荒谬……麦金蒂太太给你说过她干活的人家吗,或者专门说起那些人家的女主人?”
  “是的,说起过——不过,你这样问我没什么用途,你好像并没有认识到,波洛先生,我当时有自己的生计问题要操心。那时候我因心力交瘁十分着急。”
  “总没有你目前的处境这么令人担心着急!麦金蒂太太说起过卡彭特夫人吗?——她那时候还是塞拉克太太——或者她说起过伦德尔太太吗?”
  “卡彭特在山顶上有一栋新房子,是不是?他那时已经和塞拉克太太订婚——麦金蒂太太一向看不起塞拉克太太。我不知道为什么。‘一下升到天上去了。’她总是这么说她。我不知她这话什么意思。”
  “伦德尔夫妇呢?”
  “他是个医生,对吗?我不记得她说过他们什么特别的话。”
  “韦瑟比夫妇呢?”
  “我记得很清楚她是怎么说他们的。‘总是大惊小怪,胡思乱想,毫无耐心’,她就是这么说的。至于卡彭特先生,她说他,‘不管好话歹话,他从来不说一句。’”他停顿了一下,“她说——那是一个不幸福的家庭。”
  赫尔克里-波洛抬眼观看。有一会儿,从詹姆斯-本特利的声音里,他听到了某种他以前没有听到的东西。他并不是简单地重复他所能想起来的话。他的思想,有一段很短暂的时间,脱离了它的漠不关心。詹姆斯-本特利在想亨特大院,想那里面的生活,想那是否真的是一个不幸的家庭。詹姆斯-本特利正在用心思考。
  波洛轻声问他:
  “你和他们熟悉?母亲?父亲?还是那家的女儿?”
  “不很熟悉。我在想那条狗,一条锡利哈姆犬。有一次它被套住了。她解不开套子,我帮了她。”
  在本特利的语调里又一次出现了新的声音,“我帮了她,”他说,在这句话里有一种隐约的自豪和骄傲。
  波洛想起了奥里弗夫人给他讲过的她与迪尔德丽-亨德森的谈话。
  他轻轻问道:
  “你们在一起谈过话?”
  “是的。她——她母亲受过很多苦,她告诉我说,她很喜欢她母亲。”
  “你就给她讲你母亲?”
  “是的。”詹姆斯-本特利简单地答了一句。
  波洛一语不发。他在等待。
  “生活很残酷,”詹姆斯-本特利说,“很不公平。有些人好像从来都没有得到过任何幸福。”
  “有可能。”赫尔克里-波洛说。
  “我不认为她获得过多少幸福。我是说韦瑟比小姐。”
  “她叫亨德森。”
  “噢,对。她给我说她有一个继父。”
  “迪尔德丽-亨德森,”波洛说,“忧伤的迪尔德丽。一个很美的名字——不过,不是一位漂亮的姑娘,对吗?”
  詹姆斯-本特利脸红了。
  “我认为,”他说,“她长得很好看……”
或许您还会喜欢:
康复的家庭
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:二月中旬的一天早晨,我看见起居室门背面贴着一张画卡——这是我们家祝贺生日的习惯方式——祝贺妻子的生日。这张贺卡是长子张贴的,画面上两个身穿同样颜色的服装、个子一般高的小姑娘正在给黄色和蓝色的大朵鲜花浇水。花朵和少女上都用罗马字母写着母亲的名字UKARI——这是长子对母亲的特殊称呼。对于不知内情的人来说,这首先就有点不可思议。长子出生的时候,脑部发育不正常。 [点击阅读]
怪钟
作者:佚名
章节:30 人气:2
摘要:九月九日的下午,一如平常的下午,没有两样。任何人对于那天即将发生的不幸,毫无一丝预感。(除了一人例外,那就是住在威尔布朗姆胡同四十七号的巴克太太,她对于预感特别有一套,每次她心头觉得一阵怪异之后,总要将那种不安的感觉,详详细细地描述一番。但是巴克太太住在四十七号,离开十九号甚远,那儿会发生什么事,与她无干,所以她觉得似乎没有必要去做什么预感)。“加文狄希秘书打字社”社长K-玛汀戴小姐。 [点击阅读]
星球大战前传2:克隆人的进攻
作者:佚名
章节:26 人气:2
摘要:他沉浸在眼前的场景中。一切都那么宁静,那么安谧,又那么……平常。这才是他一直盼望的生活,亲朋好友团聚——他深信,眼前正是那幅画面,尽管惟一能认出的面孔是疼爱自己的母亲。生活本该如此:充满温馨、亲情、欢笑、恬静。这是他魂牵梦索的生活,是他无时无刻不在祈盼的生活:体味暖人的笑容,分享惬意的交谈,轻拍亲人的肩头。但最令他神往的是母亲脸上绽出的微笑。此时此刻,他深爱着的母亲无比幸福,她已不再是奴隶。 [点击阅读]
暮光之城1:暮色
作者:佚名
章节:23 人气:2
摘要:序幕我从未多想我将如何死去,虽然在过去的几个月我有足够的理由去思考这个问题,但是即使我有想过,也从未想到死亡将如此地降临。我屏息静气地望着房间的另一头,远远地凝视着猎人那深邃的眼眸,而他则以愉快的目光回应我。这无疑是一个不错的死法,死在别人——我钟爱的人的家里。甚至可以说轰轰烈烈。这应该算是死得其所。我知道如果我没有来福克斯的话,此刻也就不必面对死亡。但是,尽管我害怕,也不会后悔当初的决定。 [点击阅读]
暮光之城2:新月
作者:佚名
章节:25 人气:2
摘要:我百分之九十九点九地确定我是在做梦。我之所以如此确信的理由是:第一,我正站在一束明亮的阳光下——那种令人目眩的,明净的太阳从未照耀在我的新家乡——华盛顿州的福克斯镇上,这里常年笼罩在如烟似雾的绵绵细雨之中;第二,我正注视着玛丽祖母,奶奶至今去世已经有六年多了,因此,这一确凿的证据足以证明我是在做梦。奶奶没有发生很大的变化;她的脸庞还是我记忆中的模样。 [点击阅读]
暮光之城4:破晓
作者:佚名
章节:41 人气:2
摘要:童年不是从出生到某一个年龄为止;也不是某一个特定的年纪孩子长大了,抛开幼稚童年的国度里,没有人会死去EdnaSt.VincentMillay前言我拥有比一般人多得多的濒临死亡的经历;这并不是一件你真正会习惯的事。这似乎有些奇怪,我又一次不可避免地面对着死亡。好像注定逃不开这一宿命,每一次我都成功逃开了,但是它又一次次地回到我身边。然而,这一次的似乎与众不同。 [点击阅读]
最后的星期集
作者:佚名
章节:7 人气:2
摘要:我完整地得到了你我深知你已经属于我,我从未想到应该确定你赠予的价值。你也不提这样的要求。日复一日,夜复一夜,你倒空你的花篮,我瞟一眼,随手扔进库房,次日没有一点儿印象。你的赠予融和着新春枝叶的嫩绿和秋夜圆月的清辉。你以黑发的水浪淹没我的双足,你说:“我的赠予不足以纳你王国的赋税,贫女子我再无可赠的东西。”说话间,泪水模糊了你的明眸。 [点击阅读]
火车
作者:佚名
章节:29 人气:2
摘要:冒着火的车子,用来载生前做过恶事的亡灵前往地狱。电车离开绫濑车站时才开始下的雨,半是冰冻的寒雨。怪不得一早起来左膝盖就疼得难受。本间俊介走到第一节车厢中间,右手抓着扶手,左手撑着收起来的雨伞,站在靠门的位置上。尖锐的伞头抵着地板,权充拐杖。他眺望着车窗外。平常日子的下午三点,常磐线的车厢内很空,若想坐下,空位倒是很多。 [点击阅读]
猫知道
作者:佚名
章节:8 人气:2
摘要:第一章“再把地图拿来给我看一看,悦子。”站在拐角处向左右两侧张望的哥哥说。我从提包皮中取出一张已经被翻看得满是皱纹的纸片。“说得倒轻巧,很不容易!牧村这家伙画的地图,怎么这么差劲!”哥哥一边嘟嚷着,一边用手背抹去额头顶的汗。就在这时,右边路程走过来一个人。这是一个穿着淡青色衬衫。夹着一半公文包皮的青年男子。 [点击阅读]
生的定义
作者:佚名
章节:15 人气:2
摘要:我现在正准备在世田谷市民大学讲演的讲演稿。主办单位指定的讲演内容是这样的:希望我把三年前在小樽召开的全北海道残疾儿童福利大会上讲的话继续讲下去。上次大会的讲演记录,业已以“为了和不可能‘亲切’相待的人斗争下去”为题出版发行了。于是我就把该文章重新读了一遍,考虑如何接着往下讲。(该文载《核之大火与“人的”呼声》一书,岩波书店出版。 [点击阅读]
看不见的城市
作者:佚名
章节:18 人气:2
摘要:第一章马可·波罗描述他旅途上经过的城市的时候,忽必烈汗不一定完全相信他的每一句话,但是鞑靼皇帝听取这个威尼斯青年的报告,的确比听别些使者或考察员的报告更专心而且更有兴趣。在帝王的生活中,征服别人的土地而使版图不断扩大,除了带来骄傲之外,跟着又会感觉寂寞而又松弛,因为觉悟到不久便会放弃认识和了解新领土的念头。 [点击阅读]
科学怪人
作者:佚名
章节:29 人气:2
摘要:你那时还觉得我的探险之旅会凶多吉少,但是现在看来开端良好、一帆风顺,你对此一定会深感宽慰吧。我是昨天抵达这里的,所做的第一件事就是要写信给你,让我亲爱的姐姐放心,而且请你对我的探险事业增加成功的信心。我现在位于距离伦敦千里之遥的北方,当我漫步在圣彼得堡的街头,微风带着一丝寒气迎面而来,不觉令我精神一振,一种快意不禁涌上心头。 [点击阅读]