姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
尼罗河上的惨案 - 第一章(2)
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第一章(2)
  咔哒一响,电话接通后,是一个热切、温柔、有点气喘吁吁的声音:“喂,是里奇维小姐吗?林内特!”
  “杰基,亲爱的!我好久好久没有听到你的消息了!”
  “我知道,真是段可怕的时光,林内特,我好想见到你。”
  “亲爱的,你能到这里来吗?我的新玩物,我想让你看看。”
  “我正想到你那里去。”
  “那你赶快坐趟火车或开车来吧。”
  “好,我一定来,我会开一辆破旧不堪的双座汽车来,是花了十五英镑买的。算来这车子走得很好,可是它喜怒无常,如果下午茶时间我还到不了,那你就知道是车子发脾气了。再见,亲爱的。”
  林内特放下电话,走回乔安娜身旁。
  “是我的老朋友杰奎琳·贝尔弗打来的。我们一起在巴黎的一所修道院里待过。她的运气坏透了。她父亲是个法国伯爵,母亲是美国人——南方人。她父亲跟一个女人跑了,母亲在那次华尔街股市大崩盘时,把全部的钱输个精光。杰基被拖累得身无分文,我不知道她最近两年是怎样应付过来的。”
  乔安娜用她朋友的指甲油涂出血红的十指。她朝后倾,头偏在一边,端详着效果如何。
  “亲爱的,”她慢吞吞地说,“这岂不令人讨厌?如果我的朋友遇到倒霉的事,我马上和她们断绝往来!这话听起来冷酷无情,但是以后可以省掉许多麻烦!她们会老想着向你借钱,要不就去开间服饰店,那你就不得不在她们店里买些难看的衣服;她们还喜欢画灯罩啦,或是去做蜡染之类的。”

  “那么,如果我破产了,你明天就会和我断绝往来?”
  “对,亲爱的,我会的。你不能否认我很坦白吧!我只喜欢成功的人。其实几乎人人都是如此,只不过他们不承认罢了。他们只会借口说,他们再也受不了玛丽、艾米丽或是帕梅拉了!‘遭遇不幸使她的脾气变得那样坏,那样古怪,可怜的人!’”
  “你真残忍,乔安娜!”
  “我只不过是追求名利,大家都这样。”
  “我可不追求名利!”
  “那还用说!你当然可以自命清高,每一季你那个美国财产托管人帅哥都会给你寄来一大笔钱。”
  “你也把杰基看错了,”林内特说,“她不是靠朋友过日子的那种人。我曾经想帮助她,可是她不愿意。她像魔鬼一样自傲。”
  “那她为什么急于要见你?我敢打赌她有求于你!等着瞧吧!”
  “听上去好像有什么事使她挺兴奋的,”林内特承认,“杰基是很容易激动的,有一次她曾拿小刀戳人!”
  “亲爱的,太可怕了!”

  “那时有个小伙子在戏弄一条狗,杰基要他住手,他不肯。她一把拉住他,可是他力气比她大得多,后来她拔出小刀一下子就刺进他的身体。结果大家乱成一团!”
  “我想也是。这事听起来叫人非常不舒服!”
  林内特的贴身女仆走进房来。她低声说了句道歉的话,从衣橱里取出一件衣服,然后拿着走出了房间。
  “玛丽怎么啦?”乔安娜问,“她一直在哭。”
  “可怜的人!你知道,我和你说过,她想和一个在埃及工作的男人结婚。她对那个人的情况不太了解,因此我想最好去调查一下。结果我查出他结婚了——而且有三个孩子。”
  “你看你树了多少敌人呀,林内特。”
  “敌人?”林内特感到惊讶。
  乔安娜点点头,自己点了一支烟。
  “对,敌人,亲爱的。你的效率高得使人受不了,而且你一贯正确。”
  林内特笑了。
  “瞧你说的!我在这世上可没有敌人。”
  温德汉姆勋爵坐在一棵杉树下。他的眼光停留在沃德庄园某一处优雅的角落。没有任何俗物可以破坏这座房子的古典美——拐弯过去才是新房子和加盖的部分。沐浴在秋阳下,触目所及一派美好。可是凝神细看,他,查尔斯·温德汉姆看到的却不再是沃德庄园的老屋了,他似乎看见一座更富丽堂皇的伊丽莎白式建筑,看见一大片园林,看见更萧瑟的背景……那是他自己的老家查尔顿伯里庄园,而在这幅画面的前景上站着一个人,一个有着闪亮金发和自信脸庞的女子……查尔顿伯里庄园的女主人林内特!

  他觉得这桩婚事大有希望。她没斩钉截铁地拒绝他,只不过要他给她一些时间。好吧,他还能等待……
  这桩婚事简直是天作之合!娶个有钱的女人,这当然是上上之策;但他并未违背自己的感情。他爱林内特,即使她一文不名,不是英国最有钱的女人,他也愿意娶她,幸运的是,她刚好就是个英国最有钱的女人……
  他脑子里想着未来的美妙计划。也许弄个罗克斯戴尔狩猎俱乐部的会长当当,把西侧的房子修复,不必把苏格兰的猎场租出去了……
  查尔斯·温德汉姆在阳光下做着美梦。
  四点钟的时候,那辆破旧的双座小汽车停了下来,车轮压在石子路上嘎吱作响。一个女孩从汽车里出来——她的身材小巧而苗条,有一头黑发。她奔上石阶,猛拉门铃。
  几分钟后,她被带进那个宽敞而富丽堂皇的客厅。有着牧师神态的男管家用他特有的哀伤声调报告:“贝尔弗小姐到。”
或许您还会喜欢:
呼吸秋千
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:我所有的东西都带在身边。换句话说:属于我的一切都与我如影随行。当时我把所有的家当都带上了。说是我的,其实它们原先并不属于我。它们要么是改装过的,要么是别人的。猪皮行李箱是以前装留声机用的。薄大衣是父亲的。领口镶着丝绒滚边的洋气大衣是祖父的。灯笼裤是埃德温叔叔的。皮绑腿是邻居卡尔普先生的。绿羊毛手套是费妮姑姑的。只有酒红色的真丝围巾和小收纳包皮是我自己的,是前一年圣诞节收到的礼物。 [点击阅读]
呼啸山庄
作者:佚名
章节:43 人气:0
摘要:夏洛蒂和传记作者告诉我们,爱米丽生性*独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向。她颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。 [点击阅读]
命案目睹记
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:在月台上,麦克吉利克蒂太太跟着那个替她担箱子的脚夫气喘吁吁地走着。她这人又矮又胖;那个脚夫很高,从容不迫,大踏步,只顾往前走。不但如此,麦克吉利克蒂太太还有大包小包的东西,非常累赘。那是一整天采购的圣诞礼物。因此,他们两个人的竟走速度是非常悬殊的。那个脚夫在月台尽头转弯的时候,麦克吉利克蒂太太仍在月台上一直往前赶呢。当时第一号月台上的人不挤,本来没什么不对。 [点击阅读]
哑证人
作者:佚名
章节:31 人气:0
摘要:埃米莉-阿伦德尔——小绿房子的女主人。威廉明娜-劳森(明尼)——阿伦德尔小姐的随身女侍。贝拉-比格斯——阿伦德尔小姐的外甥女,塔尼奥斯夫人。雅各布-塔尼奥斯医生——贝拉的丈夫。特里萨-阿伦德尔——阿伦德尔小姐的侄女。查尔斯-阿伦德尔——阿伦德尔小姐的侄子。约翰-莱弗顿-阿伦德尔——阿伦德尔小姐的父亲(已去世)。卡罗琳-皮博迪——阿伦德尔小姐的女友。雷克斯-唐纳森医生——特里萨的未婚夫。 [点击阅读]
哭泣的遗骨
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:初、高中的同班同学——现在长门市市政府下属的社会教育科工作的古川麻里那儿得知了这一消息。麻里在电话里说:“哎,我是昨天在赤崎神社的南条舞蹈节上突然遇到她的,她好像在白谷宾馆上班呢。”关于南条舞蹈的来历,有这么一段典故,据说战国时期,吉川元春将军在伯老的羽衣石城攻打南条元续时,吉川让手下的土兵数十人装扮成跳舞的混进城,顺利击败了南条军。 [点击阅读]
哲理散文(外国卷)
作者:佚名
章节:195 人气:0
摘要:○威廉·赫兹里特随着年岁的增多,我们越来越深切地感到时间的宝贵。确实,世上任何别的东西,都没有时间重要。对待时间,我们也变得吝啬起来。我们企图阻挡时间老人的最后的蹒跚脚步,让他在墓穴的边缘多停留片刻。不息的生命长河怎么竟会干涸?我们百思不得其解。 [点击阅读]
喧哗与骚动
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:威廉·福克纳(WilliamFaulkner,1897-1962)是美国现代最重要的小说家之一。他出生在南方一个没落的庄园主家庭。第一次世界大战时,他参加过加拿大皇家空军。复员后,上了一年大学,以后做过各种工作,同时业余从事写作。他最早的两本小说是当时流行的文学潮流影响下的作品,本身没有太多的特点。 [点击阅读]
嘉利妹妹
作者:佚名
章节:47 人气:0
摘要:当嘉洛林.米贝登上下午开往芝加哥的火车时,她的全部行装包皮括一个小箱子,一个廉价的仿鳄鱼皮挎包皮,一小纸盒午餐和一个黄皮弹簧钱包皮,里面装着她的车票,一张写有她姐姐在凡.布仑街地址的小纸条,还有四块现钱.那是!”889年8月.她才!”8岁,聪明,胆怯,由于无知和年轻,充满着种种幻想.尽管她在离家时依依不舍,家乡可没有什么好处让她难以割舍. [点击阅读]
四大魔头
作者:佚名
章节:18 人气:0
摘要:我曾经遇见过以渡过海峡为乐的人,他们心平气和地坐在甲板的凳子上,船到港口时,他们静静地等船泊好,然后,不慌不忙地收好东西上岸。我这个人就做不到这样。从上船那一刹那开始,我就觉得时间太短,没有办法定下心来做事。我把我的手提箱移来移去。如果我下去饮食部用餐,我总是囫囵吞枣,生怕我在下面时,轮船忽地就到达了。我这种心理也许是战争时假期短暂的后遗症。 [点击阅读]
回忆录系列
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:银色马一天早晨,我们一起用早餐,福尔摩斯说道:“华生,恐怕我只好去一次了。”“去一次?!上哪儿?”“到达特穆尔,去金斯皮兰。”我听了并不惊奇。老实说,我本来感到奇怪的是,目前在英国各地到处都在谈论着一件离奇古怪的案件,可是福尔摩斯却没有过问。他整日里紧皱双眉,低头沉思,在屋内走来走去,装上一斗又一斗的烈性烟叶,吸个没完,对我提出的问题和议论,完全置之不理。 [点击阅读]
园丁集
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:1仆人请对您的仆人开恩吧,我的女王!女王集会已经开过,我的仆人们都走了。你为什么来得这么晚呢?仆人您同别人谈过以后,就是我的时间了。我来问有什么剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。女王在这么晚的时间你还想做什么呢?仆人让我做您花园里的园丁吧。女王这是什么傻想头呢?仆人我要搁下别的工作。我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷;不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。 [点击阅读]
国王鞠躬,国王杀人
作者:佚名
章节:7 人气:0
摘要:每一句话语都坐着别的眼睛我小时候,村里人使用的语言,词语就住在它们表述的事物表面。所有名称与事物贴切契合,事物和自己的名字如出一辙,二者像缔结了永久的契约。对多数人而言,词语和事物之间没有缝隙,无法穿越它望向虚无,正如我们无法滑出皮肤,落进空洞。日常生活的机巧都是依赖于直觉、无须语言的熟练劳动,大脑既不与它们同行,也没有另辟蹊径。脑袋的存在只是为了携带眼睛和耳朵,供人们在劳作中使用。 [点击阅读]