姐,51。。。
轻松的小说阅读环境
Site Manager
摩尔弗兰德斯 - 第22章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第22章
  我非常准时与女管家瓜分赃物,一段时间她认为我在最为棘手的事情上把是个相当机灵的人。我发现最后那次冒险是我遇到过的最可观也最容易的,我因此一心去调查违禁物品,并在买了它们一些后通常将情况泄露出去。可这些发现没有一次像我刚讲的那个那么可观,尽管如此我仍小心翼翼不去像我发现的一些人那样大冒风险,他们每天在冒险中都有失手的时候。
  下一个重要的冒险是设法偷到一位女士的金表。事情发生在基督教公谊会聚会所的一些人群里面,当时我面临着被抓住的极大危险。我很好地捏住了她的表,这时猛推一下,好象有人把我推到她身上,就在这一关头我巧妙地把表一拉,却发现拉不下来,便赶紧放开,好象有人杀我一样大声叫喊谁踩到我脚上了,并说周围肯定有小偷,因为有人拉了一下我的手表。你会注意到在这些冒险中我们总是衣着考究,我穿着很不错的衣服,手上戴一只金表,也像一位有身份的女士那样。
  我的话刚一出口那位女士就同样叫喊起“小偷”来,她说有人试图把她的手表拉掉。
  我碰她的表时在她旁边,但我叫喊时事实上立即住手了,人群把她向前挤了一点,她也发出一些叫声,不过与我隔着一些距离,所以她一点没怀疑我。当她喊出“小偷”的时候,有人叫道,“啊,这里还有一个,这位女士也受到了袭击。”
  就在此刻,在人群里稍过去一点,也非常幸运的是他们又叫喊起“小偷”来,并真的当场抓住了一个小子。这虽然使那个可怜的家伙遭到不幸,但却非常及时地帮助了我,尽管这之前我是干得够漂亮的。但现在我已不会受到任何怀疑了,那些轻率的人们向那边跑去,可怜的小子被弄过来让街上的人发泄怒气。我毋须描述那种残酷的场面,人们总是喜欢那样做,而不愿把小偷送到新门监狱去——他们常常被关在那儿很长时间,有时被绞死,而宣判有罪后他们所能盼到的最好结果就是流放。
  这次我是死里逃生,被吓坏了,很长一段时间都不再敢冒险偷金表。在此次冒险中的确有许多情况有助于我逃脱,但主要的是手表被我拉动的那女人是个傻瓜;就是说,她对这种行窃的事一无所知。而你会认为她本来不应该那样,因为她也是够聪明的,把手表固得很紧以免落掉。可是她太惊慌了,根本没想到身边的事,在觉得有拉动时尖叫起来,身子向前挤去,使整个周围的人陷入混乱之中。而她至少在两分钟里对手表或小偷的事只字未提,这就给了我足够的时间,免遭发现。因如上所说,当我在她后面发出叫喊从人群里往后退时,她却向前挤去,当时夹在我和她之间向前移动的人至少也有七八个。此刻我比她先一步大喊“小偷”,她也可能像我一样成为被怀疑的人,众人在询问中给弄糊涂了。而假如她感觉到有拉动时镇定自若,保持必要的头脑,不要发出尖叫,立即转身抓住身后的人,她必然就把我捉住了。
  上述指点对于我的同行们可不是一种很友好的事,不过无疑这是发现小偷行窃的关键线索,无论谁照着去办必定会抓住小偷,而他如果不照办则必定会失去机会。
  随后我又作了一次冒险,它使得此事没有引起任何怀疑,也许在对待盗贼的问题上可以给后人一些启示。我那个好心的老女管家——让我简单讲一下她的经历,尽管她已不再干盗窃这一行——可以说是个天生的小偷。我后来得知她经历过所有轻重不等的盗窃活动,但只被抓住过一次,那回她被彻底发现了,判处有罪后被流放。但她是个罕见的能说会道的女人,并且衣兜里有钱,因此在船进入爱尔兰增补供应品时她设法上了岸,并在那儿又重操了几年旧业。之后她开始与另一类人交往,成了接生婆和老鸨,干尽坏事——在我们变得越来越亲密后她私下对我简单介绍了那些情况。我现在之所以这样敏捷灵巧,都是从这个邪恶的人那儿学来的;在这方面几乎很少有人能超过我,或者很少有人偷窃了那么久又没遇到任何不幸。

  她在爱尔兰从事着那些冒险,变得相当出名,这时她离开了都柏林回到英国。可她流放的时间还没到期,她便不再干过去那一行,害怕又落入那些糟糕的人手里,那时她必定会完蛋了。她开始干起在爱尔兰干的那种行业,由于很善于管理,能说会道,她不久便达到我已描述过的那种程度,的确富裕起来,虽然她的生意后来再次跌落。
  我提到这个女人如此多的经历,是为了更好地说明她为我目前过的邪恶生活感到担忧;事实上是她一手让我知道了这一行的所有细节,给予我如此引导,我也学得非常不错,成为当时最厉害的扒手。我极其巧妙地逃脱每一次危险,我的另外几个同行才干半年就被送进新门监狱时,我已干了5年多,新门监狱的人甚至还不认识我。他们确实听说了我很多情况,常常等着我到那儿去,但我总是得以脱身,虽然曾多次遇到极大危险。
  我现在面临的最大危险是自己在道上太有名气了,有些人恨我并非由于我对他们造成了任何伤害,而是由于嫉妒;他们为我总能逃脱、而自己总被抓住送到新门监狱开始感到愤怒。就是这些人把我叫做“摩尔·弗兰德斯”,它与我的真名或任何我曾经被叫过的名字并不相干,正如黑与白并不相干一样,只是有一次我在铸币局替自己辩护时自称叫弗兰德斯夫人。但那些家伙根本不知道,我也不明白他们是如何叫起我那个名字的,或者出于什么理由。
  我不久得知有些很快进了新门监狱的人已发誓要告发我,我也知道有两三个人是很能够这样做的,因此万分担忧,好一段时间都呆在屋里。但是我的女管家——她是我取得成功的同伙,现在稳操胜券,因我此次遇到的危险没她的份儿——瞧,女管家说我过着毫无用处、无利可图的生活,她对此有些不耐烦了。为了让我出去她想出新的一招,即让我女扮男装,以新的方式开始盗窃活动。
  我个子高,人长得漂亮,不过装扮男人脸蛋太光滑了一点;然而我大多晚上才出门,所以我穿上新衣后事情进行得很不错,虽然那是在过去了好一阵子以后。身上穿着异性的衣服,做那些事的时候是不可能很灵活敏捷的。由于做每件事都笨手笨脚,所以我不像过去那样取得成功或容易脱身,我因此决心不再这样下去。而不久后发生的下面的事才使我的决心坚定起来。
  女管家把我装扮成男人后,让另外一个男人与我共同行窃,他在这行是个够机灵的小伙子,我们大约很好地合作了3周。我们主要的任务就是观察店主的柜台,悄悄偷走见到的任何被粗心大意搁下的东西,我们这样做时几次捡到便宜——如我们所说。我和他总是呆在一起,越来越亲密,但他从不知道我不是男人,虽然根据任务的需要我几次去了他的住处,有四五次和他整夜睡在一起。可是我们另有企图,我绝对必须对他隐瞒自己的性别,正如后面所表明的。我们那时的生活情况——很晚了才回家,需要完成那样的事,所以不能让任何人到我们的住处里来——使得我不可能拒绝和他一起睡觉,除非我承认自己是女人。不过事实上我把自己很好地隐瞒了起来。
  但是他的运气不佳,而我的运气却很好,因此我们的这种生活不久便结束了,我得承认自己对它感到厌倦。我们以这种新的方式捕获了几次财物,最后一次本来是会非同寻常的。在某条街上有一家店铺,它的后面是一个朝向另一条街的、角落里的仓库。

  透过仓库的窗户我们看见就在它前面的柜台或陈列板上,有5块丝绸和其它物品放在一起;尽管几乎已天黑,但人们仍在前店里忙着,他们要么没时间关闭那些窗户,要么忘记了关。
  小伙子对此大为高兴,无法自制。他说东西唾手可得,极力发誓即使把房子毁坏他也要弄到手。我阻止了他一下,但是毫无用处,他勿忙干起来,相当熟练地从框格窗上弄走一块方形玻璃,拿出4块丝绸向我走来,但立即被跟踪了,后面传来可怕的喧闹噪杂的声音。我们的确站在一起,不过我急忙对他说“你完蛋了!”时并没有从他手里拿过任何东西。他像闪电般跑开,我也一样,可他手里拿着货物,所以被追得更紧。他丢下了两件丝绸,把追赶的人阻止了一点,但这时人群越来越多,并且开始追我们两个。他们不久就把他和另外两件丝绸追到手了,其余的人便来追赶我。我拼命跑进了女管家的房子,有些眼尖的人紧紧跟在后面,看到了我跑进去的地方。他们没有马上敲门,我趁机脱掉身上的男装穿上自己的衣服。此外,当他们赶到那儿时,已经把故事编好的女管家一直让门关着,大声对他们说没有什么男人进来。人们断言确实有个男人进到了屋里,发誓要把门砸开。
  女管家一点也不吃惊,平静地和他们讲话,说如果他们找来一个警察,只让警察允许的人进去,她会让他们非常随意地搜查房子,而让一帮人进去是不理智的。他们无法拒绝这样做,尽管人很多。于是有人立即找来一个警察,她毫无拘束地打开门;警察把住门口,让他指定的人搜查房子,女管家则跟着他们从一间屋走到另一间屋。她来到我房间处时叫我,高声说:“表妹,请把门打开,这儿有些先生一定要进来看看你的屋子。”
  有一个小女孩和我在一起,女管家说是她的孙女;我让她去打开门,我则坐在一大堆乱七八糟的东西当中做事,好象我一整天都忙着,身上只穿了一件宽松的晨衣,头上戴一顶晨帽。女管家为他们打扰我找出某种借口,讲了其中的部分情况,说她没别的办法,只好把门打开满足他们的要求,她说的一切都没用。我仍坐着不动,让他们怎么搜查都行,因为如果房子里有谁的话,我肯定不在我的房间里;至于别的房间我没啥可说的,我不明白他们要找谁。
  我整个看来都是如此清白诚实,他们对待我的态度比我原以为的还礼貌——不过这是在他们彻彻底底地搜查了房间之后,连床下床里以及凡是可能隐藏的地方都查了。他们搜查完后什么也没发现,才请我原谅,下楼去了。
  他们这样把房子从下到上然后又从上到下搜查完后,一无所获,才让众人很好地平息下去,可他们也把女管家带到了法官面前。两个男人发誓说他们亲眼看见自己追赶的男人进了她的房子。她喋喋不休地说着,大声叫喊她的房子受到损害,自己也无缘无故地受到不好的待遇;如果有个男人进来,他也许很快又出去了,她愿意发誓就自己所知,整天没有一个男人在她的房子里——这的确不假;也许当时她在楼上,某个被追赶的家伙惊慌中发现门是打开的,就跑进去躲藏,但她根本不知道;即使情况如此,他无疑又出去了,或许是从另一扇门逃走的,因她另有一道门通向一条小巷。
  这的确很有可能,法官叫她发誓说她没有让任何男人到自己房子里,把他隐藏或保护起来以免受到审判,之后他才满意。这种誓言她是可以接受的,她发了誓,然后才被放走。
  不难判断我当时是多么惊慌,女管家不可能再让我穿那身男装了,我说那样肯定会原形毕露。

  那个在这次不幸中的可怜的同伙处境很糟,他被带到了市长大人面前,又被市长大人送进新门监狱。那些抓住他的人很愿意也能够控告他,自愿要求在法庭上出面作证,对他进行指控。
  不过对他的起诉被推迟,因他答应要揭发自己的同谋,尤其是那个与他一起盗窃的男人。而他没能把这个男人揭发出来,这倒并非是他没有尽力,因他说他把我叫做加布里埃尔·斯潘塞,那是我给他的名字。由此可见我向他隐瞒自己的性别是多么明智,否则我可就完蛋了。
  他竭尽全力要把加布里埃尔·斯潘塞找出来,向人们描述我的特征,告诉他们我住过的地方,一句话,把我住处的一切详细情况都对他们说了。可是我向他隐瞒了自己的性别这一主要情况,因此大为有利,而他怎么也得不到我的消息。为了试图把我找出来,他去打扰了两三个家庭,但他们也只知道看见过有个男人和他一起,而对这个男人一无所知。至于我的女管家,虽然是她让他来与我共同干的,但是经过了别人转告,使他对她也不了解。
  他因此处于不利地位,因答应了要揭发同谋却没能办到,人们认为这是在开玩笑,使得那个店主更加猛烈地指控他。
  然而整个这段时间我极为不安,情况很不好,我便暂时离开女管家。可我不知道要去哪里,就带上一个女佣坐驿车去了邓斯特布尔的老房东夫妇家,我在那儿曾与兰开夏郡那个丈夫生活得很不错。我一本正经地这样对她撒谎:我每天都等待着丈夫从爱尔兰回来,我曾给他写去一封信,说我将在邓斯特布尔的她的家里和他会面;我说假如风顺的话他乘的船肯定几天后就会靠岸;所以我来他们这儿呆几天等他到来——我不知他是骑驿马还是坐西切斯特的马车过来——但无论如何他肯定会到他们家来和我见面。
  女房东看见我高兴极了,男主人也为我的到来忙个不停,即便我是个公主也只能享受到这么好的待遇了。如果我觉得可以的话,在这儿呆上一两个月他们都欢迎。
  但我另有心事。我感到非常不安(虽然装扮得很好,几乎不可能被发觉),唯恐那小子把我查出来。他是不能够指控我盗窃的,因我曾阻止他不要去冒险,自己也没有参与进去,可他会指控我犯了别的事情,让我付出代价换得他的生命。
  我心里满怀恐惧。我没有可以求助的人,没有朋友,没有知己,只有老女管家。我没别的办法,只好把自己的命交到她手里——我的确这样做了,让她知道在哪里可以找到我,我呆在那儿时还收到过她几封信。有的信几乎把我吓得惊惶失措,不过她终于带给了我他被绞死的消息,令我高兴;这可是好久以来我听到过的最好消息了。
  我在这儿呆了5个星期,真是过得舒服极了——除了我心中有着那个不可告人的焦虑外。但收到这封信后我又露出了快乐的表面,对女房东说我收到丈夫从爱尔兰寄来的一封信,得到好消息说他的情况很不错,但也得到坏消息说他因事不能照自己原期望的那么快就离开,所以我可能又得独自回去。
  不过女房东祝贺我得到了他的情况不错的好消息。“因为我注意到,夫人,”她说,“你不像过去那样快乐。你太为他担心了,我敢说。”好心的女人说道。“不难看出你现在有了好转。”她说。“唔,我很遗憾先生还不能来。”男主人说。“要是看见了他我会非常高兴的。等你知道他要来的什么消息后,你可也要再来呀,夫人。”他说。“你想啥时候来我们都很欢迎。”
或许您还会喜欢:
玻璃球游戏
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:引言——试释玻璃球游戏及其历史一般而言,对于浅薄者来说,对不存在的事物也许较之于具体事物容易叙述,因为他可以不负责任地付诸语言,然而,对于虔诚而严谨的历史学家来说,情况恰恰相反。但是,向人们叙述某些既无法证实其存在,又无法推测其未来的事物,尽管难如登天,但却更为必要。虔诚而严谨的人们在一定程度上把它们作为业已存在的事物予以探讨,这恰恰使他们向着存在的和有可能新诞生的事物走近了一步。 [点击阅读]
理想国
作者:佚名
章节:18 人气:0
摘要:柏拉图(公元前427年-347年)是古希腊的大哲学家,苏格拉底(公元前469年-399年)①的学生,亚里士多德(公元前384年-322年)的老师。他一生大部分时间居住在古希腊民族文化中心的雅典。他热爱祖国,热爱哲学。他的最高理想,哲学家应为政治家,政治家应为哲学家。哲学家不是躲在象牙塔里的书呆,应该学以致用,求诸实践。有哲学头脑的人,要有政权,有政权的人,要有哲学头脑。 [点击阅读]
理智与情感
作者:佚名
章节:59 人气:0
摘要:【作者简介】简·奥斯汀(1775~1817)英国女小说家。生于乡村小镇斯蒂文顿,父亲是当地教区牧师。奥斯丁没有上过正规学校,在父母指导下阅读了大量文学作品。她20岁左右开始写作,共发表了6部长篇小说。1811年出版的《理智和情感》是她的处女作,随后又接连发表了《傲慢与偏见》(1813)、《曼斯菲尔德花园》(1814)和《爱玛》(1815)。 [点击阅读]
琥珀望远镜
作者:佚名
章节:38 人气:0
摘要:猛兽们从深邃的山谷走来看着熟睡中的少女——威廉?布莱克紧挨着雪线有一个杜鹃花遮蔽的山谷,山谷里哗啦啦地流淌着一条乳白色的雪水融化而成的小溪,鸽子和红雀在巨大的松树间飞翔,在岩石和其下簇拥着的又直又硬的树叶间半遮半掩着一个洞。 [点击阅读]
生活在别处
作者:佚名
章节:18 人气:0
摘要:——读米兰·昆德拉《生活在别处》吕新雨生存于人类的文化传统之中,我们对于"诗"、"抒情"、"美"这样的字眼,总是保持着崇高的故意。人类不仅具有抒情的能力,而且具有这种需要,基于生存的需要。这样抒情诗就不仅仅是一个美学问题,而且是一个具有存在论性质的问题,抒情态度成为人类的一种生存范畴。 [点击阅读]
田园交响曲
作者:佚名
章节:14 人气:0
摘要:纪德是个不可替代的榜样在二十世纪法国作家中,若论哪一位最活跃,最独特,最重要,最喜欢颠覆,最爱惹是生非,最复杂,最多变,从而也最难捉摸,那么几乎可以肯定,非安德烈·纪德莫属。纪德的一生及其作品所构成的世界,就是一座现代的迷宫。这座迷宫迷惑了多少评论家,甚至迷惑诺贝尔文学奖评委们长达三十余年。这里顺便翻一翻诺贝尔文学奖这本老账,只为从一个侧面说明纪德为人和为文的复杂性,在他的迷宫里迷途不足为奇。 [点击阅读]
男人这东西
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:对于性,少男们由于难以抑制自己而感到不安;与此同时,他们又抱有尝试性爱的愿望。因此,他们的实情是:置身于这两种互相矛盾的情感的夹缝中苦苦思索,闷闷不乐。无论男性还是女性,成长为响当当的人是极其不易的。在此,我们所说的“响当当的人”指的是无论在肉体还是在精神方面都健康且成熟的男人和女人。在成人之前,人,无一例外要逾越形形色色的障碍、壁垒。 [点击阅读]
畸形屋
作者:佚名
章节:26 人气:0
摘要:大战末期,我在埃及认识了苏菲亚-里奥奈兹。她在当地领事馆某部门担任一个相当高的管理职位。第一次见到她是在一个正式场会里,不久我便了解到她那令她登上那个职位的办事效率,尽管她还很年轻(当时她才二十二岁)。除了外貌让人看来极为顺眼之外,她还拥有清晰的头脑和令我觉得非常愉快的一本正经的幽默感。她是一个令人觉得特别容易交谈的对象,我们在一起吃过几次饭,偶尔跳跳舞,过得非常愉快。 [点击阅读]
癌症楼
作者:佚名
章节:69 人气:0
摘要:肖韦宏瑞典皇家学院将1970年度的诺贝尔文学奖授予苏联作家索尔仁尼琴,从而使前苏联与西方之间继“帕斯捷尔纳克事件”之后又一次出现了冷战的局面。从那时以来,索尔仁尼琴也由一个“持不同政见者”变为“流亡作家”,其创作活动变得更为复杂,更为引人注目。索尔仁尼琴于1918年12月11日生于北高加索的基斯洛沃茨克市。父亲曾在沙俄军队中供职,战死在德国;母亲系中学教员。 [点击阅读]
白发鬼
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:诡怪的开场白此刻,在我面前,这所监狱里的心地善良的囚犯教诲师,正笑容可掬地等待着我开始讲述我的冗长的故事;在我旁边,教诲师委托的熟练的速记员已削好铅笔,正期待我开口。我要从现在起,按照善良的教诲师的劝告,一天讲一点,连日讲述我的不可思议的经历。教诲师说他想让人把我的口述速记下来,以后编成一部书出版。我也希望能那样。因为我的经历怪诞离奇,简直是世人做梦都想不到的。 [点击阅读]
白牙
作者:佚名
章节:25 人气:0
摘要:黑鸦鸦的丛林,肃立在冰河的两岸。不久前的一阵大风,已经将树体上的冰雪一掠而去。现在,它们依偎在沉沉暮霭之中,抑郁寡欢。无垠的原野死一般沉寂,除了寒冷和荒凉,没有任何生命和运动的含义。但这一切绝不仅仅意味着悲哀,而是蕴含着比悲哀更可怕的、远超过冰雪之冷冽的残酷。那是永恒用他的专横和难以言传的智慧,嘲笑着生命和生命的奋斗。那是“荒原”,是充满了野蛮,寒冷彻骨的“北国的荒原”。 [点击阅读]
白衣怪圈
作者:佚名
章节:16 人气:0
摘要:1月4日星期一上午7时5分马萨诸塞州波士顿的冬夜一片漆黑。海伦·卡伯特在拂晓时醒了过来。她躺在路易斯伯格广场她父母的家中,一缕缕暗淡的晨曦刺破了笼罩这间三楼卧室的黑暗。她睡在一张有顶篷装饰的床上,懒得睁开眼睛,依然沉浸在鸭绒被赐予的舒适温暖之中。她称心如意,全然不知她的脑组织已出了大毛病。这次假期海伦并不很愉快。她是普林斯顿大学3年级学生,为了不影响功课,她预约了在圣诞和新年假期中做刮子宫手术。 [点击阅读]
Copyright© 2006-2019. All Rights Reserved.