姐,51。。。
轻松的小说阅读环境
Site Manager
摩尔弗兰德斯 - 第14章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第14章
  “由于你讲的那些,”我说,“情况的确不同了。可你知道,奸妇之夫也可作一个诚实的男人,根本不会改变那种情况。此外我想,”我说,“你妻子对你那么不忠,你还承认她是你妻子,可见你对她太忠诚啦。不过这与我是毫无关系的。”“不,”他说,“我确实想到要摆脱她,因为说句老实话,夫人,”他补充道,“我绝不满意做个奸夫。另外,我敢说这事让我气愤到极点,但又无可奈何。做娼妇的人总是要做娼妇。”
  我把话扯到一边,谈我自己的事,却发现他根本不肯,所以我任他讲下去。他继续把情况原原本本地告诉我,话很长无法在此复述,尤其是他回到目前的岗位前离开英国的那段日子,她和一个部队军官生了两个孩子。他回到英国后,在她的恳求下原谅了她,使她过得很好。然而她又同一个亚麻布商的徒弟私奔,把能够得手的东西都抢走了,现在还在外面鬼混。“所以,夫人,”他说,“她不是因为贫穷才做娼妇的——这是通常的诱饵——而是因为欲望和邪恶。”
  唉,我同情他,希望他彻底摆脱她,现在本可以谈我的事了,但他依然不肯。最后他直盯住我,说:“瞧,夫人,你是来听我建议的,我会把你当作亲妹妹真心实意地帮助。可我也必须反过来求你帮助,是你让我不得不这样的,你对我那么友好,我想必须听听你的意见。告诉我,受到欺骗的可怜虫应该怎样对待一个娼妇?我怎样才能向她讨回公道?”
  “哎呀,先生,”我说,“我怎么能对如此难办的事提出建议。不过她似乎已私奔了,你已完全摆脱她,还想要什么呢?”“哈,她的确跑了,”他说,“可我并没因此摆脱她。”“是的,”我说,“她确实可以让你负债,但法律也给了你办法去阻止。你可以‘用喊声让她罢手’,如人们所说。”
  “不,不,”他说,“不是那样的,那一切办法我都用了。我指的不是那个,我是想彻底摆脱她并再结婚。”
  “哦,先生,”我说,“那你必须和她离婚。只要你能证明自己说的话,你肯定能办成的,那时你就自由了。”
  “那太让人厌烦,费用也很高。”他说。
  “瞧,”我说,“如果你能让任何你喜欢的女人相信你的话,我想你妻子就不会和你争论她自己都采取的自由行为。”
  “当然,”他说,“可让一个诚实的女人那样就太无情了。至于另一种情况,”他说,“她已让我受够了,我不想再和别的娼妇搅在一起。”
  我马上想到:“你只要向我提出了这个问题,我本来是会完全相信你的。”不过那只是我心里这样想,而对他我回答道:“瞧,你把任何愿意接受你的诚实女人都关在了外面,因为你谴责所有敢于接受你的女人,断定现在接受你的女人都不诚实。”
  “唔,”他说,“我希望你让我放心,让我觉得诚实女人会接受我的。我要大胆试试。”然后他突然问我:“你愿意接受我吗,夫人?”
  “在你说了那些话后,”我说,“提这个问题可不好。不过让我坦然回答你吧,以免你认为我是在等待你妻子放弃——不,我不会接受你的。我和你之间是另外一种事,我并没指望你会把我严肃的请求在我心烦意乱时,转化成一出喜剧。”
  “唉,夫人,”他说,“我和你一样心烦意乱,一样需要别人的告诫,感到如果不能在什么地方得到安慰 ,我自己也会发疯。告诉你吧,我真不知所措。”
  “你看,先生,”我说,“就你的情况,提建议更容易些。”“说来听听,”他说,“我求你,你给了我勇气。”
  “哦,”我说,“假如你的事那么明白,你们可以合法离婚,那样你就可恰当地向不少诚实女人提出这个问题。女人很多,你完全可以找到一个妻子。”

  “好吧,”他说,“我可是当真的,会听取你的意见。不过我能先向你提一个严肃的问题吗?”
  “除了你问过的,”我说,“任何问题都行。”
  “不,这样回答可不行,”他说,“因为简单说,这正是我要提的问题。”
  “你问什么都可以,可我已回答过了。”我说。“此外,你认为我那么邪气吗,以为我会事先对这样一个问题随便作出回答?难道任何在世的女人都会以为你是当真的,或你全是好意,决不会欺骗她?”
  “哎呀,哎呀,”他说,“我没有欺骗你——我是认真的,考虑一下吧。”
  “可是,先生,”我说,有点严肃,“我是来求你帮我,请告诉我该怎么办。”
  “我会准备好的,”他说,“以免你不来啦。”
  “不,”我说,“你已阻止我再来了。”
  “为啥这样?”他说,显得有点吃惊。
  “因为,”我说,“你说了那些话,怎么能指望我还来见你。”
  “可是,”他说,“你得保证再来,在我离婚以前我也不再提此事了。可我希望那时你的情况更好一些,因为我要你做我的妻子,否则我根本不离婚。这都由于没想到你对我这么好——如果没别的——不过我还有其它原因。”
  他所说的话让我再高兴不过了,然而我明白得到他的办法,就是当此事看来还很遥远时与他保持距离,一直到他能实际履行时再接受他。所以我很尊敬地对他说,等他可以谈论这些事的时候我们才该加以考虑。同时我告诉他,我要离他远一些,让他找到不少使他更高兴的对像。这次我们就此打住,他让我答应第二天为我的事再来,在他的一再要求下我答应了;尽管,如果他更了解我一些,我是不希望他那么要求的。
  次日晚我如约去他家,带了一个女佣,让他看出我是雇了女佣的。他本来让我把女佣留下,我不肯,大声叫她约9点钟再来接我。但他不让我那样,说他会把我安全送回家,而我又不太高兴,心想他会知道我的住处并了解到我的特点和状况。可我还是大胆答应了他,因那儿知道我的人对我都有利,他知道的我的全部特点就是:我是个有钱的女人,非常端庄朴实。这不管大体上是否真实,你都可以看出所有女人要想在世上得到什么,都必须维护她们的美德,即使这种美德或许已经丧失。
  我发现他还为我准备了一顿晚餐,十分高兴。我看出他过得相当不错,家具完备,使我的确欣喜,因我把它们都看作是自己的了。
  现在我们再次谈起上一回的话题。他对自己的事的确办得很切实,说他对我有感情,我对此确实无可怀疑。他自称从一开始我和他谈话他就爱上我了,那时我远没有提出把财产交他代管的事。“何时开始的并不要紧,”我想,“只要能持久就很不错。”然后他说我提出把财产托他代管一事,深深打动了他。“我是那么打算的,”我想,“可那时我以为你是个单身汉。”吃过晚饭我注意到他一再劝我喝两三杯酒,不过我拒绝,但仍喝了一两杯。接着他说向我提个建议,我保证即使我不同意也不会认为带有恶意。我说希望他不要提出不光彩的事,特别是在他自己家里,如果是那样的事,我请他就别说了,以免我不得不怨恨他——这与我对他表示的敬意和来他家里对他所显示的信任,是不相称的。我请他让我离开,并随即戴上手套准备走,虽然我同时和他一样毫无此刻分开的意思。
  瞧,他一再让我不要说到走,并让我放心,说他决不会提出那种可耻的事,如果我那么认为,他宁愿不说了。
  我其实丝毫不喜欢那样。我说只要他的话不使他丢脸,我听了也没什么不妥,那么无论他说啥我都愿意听。于是他告诉我他的建议是:让我嫁给他,虽然他还没与做娼妇的妻子离婚;为了让我确信他心怀诚意,他保证在没和妻子离婚前不要求我和他同住或同睡。一听这话我心里就同意了,可还必须对他再扮演一下伪君子,所以我表面上有些激动地拒绝了这一提议,认为它不公正,说这个建议并不令人满意,而只会使我们卷入不小的困难中。因为,假如他最终离不了婚,我们既无法解除婚姻关系又无法继续下去。这样如果他离婚失败,我请他考虑我们双方将陷入怎样一种处境。

  总之我继续和他争论,以致使他相信这个建议一点不合情理。这时他又提出另一建议,即我应该和他签一个婚约,条件是他一离婚我就嫁给他,如果离不成婚此约无效。
  我说这个建议倒还合理些,不过由于这是第一次我觉得他太软弱,竟然会认真起来,所以我不习惯一求就答应,但我会考虑的。我逗弄这个情人,就像钓鱼者逗弄鲑鱼:我发现已把他紧紧钩住,拿他的新建议开玩笑,把他一推再推。我说他对我了解不多,让他再去打听打听。我还让他一起到我的住处,虽然不愿请他进去,说里面不像个样子。
  一句话,我大胆避开和他签婚约,原因是请我一同去兰开斯特的那个女人一再明确坚持,向我保证说那儿可赚到一大笔钱财,有很多好的东西,我因此被吸引想去试试。“也许,”我说,“我会很好纠正自己的。”然后我无所顾忌地阻止了我这个诚恳的人——我与其把他当做一个情人,不如把他当做一个富人。
  总之我避免了和他签约,告诉他我要去北方,凭着我托他办的事他会知道给我的信写到哪里;我愿向他作出充分保证我对他是敬重的,愿把几乎我在世上所有的钱都交给他;至此我愿向他许下诺言,一旦他得以离婚,只要他告诉我我就回到伦敦,那时我们再认真谈论此事。
  我得承认,这个意图并不高明,虽然我被请到兰开斯特去的意图还要糟糕得多,从后来发生的事便可知道。就这样我和我称为的朋友到了那个港市。一路上她对我很好,表现出非常真诚坦然的情感,除马车费外其余的钱她全包了。她哥哥还带了一辆高雅的马车到沃里唐接我们,把我们送到利物浦,对我真是客气到极点。
  我们还在利物浦一个商人家被好好款待了三四天,由于后面发生的事我不愿说出他的名字。然后朋友对我说她要把我带到她的一个叔父家,我们在那里也会受到极好款待。她称作的叔父派了一辆马车和四匹马来接我们,我们又赶了近40英里的路,我不知那是什么地方。
  不过我们来到一座绅士邸宅,这儿有一大家人,一个宽阔的花园,人们的确很不错,我朋友被叫作表妹。我对她说如果她事先决定把我带到这些人中来,应该让我穿得更好一些。女人们注意到这点,非常有礼地对我说,她们在自己家乡并不像在伦敦那样根据服饰评价一个人,她们的表妹已对她们充分讲述了我的姿色,所以我是用不着衣服来打扮的。总之他们款待我并非好像我有目前的情况,而是好像他们以为我过去的那种情况,即我是一个有钱的寡妇。
  我在这里发现的第一件事,即全家人都是天主教徒,包括我那个做表妹的朋友。然而世上要算他们对我再好不过了,我受到最完美的礼遇,假如我有他们那种信仰也会一样的。事实上,就宗教而言我不懂任何完美的原理;我很快学着说称赞罗马教堂的话,尤其是我告诉他们,关于宗教,在基督教徒中尽管有这样那样的异议,但我很少看到教育上的偏见;假如我父亲是个天主教徒,我无疑会和他们一样热衷于自己的宗教。
  这使他们大为满意,日夜都有好心的人围住我说着令人愉快的话,所以也就有了两三个做母亲的跟着我讲有关宗教问题。我也很诚恳,毫无顾忌地和他们一起望弥撒,完全照他们的样子做。不过我也不愿显得太虚伪,只是大体上给他们一点鼓励,以为假若我能懂得天主教义——如他们所称——我是会成为罗马天主教徒的。因此这事才作罢。

  我在这里逗留了约6个礼拜,然后我的指导者把我带回到某个乡村,大约离利物浦6英里。她称作的哥哥坐自己的四轮轻便马车来见我,还带了两个男仆,他们穿着漂亮号衣。他接下来便向我求爱。就我而言,人们可能认为我是不会受欺骗的,我自己确也这么想,因为家中有一张可靠的王牌,我决不放弃它,除非我有很大改进。但她这个哥哥显然是值得我倾听的对像,他的财产至少每年增加1000英镑,而他妹妹说值1500英镑,大部分在爱尔兰。
  不会有谁来问我这个大阔妇——人们是这样看的——究竟有多少财产,我那虚伪的朋友从愚蠢的道听途说中,把我的钱从500英镑提升到5000英镑,来到乡下后她又说成15000英镑。那个爱尔兰人(我是这么认为的)对这一诱惑简直发疯,总之他向我求婚,送我礼物,像个疯子为了求婚而大肆花费,欠下债务。但公正地说,他看起来是个格外不错的绅士,身材魁梧匀称,向女人求爱非同寻常,谈起他的园林、马厩、马匹、猎场看守人、佃户和仆人来那么自然,仿佛他置身于一座富丽的房子里,使我觉得他说的一切历历在目。
  他从不过问我的财产问题,只向我保证说,等我们去了都柏林他会从良地中每年给我600英镑的寡妇授予产,为实际能履行,他愿在此同我签一份赠与契约或协议。
  这样的话我的确不常听到,真不知如何是好。我心中有一女魔,时刻对我说她哥哥过得多么阔气。一次她竟来对我发号施令,说我的车要如何装饰,另一次说我的侍从应穿什么样的衣服,总之我被弄得眼花缭乱。此时我已无力拒绝了,简单说我同意嫁给他,可为了更隐秘些,我们坐车去了更远的乡下,在一个牧师的主持下结婚——我相信这和一位英国大牧师主持的婚礼一样有效。
  我抛弃了那个忠心的人,不能说没想到这件可耻的事;他真诚地爱我,一心要摆脱对他粗俗无礼、丑恶可耻的娼妇,指望和自己新找的人过很幸福的生活,可这女人现在却投入另一个男人怀抱,其行为几乎同那个娼妇的一样可耻。
  可是那闪耀的巨大财富,那种种美好的东西——眼前这个受欺之后又在欺骗我的人,时时刻刻让它们呈现于我的想像中,把我匆匆拉开,使我无暇考虑伦敦或那儿的任何事,更不用说我对那个男人应尽的责任,他的优点远远超过身边这个男人的优点。
  但事情已经解决,我投入了新配偶的怀中,他没什么两样,不过确实财富可观。每年不少于1000英镑的收入,也够得上他现在看起来的那种常有的生活条件了。
  我们结婚约一月后他提起让我去西切斯特,以便乘船到爱尔兰。但他并没催促我,我们又住了近3个星期,他才让人从切斯特驾一辆马车到人们所称的“黑岩”接我们,那儿在利物浦对面。在这里我们坐上一只叫做舢板的好船,船上有6把桨;他的仆人、马匹和行李被送上一艘渡船。他向我表示歉意,说他在切斯特没有熟人,不过他会在某个私房为我找到很好的住处。我问他在切斯特待多久,他说只待一两晚上,然后立即雇一辆马车到霍利黑德。我说一两晚上根本用不着麻烦去找私人住处,切斯特这么大,我肯定好的旅馆、招待所不少。这样我们住进了一家离大教堂不远的旅馆,我忘了它的招牌是什么。
  丈夫谈到去爱尔兰时,问我离开前在伦敦是否没办的事了。我说没什么大事,一些小事去都柏林后写信就可解决。“夫人,”他很尊敬地说,“我想你的大部分财产——我妹妹说你存在英国银行里——是非常安全的,不过我们走前也许必须到伦敦把那些事处理了,以免今后需要转让或改变所有权。”
或许您还会喜欢:
朗热公爵夫人
作者:佚名
章节:9 人气:2
摘要:泰蕾丝修女地中海一岛屿上,有一座西班牙城市。城中有一所“赤脚穿云鞋”的加尔默罗会修道院。泰蕾丝女圣徒,这位名见经传的女子,一手进行了宗教改革,创立了一个新教派。这修道院中一切规章,从宗教改革时期严格保持至今,一成不变。这件事本身可能已使人感到非同寻常,但却是千真万确的。经过法国大革命和拿破仑战争时期的荡涤,伊比里亚半岛和欧洲大陆的修道院几乎全部被毁或遭到激烈冲击。 [点击阅读]
死光
作者:佚名
章节:25 人气:2
摘要:中华读书报记者施诺一位当年出版斯蒂芬·金小说的编辑曾预言:“过不了多久,斯蒂芬·金在中国就会像在美国一样普及。”中国出版商认为这位给美国出版商带来巨额利润的畅销书作者也会给中国出版社带来利润,全国有5家出版社先后推出斯蒂芬·金,盗版书商也蜂拥而至,制作粗糙的盗版书在市场迅速露面。然而,令出版商失望的是,斯蒂芬·金并没有给中国出版商带来惊喜。它的销售业绩并不理想,没有出现预想中热卖的高xdx潮。 [点击阅读]
丰饶之海
作者:佚名
章节:170 人气:2
摘要:同学们在学校里议论日俄战争的时候,松枝清显询问他的最要好的朋友本多繁邦是否还记得当年的事情。繁邦也是往事依稀,只是模模糊糊还记得被人带到门外看过庆祝胜利的提灯游行。战争结束那一年,他们都已经十一岁,清显觉得理应有更加鲜明的记忆。同学们津津乐道当年的情景,大抵都是从大人那里听来的,再添加一些自己隐约含糊的记忆罢了。松枝家族中,清显的两个叔叔就是在那场战争中阵亡的。祖母因此至今还享受遗属抚恤金。 [点击阅读]
大卫·科波菲尔
作者:佚名
章节:75 人气:2
摘要:大卫·科波菲尔尚未来到人间,父亲就已去世,他在母亲及女仆辟果提的照管下长大。不久,母亲改嫁,后父摩德斯通凶狠贪婪,他把大卫看作累赘,婚前就把大卫送到辟果提的哥哥家里。辟果提是个正直善良的渔民,住在雅茅斯海边一座用破船改成的小屋里,与收养的一对孤儿(他妹妹的女儿爱弥丽和他弟弟的儿子海穆)相依为命,大卫和他们一起过着清苦和睦的生活。 [点击阅读]
恐怖的隧道
作者:佚名
章节:8 人气:2
摘要:1金秋10月,天气分外晴朗。一辆公共汽车正在沿着关门公路向南行驶。秋田直治坐在车中最后一排的座位上,他知道车马上就要驶到关门隧道了,透过宽大明亮的车窗玻璃,他看到深秋时的天空湛蓝而高远,没有一丝浮云。往日,北九州市因为是一座工业城市,所以上空总是被浓烟笼罩着,空气污染的十分厉害。就连与它相邻的部分地区也被污染了,香川县的坂付市,远远望去,它上空墨色的污浊气体象一片拖着长尾的薄云。 [点击阅读]
教父
作者:佚名
章节:45 人气:2
摘要:亚美利哥·勃纳瑟拉在纽约第三刑事法庭坐着等待开庭,等待对曾经严重地伤害了他的女儿并企图侮辱他的女儿的罪犯实行法律制裁。法官面容阴森可怕,卷起黑法衣的袖子,像是要对在法官席前面站着的两个年轻人加以严惩似的。他的表情在威严傲睨中显出了冷酷,但是,在这一切表面现象的下面,亚美利哥·勃纳瑟拉却感觉到法庭是在故弄玄虚,然而他还不理解这究竟是怎么回事。“你们的行为同那些最堕落腐化的分子相似,”法官厉声地说。 [点击阅读]
裸冬
作者:佚名
章节:32 人气:2
摘要:刚刚度过了数月新婚生活的红正在收拾饭桌。昨晚丈夫领回来一位同僚,两人喝酒喝到深夜,留下了遍桌杯盘,一片狼藉。蓦地,红抬起头,四个男人蹑手蹑脚地偷偷闯进屋来!红骤然激起杀意,抓起桌上的牙签怒视着来人。她一眼就看出这四个来路不明的家伙不是打家劫舍找错了门,也不是找自己的丈夫寻衅闹事,而是专门冲着她本人来的!未等红顾及责问他们,这四个家伙早已蜂拥扑来。 [点击阅读]
1Q84 book3
作者:佚名
章节:40 人气:2
摘要:&nbs;《1Q84Book3》内容简介“你為什麼死的?”“為了要这样再生。”“再生需要有什麼?”“人无法為自己再生。要為别人才行。”诺贝尔文学奖呼声最高的日本作家村上春树超过30年创作履歷中,自我期待最重要的一部!《1Q84Book3》突破性*完结!少年时代的爱恋,分隔二十年后再重逢&helli;天吾和青豆,两个孤独的灵魂同样的十二月,终於在这1Q84年的世界, [点击阅读]
24个比利
作者:佚名
章节:26 人气:2
摘要:※※※※※序言本书叙述的是一则真实故事──威廉.密里根是美国史上第一位犯下重罪,结果却获判无罪的嫌犯,因为他是一位多重人格分裂者。他不像精神病或一般小说上所记载的其他多重人格病患一样使用杜撰的假名,从被逮捕到被控诉开始,他一直都是争论性的公众人物。他的面孔出现在各报章杂志的头版和封面上,心智检查的结果不仅出现在夜间电视新闻节目,更成了报纸的头条新闻,迅速传遍全世界。 [点击阅读]
修道院纪事
作者:佚名
章节:26 人气:2
摘要:在王室名录上第五位叫唐·若奥的国王今天晚上要去妻子的卧室。唐娜·马丽娅·安娜·若泽珐来到这里已经两年有余,为的是给葡萄牙王室生下王子,但至今尚未怀孕。宫廷内外早已议论纷纷,说王后可能没有生育能力。但这仅限于关系亲密者之间的隐隐低语,以免隔墙有耳,遭到告发。要说过错在国王身上,那简直难以想象,这首先是因为,无生育能力不是男人们的病症,而是女人们的缺陷,所以女人被抛弃的事屡见不鲜。 [点击阅读]
傲慢与偏见
作者:佚名
章节:70 人气:2
摘要:简·奥斯汀(JaneAusten,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名女性*小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性*的婚姻和生活,以女性*特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。奥斯汀终身未婚,家道小康。由于居住在乡村小镇,接触到的是中小地主、牧师等人物以及他们恬静、舒适的生活环境,因此她的作品里没有重大的社会矛盾。 [点击阅读]
北回归线
作者:佚名
章节:22 人气:2
摘要:亨利·米勒(HenryMiller,1891年12月26日-1980年6月7日)男,美国“垮掉派”作家,是20世纪美国乃至世界最重要的作家之一,同时也是最富有个性*又极具争议的文学大师和业余画家,其阅历相当丰富,从事过多种职业,并潜心研究过禅宗、犹太教苦修派、星相学、浮世绘等稀奇古怪的学问,被公推为美国文坛“前无古人, [点击阅读]
Copyright© 2006-2019. All Rights Reserved.