姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
摩尔弗兰德斯 - 第13章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第13章
  这些想法,使我在近一个月里都郁郁不乐,也没去巴思,不愿再与先前那个女人一起,心想以免她让我重新过上那种邪恶的生活。此外,我也不愿意让她知道我像上面说的被抛弃了。
  此刻我非常困惑的是不知如何对待孩子。丢下孩子真要我的命,但想到总有一天会因无法供养他而丢下他时,我决定离开他。不过我又决定别离他太远,这样虽然无法供养他,但却可以看到他,以此自慰。于是我给先生写了一封短信,说除回巴思外我都照他说的办;尽管同他分别对我是一种无法恢复的创伤,但我很高兴他的想法是正确的,我决不愿阻止他的这一改过行为。
  接着我以最动人的言词向他描述了我的困境。我说,我那些可悲的不幸当初曾打动过他,使他对我慷慨友好,我希望现在也能使他对我有点关心,虽然我们那罪恶的勾当已经结束——我相信那时谁也没有意陷进去;我也愿同他一样真诚地忏悔,但恳求他给我某种环境,以免由于今后可怕的贫困生活,我再次受到邪恶的诱惑;如果他有丝毫担忧我会给他增添麻烦,那么我求他让我回到在弗吉尼亚的母亲那里去,他知道我是从那里来的,这样他就毫无顾虑了。我最后说如果他能再给我50英镑离开的费用,我将给他寄回一份彻底弃权书,保证再不打扰他,除非了解孩子生活是否安稳的消息——假若我看到母亲还活着,我的情况又许可,我会让人把孩子接来,不再给他添麻烦。
  到此为止这一切的确是骗人,就是说我根本无意去弗吉尼亚,任何人从我对那段往事的叙述中都可以确信。可我现在是要尽可能得到他最后的50英镑,很清楚或许这就是我能指望的最后一点钱了。
  然而我所提出的理由,即交给他一份彻底弃权书,永不再麻烦他,有效地把他说服。他让某个人给我送来一张钞票和一份彻底弃权书让我签字,我很坦然地签了。这样,虽然我相当不情愿,仍最终结束了我和他之间的关系。
  我不禁在此想到,像我们这样的人,过了一段放荡不羁的生活后结果多么不幸,而且还以什么清白无辜、热爱友谊等等为借口;因为,情欲在那些友谊中通常占有很大份量,即便是最庄重的意志,最终也很可能被一时的欲望战胜,邪恶会在端庄被打破时乘虚而入——这种端庄,真正纯正的友谊是应该严格维护的。不过,这些事情我让读者自己去作恰当的思考,他们会比我做得更好一些,因我没多久即忘乎所以,不过是一个非常拙劣的告诫者。
  我现在又可自称为单身女人,再不受婚姻或女主人身份的任何约束。只有做亚麻布生意的丈夫除外,我已近15年没听到他的消息了,谁也不能怪我自以为完全和他脱离了关系。并且他在分手时还对我说,假如我没经常听到他消息,就可以认为他死了,愿意嫁给谁都行。
  我把原因讲述如下。我曾给哥哥(我现在这么称呼他)写过许多信,一再要求他,母亲也帮我说情,使他从弗吉尼亚再次给我送来了一些物品,以弥补先前那批船货的损失。而这也有个条件,即我得给他密封一份彻底弃权书,虽然我感到难以忍受,仍不得不答应。此事我办得不错,在签弃权书前已先弄到物品,然后我又设法找理由避开它,一拖再拖,最后还借口签字前必须再给哥哥去封信。
  把补给我的物品算在内,在没得到最后的50英镑前,我发现自己一共有大约400英镑,所以加上那50英镑共有450多英镑。我另外还存了100英镑,但遇到灾祸,原因是我把钱投资给一个金首饰商,他后来破产,使我损失70英镑——他的赔偿金还没超过百分之30。我另有一个盘子,值不了多少钱,同衣物和亚麻布好好保存着。
  凭着这些东西我又开始人世生活,可你要想到我已不是住在罗瑟希思的那个女人。首先,我已增长了近20岁,无论从年龄还是到弗吉尼亚度过的那些岁月上看,我的容颜都不比当年。尽管我除了从不屑在脸上抹粉外,总设法把自己打扮得漂亮一些,但25岁与42岁之间总是大有区别的。

  我千方百计寻找今后的生活道路,极其严肃认真地考虑应该如何做,可毫无办法。我努力让世人对我的看法好一些,使别人以为我是个阔妇,财产掌握在自己手中——这一点毫无虚假,但前一点即如上所述。我一个熟人都没有,这是一件最不幸的事,结果我无从请教,最糟糕的是无法把自己处境的秘密向任何信得过的人吐露。凭着经验,我发现一个女人除了贫困外,没有朋友算是最糟糕的了。我仅指女人,因为男人显然能自我请教,自我作主,比女人更明白如何摆脱困难,过上顺利的生活。但一个女人如没有朋友交流心事,以期得到建议和帮助,那么她十有八九都是要完蛋的,而且她的钱越多越容易受骗上当。上述我投资给金首饰商的100英镑即如此,当时他的信誉似乎已在下降,而我无人可以请教,对此一无所知,所以才遭受损失。
  一个女人处于这种无人指点的孤寂境地时,就像一袋金钱或珠宝掉在公路上,成了下一个来者被捕食的动物。假若发现它的是一个善良正直的男人,他会让它发出叫声,使主人又听见。可它落入好人之手的机会寥寥无几,太多时候是落入坏人之手,他们会无所顾忌地把它据为己有。
  我的情形显然如此,我成了一个散漫自由、无人引导的可怜虫,所作所为丝毫得不到帮助和指导。我明白自己的目标和需要,却不知如何直接去获得。我希望过上安定的生活,假若遇上一个理性的好丈夫,我会以最纯洁的节操作他忠实的妻子。假若我的生活是另一番景像,那么邪恶只会降临贫穷之门,而非欲望之门。由于缺少安定的生活,我深知它的重要,它带给我们的幸福,因此决不会做出任何丧失其幸福的事。而且,我经历了千辛万苦之后,会做一个比别人好得多的妻子。在我做妻子的那些时间里,也绝不会因为自己的行为带给丈夫丝毫不安。
  可这都等于零,我一点看不到令人鼓舞的前景。我等待着,规规举举地生活着,尽可能勤俭节约,但一切照旧,所不同的是我手头的钱在迅速减少。我不知所措,可怕的贫困不断迫近,沉重地压迫着我的心。我有一些钱,却不知存到哪里,并且那点利息也养不活我,至少在伦敦是如此。
  终于出现了新的局面。在我租住的那个屋里有一个英格兰北部来的女士,她最爱讲述在自己家乡生活多么便宜,多么安乐,一切多么丰富价廉,人们多么友好,等等。最后我说我几乎被吸引住了,想到她的家乡去生活,因我是个寡妇,虽还有足够的钱过日子,却没办法增加收入。伦敦又是个奢华的地方,我发现一年的生活费少不了100英镑,除非我不交朋友,不要佣人,足不出户,完全隐居——似乎由于贫穷我不得不这样。
  我本来应该先指出,像其他任何人一样,她总相信我是个很有钱的女人,或至少有三四千英镑全都在我自己手中。想到我有点去她家乡生活的意思,她便对我极尽温和。她说她有个姐姐住在利物浦附近,还有个哥哥是位值得尊敬的绅士,在爱尔兰有大量财产;大约再过两月她要回去,如果我愿意同她一道去,我会像她一样受到欢迎,住上一月,假如喜欢还可住得更久一些,直到自己感到有多喜欢那里。如果我觉得适合在那儿生活,她会负责让家人去办,虽然他们自己不收房客,但可以把我推荐给其它如意的家庭,让我称心。
  如果这个女人了解我的真正处境,她就不会设下如此多的圈套,采取如此多令人厌倦的办法,结果只会抓住一个贫穷孤寂、几无用处的人。我的处境的确几乎让我绝望,我想即使再坏也坏不了多少,因此对于我将面临的遭遇并不怎么担忧,只要不让我受到人身伤害。所以我任自己——尽管并没受到对方大力邀请,她也没极力表明对我的真诚友谊和善心——我是说任自己被说服与她一同前往。这样我便作好了出发的准备,虽并不确切知道要走向哪里。

  现在我感到自己相当危难,我在世上就那么一点钱,此外如上所说,还有一个小盘、一些亚麻布和衣物。至于家具,我几乎没有,因我一直租房住。我世上没一个朋友可以托付那点钱,或者告诉我如何处理它。我想到银行和伦敦的其它公司,可没有朋友帮我办理。把各种票据带在身上我又认为不安全,丢失它们也等于丢失了钱,那我可就完了。另外,到了异域它乡,我还有可能因为它们被抢劫杀害呢。我真不知该怎样办。
  一天上午我忽然想到自己去银行,过去我曾经常去那儿取利息,发现替我办事的那个职员非常诚实。尤其是有一次他太正直了,当我数错钱少领了一些正要走时,他更正过来,给我补上,而他也可把那些钱放入自己腰包。
  我向他走去,问他是否愿费心帮我这个没有朋友的穷寡妇出出点子。他说如果我要的建议在他的职权范围内,他会努力提供,使我不致受欺。不过他还愿意帮我另外找一个他的朋友,此人端庄善良,也是银行职员,虽不在一家公司。他说朋友的见识不错,我可以相信。“因为,”他补充道,“我愿对他和他的每一步负责。如果他骗了你一分钱,你找我好啦。在这些事情上他乐于帮助别人,把这当作是一种慈善行为。”
  听到这话我有点迟疑,但一会儿后我对他说我宁愿相信他,因为我发现他诚实,不过假若这不行,我愿意首先接受他的推荐。“我敢说,夫人,”他说,“你对我朋友会和对我一样满意的,而他完全能帮助你,这我却做不到。”似乎他银行的工作挤得满满的,没时间再干份外的事。他又说朋友给我建议、提供帮助不收取任何费用,这的确使我受到鼓舞。
  他约好就在当晚银行关门后,让我去见他和他朋友。我一看见他朋友,听见他谈说此事,就十分满意找到一个非常诚恳的人帮助。他的表情说明了这一点,他的品格如我后来听说,各方面都很好,我一点疑虑都没有了。
  在第一次见面中,我只说了先前说过的话,之后他约我次日再去,说我同时还可向人了解他,以便放心。然而我不知如何去做,原因还是没一个熟人。
  所以我次日又去见他,更随便地谈起我的情况。我详细讲了我的处境,说我是个寡妇,从美洲来,相当孤独,一个朋友也没有;我手头有点钱,就一点点,因为害怕失掉几乎发疯,没一个朋友可以委托代我安排;我打算去英格兰北部,那里生活便宜些,以免浪费掉我仅有的一点钱;我愿意把钱存在银行里,可不敢把票据带在身上;怎样联系,与谁联系,我均不知道。
  他说我可以开个户把钱存进银行,钱入账后我随时可以提取。如果我在北方,愿意时也可从出纳员那里领取钞票,不过那将被当作流动金,银行是不付息的。我可以买公债把钱存放起来,但想处理时必须到城里办理转让手续,甚至领取半年一度的债息也有些不便,除非我亲自到城里,或者让某个朋友以他的名义购取公债,代我处理,而这也有和上面一样的困难。说罢他紧盯住我,微笑一下。最后他说,“干吗你不找个管家呢,夫人?他会把你和你的钱都管起来,那样你就没麻烦了。”“啊,先生,或许连钱也会没有了,”我说,“因为我发现那种危险和别的一样大。”可我记得我当时心里对自己说,“我希望你问我时公正一些,那样我在拒绝前会认真考虑的。”

  他继续说他很喜欢我,我有一两次以为他是认真的,可最后发现他有个妻子才真正觉得苦恼。他承认自己有妻子,但摇摇头十分忧虑地说此事不假,可实际上等于没有妻子。我开始想到他的情形也和我前不久的情人一样,妻子是个精神病人或有类似的情况。不过这次我们没再多说什么,他说公事太忙,假如他下班后我愿意去他家里,他会考虑用什么办法可靠地处理我的事情。我说我愿意去,想知道他住在哪里。他写下地址,给我时念了念,说:“拿去吧,夫人,如果你敢于把自己交给我的话。”“是的,先生,”我说,“我想我是敢的,因为你说你有个妻子,而我又不想找丈夫。此外我还敢把钱交给你,那是我世上仅有的一点钱,假如失掉,我把自己交给谁都无所谓了。
  他说了一些开玩笑的话,显得非常客气文雅,假如是当真的我才高兴呢。之后,我按照地址和约好的时间于当晚7点来到他家里。
  他提出几条建议让我把钱存入银行,以便获取利息;但仍有这样那样的困难,因为不安全他不同意这样做。我发现他的确真诚正直,觉得无疑找到了想找的诚实男人,把自己交给他再好不过了。于是我极其坦然地告诉他,我以前从没遇到过可以信赖或把自己安全地交托给的男人或女人,可我看出为了我的安全他表现出如此正当的关心,因此我完全可以把自己那点钱交给他去管理——如果他愿意替一个穷寡妇当管家,并且得不到丝毫报酬。
  他微笑一下,站起身,非常尊敬地向我致意。他说我对他的看法这么好,使他不得不极其诚恳地对待我;他决不会欺骗我的;他会尽一切努力帮助我,不要任何报酬;不过假若我的这种托付会让人怀疑他自私,假若我死后他会和我的遗嘱执行人发生争端——他很不愿这样自找麻烦——那么他决不会接受。
  我说如果妨碍他的就是这些,我会很快将它们排除,保证一点困难也没有。首先,如果说对他有怀疑,现在就该怀疑,用不着还委托他。而且任何时候我产生怀疑,他都可以甩手不干了。其次,至于遗嘱执行人,我让他确信我在英国既无继承人又无遗嘱执行人,我也不需要他们,只需要他,除非我改变条件,那时他的托付和麻烦都没有了——我此时一点看不到有任何麻烦。我还告诉他如果我真的死去,那么钱全部归他,他对我如此忠诚——我高兴他会的——应该得到那些钱。
  听到这话他表情变了,问我怎么对他有那样多的好感,显得无比快乐,说他真愿为了我毫无邪恶地希望他是个单身汉。我笑了笑,说事实上他不是,我的要求对他也没任何企图,那种希望是不允许的,是在对他妻子犯罪。
  他说我错了。“因为,”他说,“如我前面所说,我有妻子等于没妻子,希望她被绞死并非罪过。”“我一点不知道你那方面的情况,先生,”我说,“可希望你妻子死总是不对的。”“让我告诉你,”他又说,“她是妻子等于不是妻子,你不知道我和她是怎样一种情况。”
  “不错,”我说,“先生,我不知道你们的情况,可我相信你是个诚实的男人,所以我才对你完全信任。”
  “唔,唔,”他说,“你说得对,可我还有别的,夫人,因为,”他说,“坦白对你讲,她是个娼妇而我成了个奸妇之夫。”他说这话像是在开玩笑,但他笑得尴尬,我发现很使他困惑,说到这事他也显得郁郁不乐。
或许您还会喜欢:
广岛札记
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:1994年10月13日,日本媒体报道大江健三郎荣获该年度诺贝尔文学奖的时候,我正在东京作学术访问,一般日本市民都普遍觉得突然,纷纷抢购大江的作品,以一睹平时没有注目的这位诺贝尔文学奖新得主的文采。回国后,国内文坛也就大江健三郎获奖一事议论沸腾。 [点击阅读]
底牌
作者:佚名
章节:31 人气:0
摘要:"亲爱的白罗先生!"这个人的声音软绵绵的,呼噜呼噜响--存心做为工具使用--不带一丝冲动或随缘的气息。赫邱里·白罗转过身子。他鞠躬,郑重和来人握手。他的目光颇不寻常。偶尔邂逅此人可以说勾起了他难得有机会感受的情绪。"亲爱的夏塔纳先生,"他说。他们俩都停住不动,象两个就位的决斗者。他们四周有一群衣着考究,无精打采的伦敦人轻轻回旋着;说话拖拖拉拉或喃喃作响。 [点击阅读]
异恋
作者:佚名
章节:29 人气:0
摘要:一九九五年四月十九号。在仙台市的某个天主教会,举行了矢野布美子的葬礼。参加的人不多,是个冷清的葬礼。在安置于正前方的灵枢旁,有一只插着白色蔷薇的花瓶。不知是花束不够多还是瓶子过大,看起来稀稀疏疏冷冰冰的。教会面向着车水马龙的广濑大街。从半夜开始落的雨到早晨还不歇,待葬礼的仪式一开始,又更哗啦啦地下了起来。从教会那扇薄门外不断传来车辆溅起水花的声音。又瘦又高的神父有点半闭着眼念着圣经。 [点击阅读]
弥尔顿的诗歌
作者:佚名
章节:16 人气:0
摘要:-十四行诗之十九我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,好象从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,由约夫的伟大儿子送还她丈夫,从死亡中被抢救出来,苍白而无力。我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,按照古法规净化,保持无暇的白璧;因此,我也好象重新得到一度的光明,毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,再也没有别的脸, [点击阅读]
归来记系列
作者:佚名
章节:13 人气:0
摘要:“在刑事专家看来,”福尔摩斯先生说,“自从莫里亚蒂教授死了以后,伦敦变成了一座十分乏味的城市。”“我不认为会有很多正派的市民同意你的看法,”我回答说。“对,对,我不应该自私,”他笑着说,一面把他的椅子从餐桌旁挪开,“当然这对社会有好处,除了可怜的专家无事可做以外,谁也没受损失。在那个家伙还活动的时候,你可以在每天的早报上看出大量可能发生的情况。 [点击阅读]
当我谈跑步时,我谈些什么
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:有一句箴言说,真的绅士,不谈论别离了的女人和已然付出去的税金。此话其实是谎言,是我适才随口编造的,谨致歉意。倘若世上果真存在这么一句箴言,那么“不谈论健康方法”或许也将成为真的绅士的条件之一。真的绅士大约不会在大庭广众之下,喋喋不休地谈论自己的健康方法,我以为。一如众人所知,我并非真的绅士,本就无须一一介意这类琐事,如今却居然动笔来写这么一本书,总觉得有些难为情。 [点击阅读]
彗星来临
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:我决定亲自写《彗星来临》这个故事,充其量只是反映我自己的生活,以及与我关系密切的一两个人的生活。其主要目的不过是为了自娱。很久以前,当我还是一个贫苦的青年时,我就想写一本书。默默无闻地写点什么及梦想有一天成为一名作家常常是我从不幸中解放出来的一种方法。我怀着羡慕和交流情感的心情阅读于幸福之中,这样做仍可以使人得到休闲,获得机会,并且部分地实现那些本来没有希望实现的梦想。 [点击阅读]
彼得·卡门青
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:生命之初有神话。一如伟大的神曾经在印度人、希腊人和日耳曼人的心灵中进行创作并寻求表现那样,他如今又日复一日地在每个儿童的心灵中进行创作。那时候,我家乡的高山、湖泊、溪流都叫些什么名字,我还一无所知。但是,我看到了红日之下平湖似镜,碧绿的湖面交织着丝丝银光,环抱着湖泊的崇山峻岭层层迭迭,高远处的山缝间是白雪皑皑的凹口和细小的瀑布,山脚下是倾斜的、稀疏的草场, [点击阅读]
德伯家的苔丝
作者:佚名
章节:66 人气:0
摘要:五月下旬的一个傍晚,一位为编写新郡志而正在考察这一带居民谱系的牧师告诉约翰·德伯:他是该地古老的武士世家德伯氏的后裔。这一突如其来的消息,使这个贫穷的乡村小贩乐得手舞足蹈,他异想天开地要17岁的大女儿苔丝到附近一个有钱的德伯老太那里去认“本家”,幻想借此摆脱经济上的困境。 [点击阅读]
心兽
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:第一章每朵云里有一个朋友在充满恐惧的世界朋友无非如此连我母亲都说这很正常别提什么朋友想想正经事吧——盖鲁徼?如果我们沉默,别人会不舒服,埃德加说,如果我们说话,别人会觉得可笑。我们面对照片在地上坐得太久。我的双腿坐麻木了。我们用口中的词就像用草中的脚那样乱踩。用沉默也一样。埃德加默然。今天我无法想象一座坟墓。只能想象一根腰带,一扇窗,一个瘤子和一条绳子。我觉得,每一次死亡都是一只袋子。 [点击阅读]
心灵鸡汤
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:上帝造人因为他喜爱听故事。——爱尼·维赛尔我们满怀欣悦地将这本《心灵鸡汤珍藏本》奉献在读者面前。我们知道,本书中的300多个故事会使你们爱得博大深沉,活得充满激|情;会使你们更有信心地去追求梦想与憧憬。在面临挑战、遭受挫折和感到无望之时,这本书会给您以力量;在惶惑、痛苦和失落之际,这本书会给您以慰藉。毫无疑问,它会成为您的终生益友,持续不断地为您生活的方方面面提供深沉的理解和智慧。 [点击阅读]
怪指纹
作者:佚名
章节:30 人气:0
摘要:法医学界的一大权威宗像隆一郎博士自从在丸内大厦设立宗像研究所,开始研究犯罪案件和开办侦探事业以来,已经有好几年了。该研究所不同于普通的民间侦探,若不是连警察当局都感到棘手的疑难案件它是决不想染指的,只有所谓“无头案”才是该研究室最欢迎的研究课题。 [点击阅读]