姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
摩尔弗兰德斯 - 第9章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第9章
  他回答说他并不过问我有多少钱财,他一开始就说过不会的,现在也不会食言。但不管怎样,他保证绝不让我和他一起去弗吉尼亚,或者他单身一人去,除非是我的意思。
  你可以肯定,这一切正合我意,确实再没什么比这更令人愉快的了。我这样以漠然的态度一直和他保持到现在,使他常弄不明白;我提到这事,更确切地说是为了再次向女士们表明,正是由于她们缺乏保持这种态度的勇气,才变得如此低微,以致受到男人不好的对待。假如她们不时敢于失去一个自命为公子哥儿、为自己的优越趾高气扬的人,那么无疑受怠慢的时候更少,被求婚的时候更多。我本该告诉他我的“大笔财产”是多少——他以为有1500英镑而实际不过500英镑——可我还是把他牢牢抓住了,和他玩了那么久的把戏,最后让我满意的是即使我处境坏透了,他也会娶我的。他知道了事情真相后,的确也不会那么意外,因为这不能怪我,我自始至终都不是那么热情。他只能说,他原想我的钱确实还要多点,但事实既已如此,他也不为自己的协定后悔,只是他不能像事先想的那样让我过上好生活。
  总之我们结婚了,就我而言,我敢说嫁给这样一个人是很幸福的,因为他可是最幽默风趣的男人。可他的境况并非像我想的那么好,因另一方面,他并没按照指望的那样使自己的处境得到改善。
  我们结婚后我感到很为难,得把我那点钱给他,让他明白再没多的。可又必须这样做,所以有一天我们单独在一起时,我趁机和他开始了简短的对话。“亲爱的,”我说,“我们都结婚两周了,现在不是该让你知道,你究竟娶了一个有钱还是没钱的女人?”“那不过是你认为应该的时间,亲爱的。”他说。“我很高兴娶到了自己爱的老婆。我并没有打听你的财产,让你心烦。”
  “不错,”我说,“可我却非常难办,简直不知如何是好。”“怎么回事,亲爱的?”他问。“唉,”我说,“我觉得为难,也更让你为难。我听说某船长(指朋友的丈夫)告诉过你,我的钱远远比我自己说的多,我保证从没有让他那样做。”
  “哦,”他说,“某船长是说过,可又怎么样呢?如果你没那么多,那都是他的错,你并没对我说过你有多少钱,所以假如你一分钱也没有,我也毫无理由责怪你。”
  “你太对啦,”我说,“太宽厚啦,让我心里很难过。”
  “你的钱越少,亲爱的,”他说,“我们的生活是越困难;可我希望你不要因担心缺少嫁妆我会对你不好,自找烦恼。不,不,如果你什么也没有,坦然告诉我。我也许会对船长说他骗了我,可绝不会说你骗了我——你不是亲口说你贫穷吗?所以我应该想到你穷才是。”
  “唔,”我说,“亲爱的,婚前我并没一心骗你,这是让我欣慰的。如果我从此骗你,情况也绝不会更糟。我的确很穷,可不至于什么都没有。”这时我拿出约160英镑钞票,给他。“这儿有点钱,亲爱的,”我说,“也不是全部的。”
  这之前我对他说的那些话,几乎让他以为我一分钱没有,因此现在这点钱虽然不多,却倍受欢迎。他承认这已比他指望的还多了,甚至也没从我的话中问一问我还有些什么财产——其余有几件好衣服,一块金表,一两枚钻石戒子。
  我让他为那160英镑高兴了两三天。这天他出去之后,我又给他带回100英镑金币,好像是去拿回来的。我说另外还有一点,总之又过约一周后我给了他180英镑和价值60英镑的亚麻布;我让他相信,我先前不得不保留这些财产和我给他的100英镑,因为它们是我600英镑欠债中的一部分,即1英镑偿还5先令多一点,这定价是过高。

  “瞧,亲爱的,”我对他说,“我很遗憾告诉你我的全部财产都给了你。”我又补充说,如果拿去我那600英镑的人没有欺骗我,那么我就有1000英镑给他。可事实上,我对他是忠诚的,自己分文没留,即使还有都会给他。
  他对我的行为满怀感激,为我给他的那些钱充满喜悦,因为他非常担忧我会身无分文的,所以他深表谢意地接受了。这样我便把他蒙骗过去,本身很穷却让他误以为我是个阔妇,假装富有骗他娶了我。顺便说说,我认为这是女人最危险的一步,很可能她以后会因此受虐待的。
  说句公道话,我丈夫是个相当好的人,可他也绝不是傻子。他发现,如果我给他的钱是他所期望的那样多,那么他原以为的生活还要好些,但现在的收入却未能使他如愿;加上弗吉尼亚种植园的收入又令他失望,他经常觉得想到那里去靠自己生活,许多次提到去那儿生活的好处,说那里多么便宜,多么富足,多么愉快,等等。
  我很快明白了他的意思,一天上午我十分坦然地对他说我也希望到弗吉尼亚去;种植园离他那么远,根本没利用起来,如果他亲自去管理收入会更多,我发现他也希望去那儿;我还察觉他为娶到的老婆失望,他未能心想事成,因此我只能对他说我很愿意同他一起到弗吉尼亚去生活,以此对他作些补偿。
  我对他提出这个建议后,他对我说了许许多多亲切的话。他说虽然他为想得到而没得到的财产失望,但并不为妻子失望,说他得到了一个非常完美的妻子,我的建议太好了,他真不知说什么才是。
  一句话,我们同意走。他说他在那儿有一座很好的房子,家具齐全;他母亲和一个妹妹住在那里,她们是他唯有的亲人;他一去她们就会搬到另一座房子住,她在世时这房子是她的,去世后就归他了;这样我就可以全部拥有那座房。我发现情况与他说的完全一样。
  我们把许多好家具放在了搭乘的船上,还有不少亚麻布和其它必需品,以及带去卖的众多船货,然后出发了。
  我们的航程漫长而充满危险,对它加以描述也不是我的份儿,我和丈夫都没写航海日志。我唯一要说的是这次航行十分糟糕,两次遭受狂风暴雨,一次更为可怕,我是指海盗。他们登上船来,几乎抢走了所有物品,还曾抢走我丈夫——这可会让我受不了的。但我一再恳求他们,他们才没把他抓走。瞧,经过这一切艰难险阻后,我们到达了弗吉尼亚的约克河,来到种植园,受到我婆婆最最亲切热情的接待。
  我们全家人都住在一起,婆婆在我的请求下也住在同一房里,她是个多么好的母亲,怎么能分开呢。我丈夫也和当初一样,我想我是世上最幸福的人;可是突然发生了一件意想不到、十分罕见的事,转眼间把我的幸福一扫而光,使我一下成了世上最最不幸的人。
  婆婆是个非常快活乐观的老太太——我这样叫她,因为她儿子都30多岁了。我说她很快活,和我相处不错,尤其常给我讲许多关于这个地方、这里的人的故事,让我高兴。
  她在讲述的事中,经常告诉我这片殖民地的大部分居民,是如何以截然不同的情况从英国来到这里的。她说一般而言他们分为两类,一类是被船主运来出卖的仆人,一类是有罪可被判处死刑的流放犯。
  “他们到了这儿,”她说,“我们就一视同仁了。种植者买到他们,他们一起在地里干活,直到期满。这时,”她说,“他们受到鼓励,自己种植。国家分配给他们一定数量的土地,他们先对土地进行整治,然后种上烟草和谷物供自己需用。由于商人们会以他们尚未成熟的庄稼作担保,把一些工具和必须品交给他们保管使用,因此他们每年都比上一年种植得多一些,可以用将要收获的庄稼买到任何需要的东西。所以,孩子,”她说,“不少新门监狱的家伙都成了大人物。”她又继续道:“我们这儿还出了几个治安官,民兵团军官,以及一些镇上的地方行政官,他们手上已留下了烙印。”

  故事讲到这里时,她被包含在其中的自己那部分打断,带着极大的信任愉快地告诉我,她自己也属于第二类人。她公然离家出走,一次冒险过大,成为罪犯。“这就是烙印,孩子,”她说,伸出一只很白细的手臂,在手的内侧可见烙印——当过罪犯的人必然都会有的。
  这故事深深打动了我,不过母亲微笑着对我说,“你用不着感到奇怪,女儿,在这个国家一些最优秀的人手上都有烙印,他们并不觉得丢脸。比如某少校,”她说,“曾是一个有名的小偷,巴——大法官,曾是一个商店扒手,他们手上都有烙印。像他们这样的人我还能说出几个。”
  我们经常谈起这类话,这些例子她还告诉我不少。过了一段时间,正当她对我讲述某个几周前才流放来的人的故事,我亲切地让她讲讲自己的故事,她也极其坦然真诚地告诉了我。她说小时候她是如何与坏人沾染上的,都是因为母亲常让她给新门监狱的一个女犯亲戚送吃的去。这个亲戚处于饥饿的悲惨境地,后被判处死刑,但她辩护说自己怀着孩子,因此得以缓期执行,后死于狱中。
  这时我婆婆长长地讲述了那个可怕地方的邪恶行为。“瞧,孩子,”母亲说,“也许你对它了解不多,也许你根本没听说过它的事。不过毫无疑问,”她说,“我们这儿的人都知道那个新门监狱产生出来的窃贼和流氓,比整个国家的坏人团伙产生出来的都多。那个该死地方住的人就占了这片地带的一半。”
  她继续讲她的故事,既冗长又详细,让我十分不安;可她讲到一个地方,需要说出她的名字,我想自己差点倒在地上。她发觉我状况不佳,问我是否不舒服,什么让我难受。我说是因为她讲的那个伤感的故事让我受不了,我求她不要再说了。“唉,宝贝,”她和蔼可亲地说,“用不着为这些事心烦呀。它们都是很早以前的事了,我现在一点都不觉得烦恼啦。并且,回想到它们我还特别满意呢,正是由于那些经历我才来到了这个地方。”然后她继续告诉我她是如何到了一个好人家的,她在那里表现很好,所以女主人去世后男主人就娶了她,她与他生了我丈夫和他妹妹。她丈夫去世后,凭着勤劳和妥善管理她使种植园发展到目前这样。因此大部分财产都是她自己赚来的,而不是丈夫留下的——她已做了16年寡妇。
  我心不在焉地听完了这部分故事,很想走开去大哭一场。我明白过来,这千真万确正是我亲身母亲,并且我还和自己的亲哥哥生了两个孩子,肚里又怀着一个,每晚还和他同床共枕,这时,请任何人想想我有多么痛苦吧。我一下又成了世上最最不幸的女人。唉!假若我没有听到这个故事,一切都很好呀;如果我对这事一无所知,那么同丈夫睡觉也不是我的罪过。
  这时我精神压力很大,彻夜难眠。我感到说出这事毫无意义,但不说又几乎不可能;并且我毫不怀疑,无论我愿不愿意都会在梦中说出,让丈夫知道。如果我把事实说出来,最不愿看到的就是失去丈夫,他太正派诚实,知道我是他妹妹后决不会继续做我丈夫。所以我困惑到了极点。
  请任何人想想,我当时的处境多么艰难。我远离家乡,不可能回去。我的生活条件本已不错,但眼前的处境无法忍受。假如我把情况告诉母亲,也许难以让她相信具体细节,而我又无法证实。另一方面,如果她问我或对我产生怀疑,我也完了,因为只要有一点点迹像,都会使我与丈夫立即分开,失去他和母亲。结果是我既惊恐又犹豫,必毁无疑了。

  同时,由于我对事实确信不疑,因此我公然过着乱伦卖婬的生活,表面上却像个诚实的妻子。虽然其罪过并没使我太受影响,但行为却糟糕透顶,我对丈夫都觉得反感。然而经过最慎重的考虑,我认定绝对有必要对此事严格保密,对母亲或丈夫都只字不提。我就这样带着极大压力又过了3年。
  这断时间,母亲常对我讲起她以前那些冒险行为的老故事,而我对它们毫不感兴趣。因为从它们当中——虽然她没有直说——加上我听到的关于我最初监护人的情况,我明白她年轻时曾是个娼妇和扒手。不过我完全相信她已真诚地忏悔,成了一个非常虔诚、庄重和善良的女人。
  唔,不管她的生活会怎样,我的生活无疑相当不安。如上所说,我过的是极其糟糕的娼妇生活;我不能指望会有什么好结果,事实上也真没有好结果,我似乎会得到的幸福转眼消失了,一切都给毁掉,令我悲惨。的确,这也经过了一段时间,从那以后我们俩事事不顺。更糟糕的是我丈夫变得越来越奇怪,他固执,嫉妒,粗暴,其态度毫无道理,让我忍无可忍。事情发展得如此严重,以致我们的关系十分恶劣,我甚至要求他履行诺言——我同意从英国和他一起到这里来时,他曾甘愿作出的——即如果我不喜欢在这里生活,只要高兴就可以回到英国,提前一年告诉他让他把事情处理好就行了。
  瞧,我现在要求他履行诺言,我得承认自己这样做连最起码的礼貌言词都没有。我坚持说是他不好,我远离朋友,无法充分发挥自己的能力,他无缘无故地嫉妒,我的话是无可指责的,他用不着找借口,我回到英国去就什么事都没有了。
  我断然坚持,他不得不作出决定,要么守信要么食言。尽管他使出了浑身解数,甚至把母亲和其他中间人都用上了,极力说服我改变主意,但事情的根源在我心底,他的一切努力都无济于事,我的心已和他疏远了。我想到和他同床就恶心,用了一千种理由说我不适,心情不好,不让他碰我,最害怕又怀上孩子。那样的话,我肯定回不了英国,或至少会拖延下去。
  然而他最终也发脾气了,轻率地作出一个致命的决定——一句话,我不准回英国去。他说虽然他答应了我,但毫无道理,这会毁了他的生活,使全家破裂,几乎会让他在世上彻底完蛋。因此我不应向他提出这样的要求,世上没一个重视家庭和丈夫幸福的妻子会坚持这样做。
  这再次使我陷入困境。当我平静地考虑这事,正确看待我的丈夫——大体还是勤劳体贴的,对自己的可怕处境一无所知——我只能自认我的要求毫无道理,一心为家庭利益着想的妻子决不会提出。
  可我的不满属于另一种性质,我不再把他看作丈夫,而是一个近亲,我生母的儿子。我决定以某种方式与他脱离,但又不知以怎样的方式。
  心怀不良的世人说,我们女人一旦开始某件事,就再不可能改变决定了。一句话,我一直想着航海回去的办法,最后竟提出单身回去。他被大大激怒了,说我不仅是个残酷的妻子而且是个不正常的母亲,问我怎么会毫不恐惧地产生这种想法,抛弃我的两个孩子(一个已死),再不见他们。是的,如果事情没出差错,我也不会这样做的,可是现在我真不愿再见到他们,也不想见到他。至于他说我不正常,我不难自我回答,明白整个亲缘关系才是最最不正常的。
  然而丈夫什么也不答应,既不同我一起走又不让我单独离开。没有他的同意我无法动身,凡熟悉该国法规的人对此都很清楚。
  我们经常争吵,以至发展到危险地步。我和他感情上已变得非常疏远,所以毫不注意自己的言词,有时说的话很惹他生气。总之我千方百计要和他分开,这是我最渴望的事。
或许您还会喜欢:
七钟面之谜
作者:佚名
章节:34 人气:2
摘要:第一章早起那平易近人的年轻人,杰米·狄西加,每次两级阶梯地跑下“烟囱屋”的宽大楼梯,他下楼的速度如此急速,因而撞上了正端着二壶热咖啡穿过大厅的堂堂主仆崔威尔。由于崔威尔的镇定和敏捷,幸而没有造成任何灾难。 [点击阅读]
万物有灵且美
作者:佚名
章节:15 人气:2
摘要:作者简介JamesHerriot吉米•哈利(1916—1995)(原名JamesAlfredWight)苏格兰人。一个多才多艺的兽医,也是个善于说故事的高手,被英国媒体誉为“其写作天赋足以让很多职业作家羞愧”。平实而不失风趣的文风和朴素的博爱主义打动了千千万万英美读者,并启发了后世的兽医文学。 [点击阅读]
人豹
作者:佚名
章节:39 人气:2
摘要:神谷芳雄还只是一个刚从大学毕业的公司职员。他逍遥自在,只是在父亲担任董事的商事公司的调查科里当个科员,也没有什么固定的工作,所以难怪他忘了不了刚学会的酒的味道和替他端上这酒的美人的勉力,不由得频繁出入那家离京桥不远、坐落在一条小巷里的名叫阿佛洛狄忒的咖啡店。 [点击阅读]
伊迪丝华顿短篇小说
作者:佚名
章节:4 人气:2
摘要:作者:伊迪丝·华顿脱剑鸣译在我还是个小女孩,又回到纽约时,这座古老的都市对我最重要的莫过于我父亲的书屋。这时候。我才第一次能够如饥似渴地读起书来。一旦走出家门,走上那些简陋单调的街道,看不到一处像样的建筑或一座雄伟的教堂或华丽的宫殿,甚至看不到任何足以让人联想到历史的东西,这样的纽约能给一位熟视了无数美丽绝伦的建筑、无数地位显赫的古迹的孩子提供些什么景观呢?在我孩提时代的记忆当中, [点击阅读]
八百万种死法
作者:佚名
章节:34 人气:2
摘要:我看到她进来。想看不到也难。她一头金发近乎银色,要是长在小孩头上,就叫亚麻色。头发编成粗辫子盘在顶上,用发针别住。她前额高而平滑,颧骨突出,嘴巴略大。加上西部风格的靴子,她得有六尺高了。主要是双腿长。她穿着紫色名牌牛仔裤,香槟色皮毛短上衣。雨时断时续下了一整天,但她没带伞,头上也没有任何遮挡。水珠在她的发辫上闪烁着,像钻石。她在门口站了会儿,四下张望。这是周三下午,三点半左右。 [点击阅读]
再次集
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:昆虫的天地卡弥尼树的枝丫,悬曳着露水打湿的坚韧的蛛丝。花园曲径的两旁,星散着小小的棕色蚁垤。上午,下午,我穿行其间,忽然发现素馨花枝绽开了花苞,达迦尔树缀满了洁白的花朵。地球上,人的家庭看起来很小,其实不然。昆虫的巢穴何尝不是如此哩。它们不易看清,却处于一切创造的中心。世世代代,它们有许多的忧虑,许多的难处,许多的需求——构成了漫长的历史。 [点击阅读]
匹克威克外传
作者:佚名
章节:57 人气:2
摘要:匹克威克派除却疑云,把黑暗化为耀眼的光明,使不朽的匹克威克的光荣事业的早期历史免于湮没,这第一线光辉,是检阅匹克威克社文献中如下的记载得来的;编者把这个记录呈献于读者之前,感到最大的荣幸,这证明了托付给他的浩瀚的文件的时候所具有的小心谨慎、孜孜不倦的勤勉和高超的眼力。一八二七年五月十二日。主席,匹克威克社永任副社长约瑟夫·史密格斯阁下。一致通过如下的决议。 [点击阅读]
变形记
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:一一天早晨,格里高尔.萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。他仰卧着,那坚硬的像铁甲一般的背贴着床,他稍稍抬了抬头,便看见自己那穹顶似的棕色肚子分成了好多块弧形的硬片,被子几乎盖不住肚子尖,都快滑下来了。比起偌大的身驱来,他那许多只腿真是细得可怜,都在他眼前无可奈何地舞动着。“我出了什么事啦?”他想。这可不是梦。 [点击阅读]
古都
作者:佚名
章节:48 人气:2
摘要:千重子发现老枫树干上的紫花地丁开了花。“啊,今年又开花了。”千重子感受到春光的明媚。在城里狭窄的院落里,这棵枫树可算是大树了。树干比千重子的腰围还粗。当然,它那粗老的树皮,长满青苔的树干,怎能比得上千重子娇嫩的身躯……枫树的树干在千重子腰间一般高的地方,稍向右倾;在比千重子的头部还高的地方,向右倾斜得更厉害了。枝桠从倾斜的地方伸展开去,占据了整个庭院。它那长长的枝梢,也许是负荷太重,有点下垂了。 [点击阅读]
同时代的游戏
作者:佚名
章节:6 人气:2
摘要:1妹妹:我从记事的年代就常常地想,我这辈子总得抽时间把这事写出来。但是一旦动笔写,虽然我相信一定能够按当初确定的写法毫不偏离地写下去,然而回头看看写出来的东西,又踌蹰不前了。所以此刻打算给你写这个信。妹妹,你那下身穿工作裤上身穿红衬衫,衬衫下摆打成结,露出肚子,宽宽的额头也袒露无遗,而且笑容满面的照片,还有那前额头发全用发夹子夹住的彩色幻灯照片,我全看到了。 [点击阅读]
名利场
作者:佚名
章节:75 人气:2
摘要:《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了炮声。 [点击阅读]
唐璜
作者:佚名
章节:22 人气:2
摘要:乔治·戈登·拜伦(1788-1824)是苏格兰贵族。1788年1月23日出生于伦敦。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不正规的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳等各种活动。 [点击阅读]