姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
老妇还乡 - 正文 第二幕
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  正文 第二幕
  小城居仑。粗略勾勒一下即可。背景上是金使徒旅馆的外景。青春派建筑风格的门面破败凋敝。阳台。台右有一块匾额:“阿尔弗雷德·伊尔百货店”。匾下是一张肮脏的柜台,其后竖立着一个货架,其中的货品均已陈旧。店门是虚拟的,当有人进入时,即响起几声稀疏的门铃声。台左也有一块匾额:“警察局”,其下是一张木桌,桌上放着一台电话机。椅子两把。是时早晨。托比和洛比嚼着口香糖,拿着花圈和鲜花,从左侧上,他们像参加殡葬,通过舞台,向后走进饭店。伊尔通过窗口望着他们。他的女儿跪在地上檫地板。他的儿子把一支香烟叼在嘴上。
  伊尔:花圈。
  伊尔儿子:每天早晨他们都从车站搬这东西。
  伊尔:为了放在金使徒旅馆的那口空棺材上。
  伊尔儿子:这吓唬不了谁。
  伊尔:整个居仑城都站在我这一边。
  他儿子点燃香烟。
  伊尔:妈妈来不来吃早点?
  伊尔女儿:她呆在楼上。她说她累了。
  伊尔:孩子们,你们有一位好妈妈呀。我不得不说一句这样的话。一位好妈妈。她应该呆在楼上,应该养养神。那我们就一块儿吃早饭吧。我们已经很久没有在一起吃早饭了。我让人弄几个鸡蛋和一听美国火腿罐头。我们“阔”一下,就像阳光广场冶炼厂兴旺时期那样。
  伊尔儿子:请你原谅。(他掐灭了香烟)
  伊尔:你不跟我们一块儿吃,卡尔?
  伊尔儿子:我现在去火车站。那里有一个工人病了,他们也许要找个临时的替工。
  伊尔:在火辣辣的太阳底下干铁路上的活,这不是我的男孩子该干的活。
  伊尔儿子:有一个工作可做,总比没有好呀。(下)
  伊尔女儿:(站起来)我也走,爸爸。
  伊尔:你也要走。要是我可以问一句的话,我们的小姐要去哪儿呀?
  伊尔女儿:去劳动局。也许能找到一个工作岗位。(下)
  伊尔:(很感动。掏出手绢来拭鼻涕)好孩子,真是懂事的孩子。
  从阳台上传来几个节拍的吉他弹奏声。
  克莱尔·察哈纳西安的声音:波比,把我的左腿递给我。
  总管的声音:我好不到它,夫人。
  克莱尔·察哈纳西安的声音:在五抽柜上那些订婚花后面。
  第一个顾客(男甲)来到伊尔的商店。
  伊尔:早上好,霍夫鲍尔。
  男甲:来包烟。
  伊尔:跟每天早晨买的一样吧。
  男甲:不要那个,要绿叶牌的。
  伊尔:这更贵呀。
  男甲:赊在帐上。
  伊尔:好吧,既然是您,霍夫鲍尔,既然咱们不得不同心同德,那好说。
  男甲:谁在弹吉他?
  伊尔:一个从腥腥监狱跑出来的匪徒。
  那两个瞎子拿着钓竿和其他钓鱼器具从金使徒旅馆走出来。
  两个瞎子:早晨大吉大利,阿尔弗雷德,早晨大吉大利。
  两个瞎子:我们钓鱼去,我们钓鱼去。
  他们从台左下。
  男甲:他们去居仑河。
  伊尔:用的是她第七丈夫的钓鱼竿。
  男甲:据说他的烟草种植园丢掉了。
  伊尔:也归亿万女富翁所有了。
  男甲:这一来她和第八丈夫的婚礼将是热闹非凡。订婚仪式昨天已经举行过了。
  克莱尔·察哈纳西安身着晨装来到背景处的阳台上。她活动活动右手,又屈伸屈伸左腿。在下面这一长阳台上的戏中,时不时有弹拨吉他的声音伴随着,有点儿像歌剧中的宣叙调,根据台词的内容,有时是一段华尔兹舞曲,有时是各种国歌的片断,等等。
  克莱尔·察哈纳西安:我的身子又安装起来了。洛比,来一支亚美尼亚民歌。
  一段吉他弹奏的旋律。
  克莱尔·察哈纳西安:着是察哈纳西安最爱听的一支曲子。他那时老要听这支曲,每天早晨都听。这位金融寡头已成为经典人物了,他的油船像数不清的舰队,还养了无数的赛马。他的资金有几十亿之多。跟他的那场婚姻还真值。他又是一位大教育家和大舞蹈家,懂得所有的魔术,我从他那儿学会了所有的技法。
  两个妇女上,她们把牛奶壶递给伊尔。
  妇女甲:牛奶,伊尔先生。
  妇女乙:我的奶罐,伊尔先生。
  伊尔:早上好。每位太太一升牛奶。
  他打开一个奶桶,正要舀奶。
  妇女甲:全脂奶,伊尔先生。
  妇女乙:两升全脂奶,伊尔先生。
  伊尔:全脂奶。
  克莱尔·察哈纳西安用她的长柄眼镜观察着早晨的市容。
  克莱尔·察哈纳西安:真是一个美丽的秋天的早晨。大街小巷笼罩着一层薄雾,就像披上了轻柔的银纱,蓝天染上了紫罗兰的色彩,就像霍尔克伯爵所画的一样,他是我的第三个丈夫,外交部长,在假期里他就经常画画。他那种画怪得真叫人讨厌。(她装模做样地坐了下来)伯爵那个人真叫人讨厌。
  妇女甲:还有黄油。来两百克。
  妇女乙:我还要白面包。来两公斤。
  伊尔:兴许得到什么遗产了吧,太太们,得到遗产了吧。
  妇女甲、乙:给我们赊上。
  伊尔:大家为一人,一人为大家。
  妇女乙:四毛钱的四块。
  伊尔:也赊帐?
  妇女甲:赊帐。
  妇女乙:巧克力我们就在这儿吃,伊尔先生。
  妇女甲:在您这尔吃是最适意的啦,伊尔先生。
  她们在店铺的后面坐下来吃巧克力。
  莱尔·察哈纳西安:来一支温斯顿牌的雪茄烟。我要尝一回我第七丈夫的烟厂的产品,因为现在我已经和他离婚了。可怜的莫比,这个钓鱼成癖的男子。他坐在下去葡萄牙的特别快车里将会是很悲伤的。我的一个加油工将从里斯本带他到巴西。
  管家递给她一支雪茄,给她点燃。
  男甲:瞧,她作在阳台上,逍遥自在地抽她的雪茄烟。
  男甲:完全是挥霍。当着那么多贫穷不堪的人她也不觉得害臊。
  克莱尔·察哈纳西安:(抽着烟)奇怪。味道倒不坏。
  种罪过。在我年轻的时候,的确对她耍过恶劣的一招儿。但是你看,所有在金使徒旅馆的居仑人,尽管贫穷,都一致拒绝了她的条件。这真是我一生中最美好的时刻。
  克莱尔·察哈纳西安:来杯威士忌,波比,不加别的。
  来了第二个顾客(男乙),贫穷,像大家一样穿得很破烂。
  男乙:早上好。今天的天气会很热。
  男甲:热天的季节还没过去呢。
  伊尔:今天早晨顾客盈门。好长一段时间日子连个人影都不见,这几天来,你看,纷纷跑来啦。
  男甲:我们就站在您一边。站在我们的伊尔一边。坚定不移。
  男乙:您毕竟是最受人爱戴的人物哪。
  男甲:最重要的人物。
  男乙:一到春天就要选上市长哩。
  男甲:十拿九稳的。
  妇女甲、乙:(嚼着巧克力)十拿九稳,伊尔先生,十拿九稳。
  男乙:来一瓶烧酒。
  伊尔伸手到货架上取酒。
  管家端来一杯威士忌。
  克莱尔·察哈纳西安:给我把那个新来的叫醒。我一看见我的丈夫那么爱睡。我就冒火。
  男乙:不要这个。
  伊尔:你可是一直来喝这号酒的。
  男乙:来白兰地。
  伊尔:那可得花二十马克三十五芬尼。付不起的。
  男乙:一个人也得讲点享受嘛。
  一个几乎半裸着身子的姑娘跑过舞台,托比紧追其后。
  妇女甲:(嚼着巧克力)路伊丝干这样的事真丢脸。
  妇女乙:(嚼着巧克力)而且她还是个和贝托尔德·施瓦尔茨街的金发音乐家订了婚的人呢。
  伊尔从货架上取下了一瓶白兰地。
  伊尔:给你。
  伊尔:给你烟丝。
  男乙:要进口的。
  伊尔统计价钱。
  第八丈夫来到阳台上。他是电影明星,细高个儿,蓄着两撇红胡子,穿着晨服。这个角色可以由饰演第七丈夫的演员饰演。
  第八丈夫:霍布西,真是再美妙没有了:咱们订婚新人的第一顿早餐。真像是梦境一般。阳台小巧,菩提树的树叶婆娑,市府大楼前的喷泉水花飞溅,几只母鸡奔跑着越过街道,某个地方还有一些家庭妇女在闲扯她们的小小的烦恼,而在那一片房屋的后面矗立着大教堂的塔尖!
  克莱尔·察哈纳西安:坐下吧,霍比,别讲了。这些景色我自己看得见,何况用头脑可不是你的特长。
  男乙:现在她那位丈夫也坐在上面了。
  妇女甲:(嚼着巧克力)这是第八个。
  妇女乙:(嚼着巧克力)一个漂亮的男子,是演电影的。我女儿看见他在一部根据冈霍弗的作品拍摄的电影里扮演偷猎者。
  妇女甲:我看见过他在格拉哈姆·格林的一部片子里演牧师。
  第八丈夫吻克莱尔·察哈纳西安。吉他弹出几个节拍的和弦。
  男乙:只要有钱就要什么有什么。(啐了一口)
  男甲:我们可不吃这一套。(一拳头打在桌子上)
  伊尔:二十三块八。
  男乙:赊上。
  伊尔:这个星期我愿意破例让大家赊欠,但你得保证。领到失业救济金就还给我。
  男乙向门口走去。
  伊尔:黑尔梅斯贝格!
  男乙站住,伊尔向他走去。
  伊尔:你穿了一双新鞋,黄颜色的新鞋。
  男乙:怎么啦?

  伊尔:(朝男甲的脚上看去)你也是,霍夫鲍尔,你也穿了新鞋。(他的目光转向那两位妇女,缓慢地向她们走去,流露出惊恐万状的神情)还有你们,也穿上了黄颜色的新鞋,黄颜色的新鞋。
  男乙:我们总不能一辈子就穿一双旧鞋吧。
  两个妇女:向人赊来的,伊尔先生,我们的鞋是向人赊来的。
  伊尔:你们的鞋是向人赊来的。你们在我这里还赊了帐呢。要高级的烟,高级的牛奶,喝白兰地。为什么你们一下子在很多商店都赊起帐来了?
  男乙:你不是也让我们赊帐吗?
  伊尔:你们打算拿什么来还?
  沉默。伊尔拿起店里的商品往顾客身上乱掷,大家连忙跑了。(他向后头冲去)
  第八丈夫:小城倒很热闹。
  克莱尔·察哈纳西安:小城市的生活嘛。
  第八丈夫:下面那家店铺里好像发生什么事了。
  克莱尔·察哈纳西安:无非是为一点肉价的高低争吵不休。
  响亮的吉他和弦突然传来。第八丈夫吓得跳了起来。
  第八丈夫:天哪,霍布西!你听见了吗?
  第八丈夫:(惊奇)一只黑豹?
  克莱尔·察哈纳西安:是从马拉咯什的一个帕夏㈢那里得到的,是一件礼物。它这会儿正在附近的客厅里窜来窜去。它两眼闪光,是一只凶恶而可爱的大猫。
  警察在台左的一张桌子旁坐下。喝着啤酒。他说话缓慢而郑重其事。伊尔从后台上。
  克莱尔·察哈纳西安:你可以准备早点了,波比。
  警察:什么事,伊尔?请坐吧。
  伊尔仍站着。
  警察:您在发抖。
  伊尔:我要求逮捕克莱尔·察哈纳西安。
  警察:(装上一烟斗烟,慢悠悠地点燃,抽着)你这要求提得真奇特,真是太奇特了。
  管家端上早点,带来了信件。
  伊尔:我是以未来市长的名义提出这个要求的。
  警察:(喷出一大口烟)选举还没有举行呢。
  伊尔:请立即把那个女人抓起来。
  警察:这就是说,您要求对这位太太提出控告。要不要逮捕这位太太的问题,决定权在警察局。那么她犯了什么发呢?
  伊尔:她要求我们城里的人杀害我。
  警察:所以我就该不管三七二十一把那个女士给逮起来。(他又斟了一杯啤酒)
  克莱尔·察哈纳西安:这些信件。有艾克写的,有尼赫鲁写的。他们都来信祝贺我。
  伊尔;这是您的义务。
  警察:您的话说得多新鲜,太新鲜了。(他喝啤酒)
  伊尔:世界上没有比这更合乎情理的事情了。
  警察:亲爱的伊尔,事情并不像你说的那么理所当然。让我们冷静地来分析一下这件事情吧。那位夫人向居仑市提出,要用十个亿的钱来换您。但您是知道我这句话的意思的啰。确实有这么回事,当时我也在场。然而,这对警察局来说,还没有构成要对克莱尔·察哈纳西安夫人采取行动的理由嘛。无论如何我们是必须按法律办事的。
  伊尔:她挑唆谋杀。
  警察:请注意,伊尔。挑唆谋杀罪只有在这样的情况下才能成立:即挑唆者郑重其事地提出要把您杀害。这是大家都清楚的嘛。
  伊尔:我也是这样看的。
  警察:就是嘛。现在你看,她的提议不是郑重其事的,因为十亿的价钱夸张得无法相信,对于这样一件事情人们也许会提一千或者两千,再多是不可能的,这点你必须相信,而且你可以绝对相信。这也可以证明,那个提议不是郑重其事的,再说,即使它是郑重其事的,那警察局也不能把那夫人的话当作严肃的来对待,因为那样的话,她肯定是疯了。明白了吗?
  伊尔:警长,不管那女人是疯了还是没有疯,她的提议现在对我构成威胁。这是完全合乎逻辑的。
  警察:不合逻辑。你不能因为人家一个提议就感到受到威胁,问题是要看那提议有没有人去实行。你且给我指出,谁有真的要照那个提议去做的企图,比如,有什么人拿枪对着你,如有,我一定立即行动。然而事实上偏偏没有人要把那个提议付诸实施嘛,情况正好相反。刚才在金使徒旅馆的场面多么令人难忘。我得为您补喝一杯贺酒。(他举杯喝了一大口啤酒)
  伊尔:我感到有些蹊跷。
  警察:有些儿蹊跷。
  伊尔:我的顾客都买更好的牛奶,更好的面包,更好的香烟。
  警察:那你应该高兴呀!这样你的生意不是好起来了吗?(他又喝啤酒)
  克莱尔·察哈纳西安:波比,让人把杜邦的股票全给我买下来。
  伊尔:黑尔梅斯贝格在我店里买白兰地喝。而这几年来他并没挣到过钱,都是靠施粥所的救济过日子。
  警察:今天晚上我就要尝到那瓶白兰地了。黑尔梅斯贝格已经邀请了我。
  伊尔:人人都穿上了新鞋,黄颜色的新鞋,
  警察:人家穿新鞋您有什么好反对的呢?我也终于穿上新鞋啦。(他伸出脚来让伊尔看)
  伊尔:您也穿新鞋。
  警察:瞧。
  伊尔:也是黄的。而且您喝的是皮尔森啤酒。
  警察:这酒味道好着哪。
  伊尔:您以前可是喝本地啤酒的呀。
  警察:那多难喝。
  无线电音乐声。
  伊尔:您听到了么?
  警察:什么?
  伊尔:音乐。
  警察:这是《风流寡妇》。
  伊尔:一台收音机。
  警察:这是附近哈格霍尔策家的。他应该把窗子关上。(他记在小笔记本里)
  伊尔:哈格霍尔策家怎么会有了收音机?
  警察:那是他的事。
  伊尔:还有您,警长,您赊了皮尔森啤酒,又赊了新皮鞋,您打算用什么来偿还这笔账?
  警察:这是我的事。
  桌上的电话铃响。警察拿起耳机。
  警察:居仑派出所。
  克莱尔·察哈纳西安:波比,打个电话给那些俄国人,说我同意他们的建议。
  警察:行,行。(他挂上耳机)
  伊尔:还有我的那些顾客,他们该拿什么来付那些账?
  警察:这不关警察局的事。(他站起身来,从靠背椅旁拿起一支枪)
  伊尔:但这跟我有关。因为他们要付欠我的账。
  警察:没有人威胁您。(他将子弹装入枪内)
  伊尔:全城的人都在赊欠,用赊欠的办法来提高生活。随着生活水平的提高,就有杀死我的必要。而那个女人只需坐在阳台上喝喝咖啡,抽抽雪茄,稳等着就行。她只要等着就行。
  警察:你胡说写什么。(他敲起桌子来)
  警察:您喝烧酒喝得太多了吧。(他试了试他的枪)好,子弹算装上了。您放心吧,警察局的目的是维护法律的尊严,维护社会秩序,保护公民的生命财产。凡是当警察的都知道自己的职责。只要发现任何威胁的嫌疑,不管这威胁来自何处,来自何人,警察局马上出面干预,伊尔先生,这一点您相信好了。
  伊尔:(轻声地)警长,为什么您嘴巴里有了一颗金牙?
  警察:什么?
  伊尔:一颗闪闪发光的新镶的金牙。
  警察:您发疯了吧?
  此时伊尔看到警察的枪口正对着他,便缓慢地举起手来。
  警察:我没有工夫跟您辩论您的胡思乱想了,伙计。我得走了。那个用螺丝固定住的亿万女富翁的一只小狗跑了,那只黑豹。我现在得去追捕,全城的人都得去追捕。(他朝后台走出去)
  伊尔:你们追捕的是我,是我。
  克莱尔·察哈纳西安:(读一封信)他就要来了,那位时装设计师。他是我的第五任丈夫,我的最最漂亮的丈夫。我的每一件结婚礼服还都是他设计的。洛比,来支小步舞曲。
  吉他奏起小步舞曲。
  第八丈夫:不过你的第五任丈夫原来是个外科医生呀。
  克莱尔·察哈纳西安:那是我的第六任。(她又拆开一封信)这是西方铁路公司老板寄来的。
  第八丈夫:(惊讶)我压根儿就没有听说过你有这么一位丈夫。
  克莱尔·察哈纳西安:那是我的第四任。现在穷了,他的股票都归我了。我是在白金汗宫把他勾上的,在盈盈月光下。
  第八丈夫:你说的不就是洛尔德勋爵嘛。
  克莱尔·察哈纳西安:不错,你说的对,霍比。我完全把他给忘了,连同他在约克郡的城堡。现在再看一封信,这是我的第二任丈夫写来的。我在开罗认识了他,我们在狮身人面像下接吻。那是个迷人的夜晚。也是月光盈盈。真怪:总是月光盈盈。
  舞台右侧换景。挂起了“市政府”几个大字的牌子。男丙走上舞台,搬走店铺钱箱,把柜台稍稍调整了一下。以作办公用桌,市长上。他把手枪放在桌上,坐下。伊尔从台右上。墙上挂着一张建筑图纸。
  伊尔:我得跟您谈谈,市长。
  市长:请坐。
  伊尔:我要跟您坦率谈谈,作为您的接班人跟您谈谈。
  市长:好呀。
  伊尔仍站着,望着那支手枪。
  市长:察哈纳西安夫人的豹跑掉了。它这会儿正在教堂里乱窜。所以得带上家伙。
  伊尔:那还用说。
  市长:我已经关照所有的男人,叫他们都带上武器。孩子们今天也将留在学校里。
  伊尔:(狐疑地)这是一件颇为费劲的事。
  市长:一场围猎活动。
  总管上。
  总管:夫人,世界银行行长来了。他是刚刚从纽约乘飞机来的。

  克莱尔·察哈纳西安:我没有什么要跟他说的。他应该再飞回去。
  市长:你有什么心事?痛痛快快谈谈吧。
  伊尔:(不信任地)您在抽一种高级烟哪。
  市长:金黄色的佩格撒斯牌。
  伊尔:好贵啊。
  市长:值得。
  伊尔:市长先生以前抽的可是另一种牌子。
  市长:以前抽的是洛斯里五号。
  伊尔:那便宜多了。
  市长:那种烟太冲了。
  伊尔:领带也是新的?
  市长:缎子的。
  伊尔:鞋看起来也是新买的吧?
  市长:我让人从卡尔伯市买来的。真滑稽,你怎么知道的?
  伊尔:我就是为此而来的。
  市长:这跟你有什么相干?你脸色苍白,病了?
  伊尔:我在害怕。
  市长:你在害怕?
  伊尔:生活水平在提高呢。
  市长:你这话听起来真新鲜。要是那样我才高兴呢。
  伊尔:我要求当局保护。
  市长:哎,这究竟是为什么呢?
  伊尔:这个您市长先生是知道的。
  市长:你不信任我们?
  伊尔:十亿赏金是为了我的脑袋。
  市长:那你报警呀。
  伊尔:我已经去过警察局。
  市长:那你放心了吧。
  伊尔:警察局长的嘴巴里一颗新的金牙在闪闪发亮。
  市长:你忘了你是生活在居仑城,一个有着人道主义传统的城市。歌德曾在这里过过夜,勃拉姆斯在这里谱写过四重奏。我们不会辜负这些传统价值的。
  一个男人(男丙)抱着一台打字机从台左上。
  男丙:这是新打字机,市长先生。是雷明顿牌的。
  市长:送到办公室。
  男丙从台右下。
  市长:你不能这样对我们忘恩负义。如果你实在对我们居仑城信不过,那我只能为你感到遗憾了。没有想到你的这种虚无主义态度。我们毕竟生活在一个法制国家里嘛。
  那两个瞎子手持细竿,手牵着手从台左上。
  瞎子俩:豹子跑了,豹子跑了!(蹦跳起来)听见了它在吼叫呢,听见了它在吼叫呢!(他们跳进了金使徒旅馆)到霍比和波比那儿去,到托比和洛比那尔去。(从后面中间下)
  伊尔:那么请你把那个女人逮起来吧。
  市长:出格,太出格了。
  伊尔:警察局长也是这么说的。
  市长:苍天在上,那位夫人并没有做过什么完全不合道理的事情,而你自己倒曾经收买过两个小子作伪证,使得一位姑娘吃尽苦头。
  伊尔:这一苦头给她带来几十个亿啊,市长先生沉默。
  市长:让我们说说心里话吧。
  伊尔:我正求之不得。
  市长:直截了当地说吧,就像你刚才所要求的,你没有要求逮捕那位夫人的道德权力,至于你当市长接班人的问题也不能成立了。很遗憾,我不得不这样告诉你。
  伊尔:正式的?
  市长:受各党派的委派而说的。
  伊尔:我明白。
  他缓慢地走向左边的窗口,背对市长,呆呆地望着窗外。
  市长:我们拒绝夫人的建议,并不意味着我们原谅导致她提出这一建议的罪行。对于一个市长的职位来说,在道德人品方面是有一定要求的,而你已经不再符合这些要求了,这你必须明白。至于我们,今后仍将一如既往对你表示重视和友谊,这是不用说的。
  洛比和托比又弄来一些花圈和鲜花从台左上,他们横穿舞台,走进金使徒旅馆。
  市长:最好是我们对整个事件保持沉默,我也已经请求大众媒体不要对这事件透露丝毫。
  伊尔:(转过身来)人们已经在装饰我的棺材了,市长!沉默对我来说实在太可怕了。
  市长:但那究竟是为什么呢,亲爱的伊尔?那件丑事我们已经替你掩盖住了,以便让人忘掉它,你应该感谢才是。
  伊尔:只要让我说话,我还是会有机会得救的。
  市长:这话可就太过分了!难道有谁会威胁你吗?
  伊尔:你们当中的一个
  市长:(站了起来)你在怀疑谁?给我指出名字来,我来调查这件事。铁面无私。
  伊尔:你们当中每一个人。
  市长:我以全城的名义抗议这种诽谤。
  伊尔:没有人想要杀死我,但是每一个人都希望有一个人来杀死我,于是总会有一个人那么干的。
  市长:你见鬼啦!
  伊尔:我看见墙上有一张图纸。是新的市府大楼吗?(他用手弹了弹那张图)
  市长:天哪,搞个设计图总可以的吧!
  伊尔:你们在利用我的死来做投机买卖了!
  市长:亲爱的汉子,如果我作为一个政治家连相信一个美好未来的权利都没有,要有,就是与犯罪有关,那我只好辞职了,这样你就可以放心了。
  伊尔:你们已经判处我死刑了。
  市长:伊尔先生!
  伊尔:(轻声地)这张图纸就是证明!它就是证明!
  克莱尔·察哈纳西安:奥纳西斯就要来了。这位王爷偕他的王后阿加一起来。
  第八丈夫:她叫阿里吧?
  克莱尔·察哈纳西安:整个里维埃拉大厅都挤满了人。
  第八丈夫:都是新闻记者?
  克莱尔·察哈纳西安:从世界各地来的记者。只要我在哪里举行婚礼,总有新闻界的人在场。他们需要我,我也需要他们。(她又拆开一封信)这是霍尔克伯爵寄来的。
  第八丈夫:哈卜西,这是我俩第一次共进早餐,难道你非得在这时候念你昔日丈夫们的信?
  克莱尔·察哈纳西安:我要随时对他们的行动一目了然。
  第八丈夫:(痛苦地)我确实也有我的种种问题啊。(他站起来,呆呆地望着下面的小城)
  克莱尔·察哈纳西安:你的波尔歇㈣不行啦?
  第八丈夫:这么一个小城看着真让人压抑。现在可好了:菩提树沙沙作响,鸟儿雀跃歌唱,喷泉水花四射。但这一切半个小时前就这样了。现在一切平安无事:大自然也好,这里的老百姓也好,都没有发生什么。一切显得更深沉、更安宁,无忧无虑,舒心适意。没有伟业,也没有悲剧。缺乏一个伟大时代的精神气氛。
  牧师从台左上,他倒背着一支枪,在先前警察坐过的桌子上铺上一块有黑十字的桌布,把枪支靠在旅馆的墙上。教堂执事帮助他把法衣穿上。暗转。
  牧师:进来吧,伊尔,走进圣器室来吧。
  伊尔从左边上。
  牧师:这里光线暗,不过凉快。
  伊尔:我不想打扰您,牧师先生。
  牧师:教堂的大门对每个人都是敞开的。(他察觉到伊尔的目光正落在那支枪上)你不要看到这支武器感到惊奇。察哈纳西安夫人的那只黑豹跑出来了。它刚才爬上了阁楼,而后闯金了康拉德魏勒的树林,而现在又在彼得家的仓库里。
  伊尔:我在寻求帮助。
  牧师:因为什么?
  伊尔:我害怕。
  牧师:害怕?怕谁?
  伊尔:怕大家。
  牧师:你怕大家会杀死你,伊尔?
  伊尔:他们像追捕一只野兽那样追捕我。
  牧师:你不应该害怕人,而应该害怕上帝;你不应该害怕肉体的死亡,而应该害怕灵魂的死亡。执事,来把我法衣背后的纽扣扣上。
  居仑人慢慢走上舞台,走在前面的是警察,而后是市长、那四个男人、画家、教师,他们围成半圆形,个个手持枪支在搜寻;扣紧扳机,四处张望。
  伊尔:这涉及到我的性命。
  牧师:涉及到你永恒的性命。
  伊尔:大家的生活水平在突然提高呢。
  牧师:那是你的良心作怪。
  伊尔:个个都喜气洋洋,姑娘们打扮的漂漂亮亮,小伙子们穿上了花花绿绿的衬衫,全城都在准备庆祝对我的谋杀。我都快吓死了。
  牧师:你所经历的这些是积极的,都是积极的。
  伊尔:那是地狱啊。
  牧师:地狱就在你自己身上。你年龄比我大,并以为了解人,但你仅仅了解你自己。许多年以前,由于你为了金钱而背叛了一位姑娘,所以你以为现在人们也是为了金钱而背叛你。你这是以己之心,度人之腹。这是很自然的。我们恐惧的根源就在我们自己的心中,就在我们自己的罪孽里。假如你认识到这一点,你就能战胜那折磨你的东西,你就会获得战胜这种烦恼的武器。
  伊尔:西美托弗尔家已经买了一台洗衣机。
  牧师:你别多管闲事。
  伊尔:是赊来的。
  牧师:你应该关心的是你自己灵魂的不朽。
  伊尔:施托克尔家买了一台电视机。
  牧师:你还是想上帝祷告吧。执事,我的腰带。
  执事给牧师系上腰带。
  牧师:检点一下你的良心,好好忏悔吧,免得世人一再弄得你惶惶不可终日。这是唯一的办法。我们不可能有别的办法。
  那些持枪的人又不见了。舞台边缘留下许多影子。火警钟开始鸣叫起来。
  牧师:好,伊尔,我现在得办事去了,去给人举行洗礼仪式。把《圣经》拿来,执事,还有《祈祷书》和《圣诗本》。婴儿一开始哭叫,我们就得把他挪到安全的地方,挪到照亮我们这个世界的唯一亮光下。
  警钟再次开始响起来。
  伊尔:钟声又响了?
  牧师:声音很美妙,不是吗?洪亮而有力。积极的,完全是积极的。
  伊尔:(喊叫起来)你也这么说,牧师,你也这么说!
  牧师:(冲向伊尔,两手抓住他)逃跑吧!我们是软弱的,不管我们是基督徒还是异教徒,我们都是软弱的。快逃吧!钟声正在居仑鸣叫,这是背叛的钟声啊。快逃吧!你不要留在这里,免得我们受诱惑。

  两声枪响。伊尔倒在地上。牧师蹲在他的身旁。
  牧师:逃吧,快逃吧!
  伊尔站起来,拿起牧师的枪,从舞台左边下。
  克莱尔·察哈纳西安:波比,有人在放枪。
  总管:是有人放枪,夫人。
  克莱尔·察哈纳西安:为何放枪?
  总管:那只黑豹跑掉了。
  克莱尔·察哈纳西安:打中它了吧?
  总管:打死了,它躺在伊尔的店门口呢。
  克莱尔·察哈纳西安:可怜的小畜生。罗比,来一首丧礼进行曲吧。
  吉他演奏丧礼进行曲。
  总管:夫人,居仑人正集合起来,向您表达他们的哀悼。
  克莱尔·察哈纳西安:这是他们的本分。
  教员领着人员混杂的歌队从右侧上。
  教员:尊敬的夫人。
  克莱尔·察哈纳西安:什么事,居仑的老师?
  教员:我们从巨大的险境中得救了。但假如我们也想轻松地舒口气的话,那么我们还得抱怨一只如此宝贵的珍稀动物之死。凡是有人呆的地方,动物世界将更可怜,我们绝不能忽视这一可悲的两难处境。因此我们想合唱一支圣歌。一支丧礼颂歌,夫人,是亨利希·舒茨谱的曲。
  教员开始指挥。伊尔持枪从右侧上。
  伊尔:停!
  居仑人惊愕地鸦雀无声了。
  伊尔:这叫什么丧礼歌!为什么你们唱这样的丧礼歌?
  教员:不过伊尔先生,鉴于黑豹之死
  伊尔:你们唱这支歌是针对我的死,是要我死!
  市长:伊尔先生,我恳求你别这样。
  伊尔:你们给我滚开,滚回你们的家去吧!
  居仑人悄悄溜走。
  克莱尔·察哈纳西安:霍比,把你的波尔歇车开出去蹓蹓吧。
  第八丈夫:那就上车吧
  克莱尔·察哈纳西安:走!
  伊尔:克拉拉!
  克莱尔·察哈纳西安:阿尔弗雷德!你干嘛跟这些小人们嚷嚷?
  伊尔:我害怕,克拉拉。
  克莱尔·察哈纳西安:但你还是客气的。我不喜欢这永久性的合唱。还在学校时它就让我痛恨。你还记得吗,阿尔弗雷德,每当混声合唱队和喇叭队在市府大楼广场上练习时,我们俩就往康德拉村的树林里跑?
  伊尔:克拉拉,你说说看,你所演的这出喜剧,你所要求的这一切不是真的吧?你说呀!
  克莱尔·察哈纳:多难得呀,阿尔弗雷德,这些回忆。当我们第一次相件见时,那时我也在一座阳台上。那是个秋天的夜晚,也像现在这样,空气纹丝不动,只是在市公园的树林里时不时有一两声窸唆,现在也许仍然这样,但是最近这段时间我老是感到冷。那时你站在那里,总是朝上望着我。我感到窘困,不知怎样才好。我想走进黑暗的房间里,但走不进去。
  伊尔:我现在绝望了。我什么事都干得出。我警告你,克拉拉,如果你现在不说,这一切仅仅是个玩笑,一个残酷的玩笑。(他把枪对准她)
  克莱尔·察哈纳西安:而你那时却不往前走了,站在下面的马路上。你呆呆地朝上面看着我,脸色几乎很阴沉,几乎要生气,好像要得罪于我。然而你的眼睛里却充满了爱。
  伊尔让枪垂下来。
  克莱尔·察哈纳西安:还有两个小子站在你旁边,柯比和罗比。他们在作鬼脸,因为他们看到你怎样两眼朝上盯着我不放。后来我离开阳台,下楼走到你身边。你没有问候我,你一句话也没有跟我说,但是你握住了我的手。我们就这样走出了小城,走进田野,而柯比和罗比就像两只狗一直尾随在我们后面。后来你从地上拣起了石头向他们掷去,他们号叫着跑回城里了,于是只剩下了我们俩。
  总管从台前右侧上。
  克莱尔·察哈纳西安:领我进我的房间,波比。我得向你口授,最终得汇十个亿过来。
  她由总管领进房间。
  柯比和罗比怪模怪样地从后边跳进来。
  二人:那只黑豹已经死了,那只黑豹已经死了。
  阳台不见了。教堂钟声。舞台又像第一幕开头那样。火车站。只是原来贴在墙上的列车时刻表换成新的了,撕不下来了。同一面墙上还贴着一张醒目的大广告,上面画着一个光芒四射的黄色的太阳:去南方旅行。远一点:去上阿默尔高观看耶稣受难剧。从背景的房屋之间可以看到机台起重机,还有就个新的屋顶。一列正在经过的特别快车发出雷鸣般的隆隆声。车站站长在站前向它立正敬礼。伊尔手提一只小箱子东张西望,从后面上。慢慢地,突然似地从四面八方加进来居仑人。伊尔犹豫着,停了下来。
  市长:你好,伊尔。
  众:你好!
  伊尔:(犹疑地)你好。
  教员:提着箱子上什么地方去呀?
  众:上什么地方去呀?
  伊尔:去火车站。
  市长:我们陪您去!
  甲:我们陪您去!
  乙:我们陪您去!
  居仑人越来越多。
  伊尔:你们这可不必,真的不必。不值得这样。
  市长:您出门去,伊尔?
  伊尔:我出门去。
  警察:去哪里呀?
  伊尔:我不知道。去卡尔伯城,然后继续往前走。
  教员:哦。然后再往前走。
  伊尔:最好去澳大利亚。我总有办法弄到盘缠的。(他又向车站走去)
  男丙:去澳大利亚!
  男丁:去澳大利亚!
  画家:为什么去澳大利亚呢?
  伊尔:(窘困地)你总不能老呆在一个地方。年复一年,老也不动。
  他开始跑起来,到达车站。其他人不慌不忙地跟在他后面,最后把他围上。
  市长:移居到澳大利亚去,这实在太可笑了。
  医生:这对您可是没有比这更危险的了。
  教员:那两个小Yan人有一个原来就是去了澳大利亚的。
  警察:对您来说这里最安全。
  众:这里最安全,这里最安全!
  伊尔像一个被围的野兽惊恐地环视四周。
  伊尔:(轻声地)我已经给卡菲根的行政长官写过信。
  市长:嗯,怎么样?
  伊尔:没有答复。
  教员:您这样疑神疑鬼,真实难以理解。
  医生:没有人想要弄死您。
  众:没有人,没有人。
  伊尔:邮局没有把我的信发出去。
  画家:不可能。
  市长:邮政局长是市议员。
  教员:他是个有身份的人。
  男甲:他是个有身份的人。
  伊尔:这儿,请看这张广告:去南方旅游。
  医生:那又怎么啦?
  教员:那又怎么啦?
  伊尔:人们都在盖房子。
  市长:那又怎么啦?
  伊尔:你们变得越来越阔啦,日子越来越美啦。
  众:那又怎么啦?
  教员:您瞧瞧,大家对您多好。
  市长:整个城市都来为你送行了。
  男丙:整个城市!
  男丁:整个城市!
  伊尔:我没有请求你们来。
  甲乙:我们是来向您告别的呀。
  市长:都是老朋友嘛。
  众:都是老朋友嘛!都是老朋友嘛!
  火车开动声。站长拿着一块红牌,列车员从左边上,他好像刚从火车上跳下来似的。
  列车员:(拉长声音喊叫)居仑车站!
  市长:您要上的车到了。
  众:您的车到了!您的车到了!
  市长:好,祝您一路顺风,伊尔。
  众:一路顺风,一路顺风!
  医生:祝您身体健康,生活幸福!
  众:祝您身体健康,生活幸福!
  居仑人围住了伊尔。
  市长:时间到了,快登上去卡尔伯城的慢车吧,愿上帝保佑您。
  警察:祝您在澳大利亚万事如意!
  众:万事如意,万事如意!
  伊尔一动不动地站着,呆呆地望着他的众乡亲们。
  伊尔:(轻声地)你们为什么都上这儿来呢?
  警察;您还想怎样?
  车站站长:上车!
  伊尔:你们为什么都围着我?
  市长:我们根本就没有围着您嘛。
  伊尔:让我走!
  教员:但我们并没有不让你走呀。
  伊尔:你们总会有一个人把我拉住的。
  警察:胡说。您只要一上车,就知道您是不是在胡说。
  伊尔:你们都给我走开!
  没有一个人动一动,有几个人站在那里,把双手插进裤兜里。
  市长:我真不知道您究竟想干什么。您得赶紧走了,快上车吧。
  伊尔:统统走开!
  教员:您的害怕简直可笑。
  伊尔的双膝跪了下去。
  伊尔:你们为什么这样紧紧围着我?
  医生:这个人疯了。
  伊尔:你们想要拉住我。
  市长:那您上车吧!
  众:那您上车吧!那您上车吧!
  伊尔:(轻声地)要是我上车,你们中准有一个人会拽住我。
  众:(毫不含糊)没有人会拽住您!没有人会拽住您!
  伊尔:我知道你们会这样做的。
  警察:马上就要开车了。
  教员:您就上车吧,我的好人。
  站长:开车!
  他举起红牌子,列车员作跳上火车状,而被团团围住的伊尔则双手捂着脸,完全瘫了下去。
  警察:您瞧瞧,他精神完全崩溃了!
  若伊尔倒在地上,大家渐渐想台后走去,直至完全消失。
  伊尔:我完了!
或许您还会喜欢:
七钟面之谜
作者:佚名
章节:34 人气:2
摘要:第一章早起那平易近人的年轻人,杰米·狄西加,每次两级阶梯地跑下“烟囱屋”的宽大楼梯,他下楼的速度如此急速,因而撞上了正端着二壶热咖啡穿过大厅的堂堂主仆崔威尔。由于崔威尔的镇定和敏捷,幸而没有造成任何灾难。 [点击阅读]
万物有灵且美
作者:佚名
章节:15 人气:2
摘要:作者简介JamesHerriot吉米•哈利(1916—1995)(原名JamesAlfredWight)苏格兰人。一个多才多艺的兽医,也是个善于说故事的高手,被英国媒体誉为“其写作天赋足以让很多职业作家羞愧”。平实而不失风趣的文风和朴素的博爱主义打动了千千万万英美读者,并启发了后世的兽医文学。 [点击阅读]
人豹
作者:佚名
章节:39 人气:2
摘要:神谷芳雄还只是一个刚从大学毕业的公司职员。他逍遥自在,只是在父亲担任董事的商事公司的调查科里当个科员,也没有什么固定的工作,所以难怪他忘了不了刚学会的酒的味道和替他端上这酒的美人的勉力,不由得频繁出入那家离京桥不远、坐落在一条小巷里的名叫阿佛洛狄忒的咖啡店。 [点击阅读]
伊迪丝华顿短篇小说
作者:佚名
章节:4 人气:2
摘要:作者:伊迪丝·华顿脱剑鸣译在我还是个小女孩,又回到纽约时,这座古老的都市对我最重要的莫过于我父亲的书屋。这时候。我才第一次能够如饥似渴地读起书来。一旦走出家门,走上那些简陋单调的街道,看不到一处像样的建筑或一座雄伟的教堂或华丽的宫殿,甚至看不到任何足以让人联想到历史的东西,这样的纽约能给一位熟视了无数美丽绝伦的建筑、无数地位显赫的古迹的孩子提供些什么景观呢?在我孩提时代的记忆当中, [点击阅读]
八百万种死法
作者:佚名
章节:34 人气:2
摘要:我看到她进来。想看不到也难。她一头金发近乎银色,要是长在小孩头上,就叫亚麻色。头发编成粗辫子盘在顶上,用发针别住。她前额高而平滑,颧骨突出,嘴巴略大。加上西部风格的靴子,她得有六尺高了。主要是双腿长。她穿着紫色名牌牛仔裤,香槟色皮毛短上衣。雨时断时续下了一整天,但她没带伞,头上也没有任何遮挡。水珠在她的发辫上闪烁着,像钻石。她在门口站了会儿,四下张望。这是周三下午,三点半左右。 [点击阅读]
再次集
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:昆虫的天地卡弥尼树的枝丫,悬曳着露水打湿的坚韧的蛛丝。花园曲径的两旁,星散着小小的棕色蚁垤。上午,下午,我穿行其间,忽然发现素馨花枝绽开了花苞,达迦尔树缀满了洁白的花朵。地球上,人的家庭看起来很小,其实不然。昆虫的巢穴何尝不是如此哩。它们不易看清,却处于一切创造的中心。世世代代,它们有许多的忧虑,许多的难处,许多的需求——构成了漫长的历史。 [点击阅读]
匹克威克外传
作者:佚名
章节:57 人气:2
摘要:匹克威克派除却疑云,把黑暗化为耀眼的光明,使不朽的匹克威克的光荣事业的早期历史免于湮没,这第一线光辉,是检阅匹克威克社文献中如下的记载得来的;编者把这个记录呈献于读者之前,感到最大的荣幸,这证明了托付给他的浩瀚的文件的时候所具有的小心谨慎、孜孜不倦的勤勉和高超的眼力。一八二七年五月十二日。主席,匹克威克社永任副社长约瑟夫·史密格斯阁下。一致通过如下的决议。 [点击阅读]
变形记
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:一一天早晨,格里高尔.萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。他仰卧着,那坚硬的像铁甲一般的背贴着床,他稍稍抬了抬头,便看见自己那穹顶似的棕色肚子分成了好多块弧形的硬片,被子几乎盖不住肚子尖,都快滑下来了。比起偌大的身驱来,他那许多只腿真是细得可怜,都在他眼前无可奈何地舞动着。“我出了什么事啦?”他想。这可不是梦。 [点击阅读]
古都
作者:佚名
章节:48 人气:2
摘要:千重子发现老枫树干上的紫花地丁开了花。“啊,今年又开花了。”千重子感受到春光的明媚。在城里狭窄的院落里,这棵枫树可算是大树了。树干比千重子的腰围还粗。当然,它那粗老的树皮,长满青苔的树干,怎能比得上千重子娇嫩的身躯……枫树的树干在千重子腰间一般高的地方,稍向右倾;在比千重子的头部还高的地方,向右倾斜得更厉害了。枝桠从倾斜的地方伸展开去,占据了整个庭院。它那长长的枝梢,也许是负荷太重,有点下垂了。 [点击阅读]
同时代的游戏
作者:佚名
章节:6 人气:2
摘要:1妹妹:我从记事的年代就常常地想,我这辈子总得抽时间把这事写出来。但是一旦动笔写,虽然我相信一定能够按当初确定的写法毫不偏离地写下去,然而回头看看写出来的东西,又踌蹰不前了。所以此刻打算给你写这个信。妹妹,你那下身穿工作裤上身穿红衬衫,衬衫下摆打成结,露出肚子,宽宽的额头也袒露无遗,而且笑容满面的照片,还有那前额头发全用发夹子夹住的彩色幻灯照片,我全看到了。 [点击阅读]
名利场
作者:佚名
章节:75 人气:2
摘要:《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了炮声。 [点击阅读]
唐璜
作者:佚名
章节:22 人气:2
摘要:乔治·戈登·拜伦(1788-1824)是苏格兰贵族。1788年1月23日出生于伦敦。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不正规的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳等各种活动。 [点击阅读]