姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
老妇还乡 - 正文 第二幕
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  正文 第二幕
  小城居仑。粗略勾勒一下即可。背景上是金使徒旅馆的外景。青春派建筑风格的门面破败凋敝。阳台。台右有一块匾额:“阿尔弗雷德·伊尔百货店”。匾下是一张肮脏的柜台,其后竖立着一个货架,其中的货品均已陈旧。店门是虚拟的,当有人进入时,即响起几声稀疏的门铃声。台左也有一块匾额:“警察局”,其下是一张木桌,桌上放着一台电话机。椅子两把。是时早晨。托比和洛比嚼着口香糖,拿着花圈和鲜花,从左侧上,他们像参加殡葬,通过舞台,向后走进饭店。伊尔通过窗口望着他们。他的女儿跪在地上檫地板。他的儿子把一支香烟叼在嘴上。
  伊尔:花圈。
  伊尔儿子:每天早晨他们都从车站搬这东西。
  伊尔:为了放在金使徒旅馆的那口空棺材上。
  伊尔儿子:这吓唬不了谁。
  伊尔:整个居仑城都站在我这一边。
  他儿子点燃香烟。
  伊尔:妈妈来不来吃早点?
  伊尔女儿:她呆在楼上。她说她累了。
  伊尔:孩子们,你们有一位好妈妈呀。我不得不说一句这样的话。一位好妈妈。她应该呆在楼上,应该养养神。那我们就一块儿吃早饭吧。我们已经很久没有在一起吃早饭了。我让人弄几个鸡蛋和一听美国火腿罐头。我们“阔”一下,就像阳光广场冶炼厂兴旺时期那样。
  伊尔儿子:请你原谅。(他掐灭了香烟)
  伊尔:你不跟我们一块儿吃,卡尔?
  伊尔儿子:我现在去火车站。那里有一个工人病了,他们也许要找个临时的替工。
  伊尔:在火辣辣的太阳底下干铁路上的活,这不是我的男孩子该干的活。
  伊尔儿子:有一个工作可做,总比没有好呀。(下)
  伊尔女儿:(站起来)我也走,爸爸。
  伊尔:你也要走。要是我可以问一句的话,我们的小姐要去哪儿呀?
  伊尔女儿:去劳动局。也许能找到一个工作岗位。(下)
  伊尔:(很感动。掏出手绢来拭鼻涕)好孩子,真是懂事的孩子。
  从阳台上传来几个节拍的吉他弹奏声。
  克莱尔·察哈纳西安的声音:波比,把我的左腿递给我。
  总管的声音:我好不到它,夫人。
  克莱尔·察哈纳西安的声音:在五抽柜上那些订婚花后面。
  第一个顾客(男甲)来到伊尔的商店。
  伊尔:早上好,霍夫鲍尔。
  男甲:来包烟。
  伊尔:跟每天早晨买的一样吧。
  男甲:不要那个,要绿叶牌的。
  伊尔:这更贵呀。
  男甲:赊在帐上。
  伊尔:好吧,既然是您,霍夫鲍尔,既然咱们不得不同心同德,那好说。
  男甲:谁在弹吉他?
  伊尔:一个从腥腥监狱跑出来的匪徒。
  那两个瞎子拿着钓竿和其他钓鱼器具从金使徒旅馆走出来。
  两个瞎子:早晨大吉大利,阿尔弗雷德,早晨大吉大利。
  两个瞎子:我们钓鱼去,我们钓鱼去。
  他们从台左下。
  男甲:他们去居仑河。
  伊尔:用的是她第七丈夫的钓鱼竿。
  男甲:据说他的烟草种植园丢掉了。
  伊尔:也归亿万女富翁所有了。
  男甲:这一来她和第八丈夫的婚礼将是热闹非凡。订婚仪式昨天已经举行过了。
  克莱尔·察哈纳西安身着晨装来到背景处的阳台上。她活动活动右手,又屈伸屈伸左腿。在下面这一长阳台上的戏中,时不时有弹拨吉他的声音伴随着,有点儿像歌剧中的宣叙调,根据台词的内容,有时是一段华尔兹舞曲,有时是各种国歌的片断,等等。
  克莱尔·察哈纳西安:我的身子又安装起来了。洛比,来一支亚美尼亚民歌。
  一段吉他弹奏的旋律。
  克莱尔·察哈纳西安:着是察哈纳西安最爱听的一支曲子。他那时老要听这支曲,每天早晨都听。这位金融寡头已成为经典人物了,他的油船像数不清的舰队,还养了无数的赛马。他的资金有几十亿之多。跟他的那场婚姻还真值。他又是一位大教育家和大舞蹈家,懂得所有的魔术,我从他那儿学会了所有的技法。
  两个妇女上,她们把牛奶壶递给伊尔。
  妇女甲:牛奶,伊尔先生。
  妇女乙:我的奶罐,伊尔先生。
  伊尔:早上好。每位太太一升牛奶。
  他打开一个奶桶,正要舀奶。
  妇女甲:全脂奶,伊尔先生。
  妇女乙:两升全脂奶,伊尔先生。
  伊尔:全脂奶。
  克莱尔·察哈纳西安用她的长柄眼镜观察着早晨的市容。
  克莱尔·察哈纳西安:真是一个美丽的秋天的早晨。大街小巷笼罩着一层薄雾,就像披上了轻柔的银纱,蓝天染上了紫罗兰的色彩,就像霍尔克伯爵所画的一样,他是我的第三个丈夫,外交部长,在假期里他就经常画画。他那种画怪得真叫人讨厌。(她装模做样地坐了下来)伯爵那个人真叫人讨厌。
  妇女甲:还有黄油。来两百克。
  妇女乙:我还要白面包。来两公斤。
  伊尔:兴许得到什么遗产了吧,太太们,得到遗产了吧。
  妇女甲、乙:给我们赊上。
  伊尔:大家为一人,一人为大家。
  妇女乙:四毛钱的四块。
  伊尔:也赊帐?
  妇女甲:赊帐。
  妇女乙:巧克力我们就在这儿吃,伊尔先生。
  妇女甲:在您这尔吃是最适意的啦,伊尔先生。
  她们在店铺的后面坐下来吃巧克力。
  莱尔·察哈纳西安:来一支温斯顿牌的雪茄烟。我要尝一回我第七丈夫的烟厂的产品,因为现在我已经和他离婚了。可怜的莫比,这个钓鱼成癖的男子。他坐在下去葡萄牙的特别快车里将会是很悲伤的。我的一个加油工将从里斯本带他到巴西。
  管家递给她一支雪茄,给她点燃。
  男甲:瞧,她作在阳台上,逍遥自在地抽她的雪茄烟。
  男甲:完全是挥霍。当着那么多贫穷不堪的人她也不觉得害臊。
  克莱尔·察哈纳西安:(抽着烟)奇怪。味道倒不坏。
  种罪过。在我年轻的时候,的确对她耍过恶劣的一招儿。但是你看,所有在金使徒旅馆的居仑人,尽管贫穷,都一致拒绝了她的条件。这真是我一生中最美好的时刻。
  克莱尔·察哈纳西安:来杯威士忌,波比,不加别的。
  来了第二个顾客(男乙),贫穷,像大家一样穿得很破烂。
  男乙:早上好。今天的天气会很热。
  男甲:热天的季节还没过去呢。
  伊尔:今天早晨顾客盈门。好长一段时间日子连个人影都不见,这几天来,你看,纷纷跑来啦。
  男甲:我们就站在您一边。站在我们的伊尔一边。坚定不移。
  男乙:您毕竟是最受人爱戴的人物哪。
  男甲:最重要的人物。
  男乙:一到春天就要选上市长哩。
  男甲:十拿九稳的。
  妇女甲、乙:(嚼着巧克力)十拿九稳,伊尔先生,十拿九稳。
  男乙:来一瓶烧酒。
  伊尔伸手到货架上取酒。
  管家端来一杯威士忌。
  克莱尔·察哈纳西安:给我把那个新来的叫醒。我一看见我的丈夫那么爱睡。我就冒火。
  男乙:不要这个。
  伊尔:你可是一直来喝这号酒的。
  男乙:来白兰地。
  伊尔:那可得花二十马克三十五芬尼。付不起的。
  男乙:一个人也得讲点享受嘛。
  一个几乎半裸着身子的姑娘跑过舞台,托比紧追其后。
  妇女甲:(嚼着巧克力)路伊丝干这样的事真丢脸。
  妇女乙:(嚼着巧克力)而且她还是个和贝托尔德·施瓦尔茨街的金发音乐家订了婚的人呢。
  伊尔从货架上取下了一瓶白兰地。
  伊尔:给你。
  伊尔:给你烟丝。
  男乙:要进口的。
  伊尔统计价钱。
  第八丈夫来到阳台上。他是电影明星,细高个儿,蓄着两撇红胡子,穿着晨服。这个角色可以由饰演第七丈夫的演员饰演。
  第八丈夫:霍布西,真是再美妙没有了:咱们订婚新人的第一顿早餐。真像是梦境一般。阳台小巧,菩提树的树叶婆娑,市府大楼前的喷泉水花飞溅,几只母鸡奔跑着越过街道,某个地方还有一些家庭妇女在闲扯她们的小小的烦恼,而在那一片房屋的后面矗立着大教堂的塔尖!
  克莱尔·察哈纳西安:坐下吧,霍比,别讲了。这些景色我自己看得见,何况用头脑可不是你的特长。
  男乙:现在她那位丈夫也坐在上面了。
  妇女甲:(嚼着巧克力)这是第八个。
  妇女乙:(嚼着巧克力)一个漂亮的男子,是演电影的。我女儿看见他在一部根据冈霍弗的作品拍摄的电影里扮演偷猎者。
  妇女甲:我看见过他在格拉哈姆·格林的一部片子里演牧师。
  第八丈夫吻克莱尔·察哈纳西安。吉他弹出几个节拍的和弦。
  男乙:只要有钱就要什么有什么。(啐了一口)
  男甲:我们可不吃这一套。(一拳头打在桌子上)
  伊尔:二十三块八。
  男乙:赊上。
  伊尔:这个星期我愿意破例让大家赊欠,但你得保证。领到失业救济金就还给我。
  男乙向门口走去。
  伊尔:黑尔梅斯贝格!
  男乙站住,伊尔向他走去。
  伊尔:你穿了一双新鞋,黄颜色的新鞋。
  男乙:怎么啦?

  伊尔:(朝男甲的脚上看去)你也是,霍夫鲍尔,你也穿了新鞋。(他的目光转向那两位妇女,缓慢地向她们走去,流露出惊恐万状的神情)还有你们,也穿上了黄颜色的新鞋,黄颜色的新鞋。
  男乙:我们总不能一辈子就穿一双旧鞋吧。
  两个妇女:向人赊来的,伊尔先生,我们的鞋是向人赊来的。
  伊尔:你们的鞋是向人赊来的。你们在我这里还赊了帐呢。要高级的烟,高级的牛奶,喝白兰地。为什么你们一下子在很多商店都赊起帐来了?
  男乙:你不是也让我们赊帐吗?
  伊尔:你们打算拿什么来还?
  沉默。伊尔拿起店里的商品往顾客身上乱掷,大家连忙跑了。(他向后头冲去)
  第八丈夫:小城倒很热闹。
  克莱尔·察哈纳西安:小城市的生活嘛。
  第八丈夫:下面那家店铺里好像发生什么事了。
  克莱尔·察哈纳西安:无非是为一点肉价的高低争吵不休。
  响亮的吉他和弦突然传来。第八丈夫吓得跳了起来。
  第八丈夫:天哪,霍布西!你听见了吗?
  第八丈夫:(惊奇)一只黑豹?
  克莱尔·察哈纳西安:是从马拉咯什的一个帕夏㈢那里得到的,是一件礼物。它这会儿正在附近的客厅里窜来窜去。它两眼闪光,是一只凶恶而可爱的大猫。
  警察在台左的一张桌子旁坐下。喝着啤酒。他说话缓慢而郑重其事。伊尔从后台上。
  克莱尔·察哈纳西安:你可以准备早点了,波比。
  警察:什么事,伊尔?请坐吧。
  伊尔仍站着。
  警察:您在发抖。
  伊尔:我要求逮捕克莱尔·察哈纳西安。
  警察:(装上一烟斗烟,慢悠悠地点燃,抽着)你这要求提得真奇特,真是太奇特了。
  管家端上早点,带来了信件。
  伊尔:我是以未来市长的名义提出这个要求的。
  警察:(喷出一大口烟)选举还没有举行呢。
  伊尔:请立即把那个女人抓起来。
  警察:这就是说,您要求对这位太太提出控告。要不要逮捕这位太太的问题,决定权在警察局。那么她犯了什么发呢?
  伊尔:她要求我们城里的人杀害我。
  警察:所以我就该不管三七二十一把那个女士给逮起来。(他又斟了一杯啤酒)
  克莱尔·察哈纳西安:这些信件。有艾克写的,有尼赫鲁写的。他们都来信祝贺我。
  伊尔;这是您的义务。
  警察:您的话说得多新鲜,太新鲜了。(他喝啤酒)
  伊尔:世界上没有比这更合乎情理的事情了。
  警察:亲爱的伊尔,事情并不像你说的那么理所当然。让我们冷静地来分析一下这件事情吧。那位夫人向居仑市提出,要用十个亿的钱来换您。但您是知道我这句话的意思的啰。确实有这么回事,当时我也在场。然而,这对警察局来说,还没有构成要对克莱尔·察哈纳西安夫人采取行动的理由嘛。无论如何我们是必须按法律办事的。
  伊尔:她挑唆谋杀。
  警察:请注意,伊尔。挑唆谋杀罪只有在这样的情况下才能成立:即挑唆者郑重其事地提出要把您杀害。这是大家都清楚的嘛。
  伊尔:我也是这样看的。
  警察:就是嘛。现在你看,她的提议不是郑重其事的,因为十亿的价钱夸张得无法相信,对于这样一件事情人们也许会提一千或者两千,再多是不可能的,这点你必须相信,而且你可以绝对相信。这也可以证明,那个提议不是郑重其事的,再说,即使它是郑重其事的,那警察局也不能把那夫人的话当作严肃的来对待,因为那样的话,她肯定是疯了。明白了吗?
  伊尔:警长,不管那女人是疯了还是没有疯,她的提议现在对我构成威胁。这是完全合乎逻辑的。
  警察:不合逻辑。你不能因为人家一个提议就感到受到威胁,问题是要看那提议有没有人去实行。你且给我指出,谁有真的要照那个提议去做的企图,比如,有什么人拿枪对着你,如有,我一定立即行动。然而事实上偏偏没有人要把那个提议付诸实施嘛,情况正好相反。刚才在金使徒旅馆的场面多么令人难忘。我得为您补喝一杯贺酒。(他举杯喝了一大口啤酒)
  伊尔:我感到有些蹊跷。
  警察:有些儿蹊跷。
  伊尔:我的顾客都买更好的牛奶,更好的面包,更好的香烟。
  警察:那你应该高兴呀!这样你的生意不是好起来了吗?(他又喝啤酒)
  克莱尔·察哈纳西安:波比,让人把杜邦的股票全给我买下来。
  伊尔:黑尔梅斯贝格在我店里买白兰地喝。而这几年来他并没挣到过钱,都是靠施粥所的救济过日子。
  警察:今天晚上我就要尝到那瓶白兰地了。黑尔梅斯贝格已经邀请了我。
  伊尔:人人都穿上了新鞋,黄颜色的新鞋,
  警察:人家穿新鞋您有什么好反对的呢?我也终于穿上新鞋啦。(他伸出脚来让伊尔看)
  伊尔:您也穿新鞋。
  警察:瞧。
  伊尔:也是黄的。而且您喝的是皮尔森啤酒。
  警察:这酒味道好着哪。
  伊尔:您以前可是喝本地啤酒的呀。
  警察:那多难喝。
  无线电音乐声。
  伊尔:您听到了么?
  警察:什么?
  伊尔:音乐。
  警察:这是《风流寡妇》。
  伊尔:一台收音机。
  警察:这是附近哈格霍尔策家的。他应该把窗子关上。(他记在小笔记本里)
  伊尔:哈格霍尔策家怎么会有了收音机?
  警察:那是他的事。
  伊尔:还有您,警长,您赊了皮尔森啤酒,又赊了新皮鞋,您打算用什么来偿还这笔账?
  警察:这是我的事。
  桌上的电话铃响。警察拿起耳机。
  警察:居仑派出所。
  克莱尔·察哈纳西安:波比,打个电话给那些俄国人,说我同意他们的建议。
  警察:行,行。(他挂上耳机)
  伊尔:还有我的那些顾客,他们该拿什么来付那些账?
  警察:这不关警察局的事。(他站起身来,从靠背椅旁拿起一支枪)
  伊尔:但这跟我有关。因为他们要付欠我的账。
  警察:没有人威胁您。(他将子弹装入枪内)
  伊尔:全城的人都在赊欠,用赊欠的办法来提高生活。随着生活水平的提高,就有杀死我的必要。而那个女人只需坐在阳台上喝喝咖啡,抽抽雪茄,稳等着就行。她只要等着就行。
  警察:你胡说写什么。(他敲起桌子来)
  警察:您喝烧酒喝得太多了吧。(他试了试他的枪)好,子弹算装上了。您放心吧,警察局的目的是维护法律的尊严,维护社会秩序,保护公民的生命财产。凡是当警察的都知道自己的职责。只要发现任何威胁的嫌疑,不管这威胁来自何处,来自何人,警察局马上出面干预,伊尔先生,这一点您相信好了。
  伊尔:(轻声地)警长,为什么您嘴巴里有了一颗金牙?
  警察:什么?
  伊尔:一颗闪闪发光的新镶的金牙。
  警察:您发疯了吧?
  此时伊尔看到警察的枪口正对着他,便缓慢地举起手来。
  警察:我没有工夫跟您辩论您的胡思乱想了,伙计。我得走了。那个用螺丝固定住的亿万女富翁的一只小狗跑了,那只黑豹。我现在得去追捕,全城的人都得去追捕。(他朝后台走出去)
  伊尔:你们追捕的是我,是我。
  克莱尔·察哈纳西安:(读一封信)他就要来了,那位时装设计师。他是我的第五任丈夫,我的最最漂亮的丈夫。我的每一件结婚礼服还都是他设计的。洛比,来支小步舞曲。
  吉他奏起小步舞曲。
  第八丈夫:不过你的第五任丈夫原来是个外科医生呀。
  克莱尔·察哈纳西安:那是我的第六任。(她又拆开一封信)这是西方铁路公司老板寄来的。
  第八丈夫:(惊讶)我压根儿就没有听说过你有这么一位丈夫。
  克莱尔·察哈纳西安:那是我的第四任。现在穷了,他的股票都归我了。我是在白金汗宫把他勾上的,在盈盈月光下。
  第八丈夫:你说的不就是洛尔德勋爵嘛。
  克莱尔·察哈纳西安:不错,你说的对,霍比。我完全把他给忘了,连同他在约克郡的城堡。现在再看一封信,这是我的第二任丈夫写来的。我在开罗认识了他,我们在狮身人面像下接吻。那是个迷人的夜晚。也是月光盈盈。真怪:总是月光盈盈。
  舞台右侧换景。挂起了“市政府”几个大字的牌子。男丙走上舞台,搬走店铺钱箱,把柜台稍稍调整了一下。以作办公用桌,市长上。他把手枪放在桌上,坐下。伊尔从台右上。墙上挂着一张建筑图纸。
  伊尔:我得跟您谈谈,市长。
  市长:请坐。
  伊尔:我要跟您坦率谈谈,作为您的接班人跟您谈谈。
  市长:好呀。
  伊尔仍站着,望着那支手枪。
  市长:察哈纳西安夫人的豹跑掉了。它这会儿正在教堂里乱窜。所以得带上家伙。
  伊尔:那还用说。
  市长:我已经关照所有的男人,叫他们都带上武器。孩子们今天也将留在学校里。
  伊尔:(狐疑地)这是一件颇为费劲的事。
  市长:一场围猎活动。
  总管上。
  总管:夫人,世界银行行长来了。他是刚刚从纽约乘飞机来的。

  克莱尔·察哈纳西安:我没有什么要跟他说的。他应该再飞回去。
  市长:你有什么心事?痛痛快快谈谈吧。
  伊尔:(不信任地)您在抽一种高级烟哪。
  市长:金黄色的佩格撒斯牌。
  伊尔:好贵啊。
  市长:值得。
  伊尔:市长先生以前抽的可是另一种牌子。
  市长:以前抽的是洛斯里五号。
  伊尔:那便宜多了。
  市长:那种烟太冲了。
  伊尔:领带也是新的?
  市长:缎子的。
  伊尔:鞋看起来也是新买的吧?
  市长:我让人从卡尔伯市买来的。真滑稽,你怎么知道的?
  伊尔:我就是为此而来的。
  市长:这跟你有什么相干?你脸色苍白,病了?
  伊尔:我在害怕。
  市长:你在害怕?
  伊尔:生活水平在提高呢。
  市长:你这话听起来真新鲜。要是那样我才高兴呢。
  伊尔:我要求当局保护。
  市长:哎,这究竟是为什么呢?
  伊尔:这个您市长先生是知道的。
  市长:你不信任我们?
  伊尔:十亿赏金是为了我的脑袋。
  市长:那你报警呀。
  伊尔:我已经去过警察局。
  市长:那你放心了吧。
  伊尔:警察局长的嘴巴里一颗新的金牙在闪闪发亮。
  市长:你忘了你是生活在居仑城,一个有着人道主义传统的城市。歌德曾在这里过过夜,勃拉姆斯在这里谱写过四重奏。我们不会辜负这些传统价值的。
  一个男人(男丙)抱着一台打字机从台左上。
  男丙:这是新打字机,市长先生。是雷明顿牌的。
  市长:送到办公室。
  男丙从台右下。
  市长:你不能这样对我们忘恩负义。如果你实在对我们居仑城信不过,那我只能为你感到遗憾了。没有想到你的这种虚无主义态度。我们毕竟生活在一个法制国家里嘛。
  那两个瞎子手持细竿,手牵着手从台左上。
  瞎子俩:豹子跑了,豹子跑了!(蹦跳起来)听见了它在吼叫呢,听见了它在吼叫呢!(他们跳进了金使徒旅馆)到霍比和波比那儿去,到托比和洛比那尔去。(从后面中间下)
  伊尔:那么请你把那个女人逮起来吧。
  市长:出格,太出格了。
  伊尔:警察局长也是这么说的。
  市长:苍天在上,那位夫人并没有做过什么完全不合道理的事情,而你自己倒曾经收买过两个小子作伪证,使得一位姑娘吃尽苦头。
  伊尔:这一苦头给她带来几十个亿啊,市长先生沉默。
  市长:让我们说说心里话吧。
  伊尔:我正求之不得。
  市长:直截了当地说吧,就像你刚才所要求的,你没有要求逮捕那位夫人的道德权力,至于你当市长接班人的问题也不能成立了。很遗憾,我不得不这样告诉你。
  伊尔:正式的?
  市长:受各党派的委派而说的。
  伊尔:我明白。
  他缓慢地走向左边的窗口,背对市长,呆呆地望着窗外。
  市长:我们拒绝夫人的建议,并不意味着我们原谅导致她提出这一建议的罪行。对于一个市长的职位来说,在道德人品方面是有一定要求的,而你已经不再符合这些要求了,这你必须明白。至于我们,今后仍将一如既往对你表示重视和友谊,这是不用说的。
  洛比和托比又弄来一些花圈和鲜花从台左上,他们横穿舞台,走进金使徒旅馆。
  市长:最好是我们对整个事件保持沉默,我也已经请求大众媒体不要对这事件透露丝毫。
  伊尔:(转过身来)人们已经在装饰我的棺材了,市长!沉默对我来说实在太可怕了。
  市长:但那究竟是为什么呢,亲爱的伊尔?那件丑事我们已经替你掩盖住了,以便让人忘掉它,你应该感谢才是。
  伊尔:只要让我说话,我还是会有机会得救的。
  市长:这话可就太过分了!难道有谁会威胁你吗?
  伊尔:你们当中的一个
  市长:(站了起来)你在怀疑谁?给我指出名字来,我来调查这件事。铁面无私。
  伊尔:你们当中每一个人。
  市长:我以全城的名义抗议这种诽谤。
  伊尔:没有人想要杀死我,但是每一个人都希望有一个人来杀死我,于是总会有一个人那么干的。
  市长:你见鬼啦!
  伊尔:我看见墙上有一张图纸。是新的市府大楼吗?(他用手弹了弹那张图)
  市长:天哪,搞个设计图总可以的吧!
  伊尔:你们在利用我的死来做投机买卖了!
  市长:亲爱的汉子,如果我作为一个政治家连相信一个美好未来的权利都没有,要有,就是与犯罪有关,那我只好辞职了,这样你就可以放心了。
  伊尔:你们已经判处我死刑了。
  市长:伊尔先生!
  伊尔:(轻声地)这张图纸就是证明!它就是证明!
  克莱尔·察哈纳西安:奥纳西斯就要来了。这位王爷偕他的王后阿加一起来。
  第八丈夫:她叫阿里吧?
  克莱尔·察哈纳西安:整个里维埃拉大厅都挤满了人。
  第八丈夫:都是新闻记者?
  克莱尔·察哈纳西安:从世界各地来的记者。只要我在哪里举行婚礼,总有新闻界的人在场。他们需要我,我也需要他们。(她又拆开一封信)这是霍尔克伯爵寄来的。
  第八丈夫:哈卜西,这是我俩第一次共进早餐,难道你非得在这时候念你昔日丈夫们的信?
  克莱尔·察哈纳西安:我要随时对他们的行动一目了然。
  第八丈夫:(痛苦地)我确实也有我的种种问题啊。(他站起来,呆呆地望着下面的小城)
  克莱尔·察哈纳西安:你的波尔歇㈣不行啦?
  第八丈夫:这么一个小城看着真让人压抑。现在可好了:菩提树沙沙作响,鸟儿雀跃歌唱,喷泉水花四射。但这一切半个小时前就这样了。现在一切平安无事:大自然也好,这里的老百姓也好,都没有发生什么。一切显得更深沉、更安宁,无忧无虑,舒心适意。没有伟业,也没有悲剧。缺乏一个伟大时代的精神气氛。
  牧师从台左上,他倒背着一支枪,在先前警察坐过的桌子上铺上一块有黑十字的桌布,把枪支靠在旅馆的墙上。教堂执事帮助他把法衣穿上。暗转。
  牧师:进来吧,伊尔,走进圣器室来吧。
  伊尔从左边上。
  牧师:这里光线暗,不过凉快。
  伊尔:我不想打扰您,牧师先生。
  牧师:教堂的大门对每个人都是敞开的。(他察觉到伊尔的目光正落在那支枪上)你不要看到这支武器感到惊奇。察哈纳西安夫人的那只黑豹跑出来了。它刚才爬上了阁楼,而后闯金了康拉德魏勒的树林,而现在又在彼得家的仓库里。
  伊尔:我在寻求帮助。
  牧师:因为什么?
  伊尔:我害怕。
  牧师:害怕?怕谁?
  伊尔:怕大家。
  牧师:你怕大家会杀死你,伊尔?
  伊尔:他们像追捕一只野兽那样追捕我。
  牧师:你不应该害怕人,而应该害怕上帝;你不应该害怕肉体的死亡,而应该害怕灵魂的死亡。执事,来把我法衣背后的纽扣扣上。
  居仑人慢慢走上舞台,走在前面的是警察,而后是市长、那四个男人、画家、教师,他们围成半圆形,个个手持枪支在搜寻;扣紧扳机,四处张望。
  伊尔:这涉及到我的性命。
  牧师:涉及到你永恒的性命。
  伊尔:大家的生活水平在突然提高呢。
  牧师:那是你的良心作怪。
  伊尔:个个都喜气洋洋,姑娘们打扮的漂漂亮亮,小伙子们穿上了花花绿绿的衬衫,全城都在准备庆祝对我的谋杀。我都快吓死了。
  牧师:你所经历的这些是积极的,都是积极的。
  伊尔:那是地狱啊。
  牧师:地狱就在你自己身上。你年龄比我大,并以为了解人,但你仅仅了解你自己。许多年以前,由于你为了金钱而背叛了一位姑娘,所以你以为现在人们也是为了金钱而背叛你。你这是以己之心,度人之腹。这是很自然的。我们恐惧的根源就在我们自己的心中,就在我们自己的罪孽里。假如你认识到这一点,你就能战胜那折磨你的东西,你就会获得战胜这种烦恼的武器。
  伊尔:西美托弗尔家已经买了一台洗衣机。
  牧师:你别多管闲事。
  伊尔:是赊来的。
  牧师:你应该关心的是你自己灵魂的不朽。
  伊尔:施托克尔家买了一台电视机。
  牧师:你还是想上帝祷告吧。执事,我的腰带。
  执事给牧师系上腰带。
  牧师:检点一下你的良心,好好忏悔吧,免得世人一再弄得你惶惶不可终日。这是唯一的办法。我们不可能有别的办法。
  那些持枪的人又不见了。舞台边缘留下许多影子。火警钟开始鸣叫起来。
  牧师:好,伊尔,我现在得办事去了,去给人举行洗礼仪式。把《圣经》拿来,执事,还有《祈祷书》和《圣诗本》。婴儿一开始哭叫,我们就得把他挪到安全的地方,挪到照亮我们这个世界的唯一亮光下。
  警钟再次开始响起来。
  伊尔:钟声又响了?
  牧师:声音很美妙,不是吗?洪亮而有力。积极的,完全是积极的。
  伊尔:(喊叫起来)你也这么说,牧师,你也这么说!
  牧师:(冲向伊尔,两手抓住他)逃跑吧!我们是软弱的,不管我们是基督徒还是异教徒,我们都是软弱的。快逃吧!钟声正在居仑鸣叫,这是背叛的钟声啊。快逃吧!你不要留在这里,免得我们受诱惑。

  两声枪响。伊尔倒在地上。牧师蹲在他的身旁。
  牧师:逃吧,快逃吧!
  伊尔站起来,拿起牧师的枪,从舞台左边下。
  克莱尔·察哈纳西安:波比,有人在放枪。
  总管:是有人放枪,夫人。
  克莱尔·察哈纳西安:为何放枪?
  总管:那只黑豹跑掉了。
  克莱尔·察哈纳西安:打中它了吧?
  总管:打死了,它躺在伊尔的店门口呢。
  克莱尔·察哈纳西安:可怜的小畜生。罗比,来一首丧礼进行曲吧。
  吉他演奏丧礼进行曲。
  总管:夫人,居仑人正集合起来,向您表达他们的哀悼。
  克莱尔·察哈纳西安:这是他们的本分。
  教员领着人员混杂的歌队从右侧上。
  教员:尊敬的夫人。
  克莱尔·察哈纳西安:什么事,居仑的老师?
  教员:我们从巨大的险境中得救了。但假如我们也想轻松地舒口气的话,那么我们还得抱怨一只如此宝贵的珍稀动物之死。凡是有人呆的地方,动物世界将更可怜,我们绝不能忽视这一可悲的两难处境。因此我们想合唱一支圣歌。一支丧礼颂歌,夫人,是亨利希·舒茨谱的曲。
  教员开始指挥。伊尔持枪从右侧上。
  伊尔:停!
  居仑人惊愕地鸦雀无声了。
  伊尔:这叫什么丧礼歌!为什么你们唱这样的丧礼歌?
  教员:不过伊尔先生,鉴于黑豹之死
  伊尔:你们唱这支歌是针对我的死,是要我死!
  市长:伊尔先生,我恳求你别这样。
  伊尔:你们给我滚开,滚回你们的家去吧!
  居仑人悄悄溜走。
  克莱尔·察哈纳西安:霍比,把你的波尔歇车开出去蹓蹓吧。
  第八丈夫:那就上车吧
  克莱尔·察哈纳西安:走!
  伊尔:克拉拉!
  克莱尔·察哈纳西安:阿尔弗雷德!你干嘛跟这些小人们嚷嚷?
  伊尔:我害怕,克拉拉。
  克莱尔·察哈纳西安:但你还是客气的。我不喜欢这永久性的合唱。还在学校时它就让我痛恨。你还记得吗,阿尔弗雷德,每当混声合唱队和喇叭队在市府大楼广场上练习时,我们俩就往康德拉村的树林里跑?
  伊尔:克拉拉,你说说看,你所演的这出喜剧,你所要求的这一切不是真的吧?你说呀!
  克莱尔·察哈纳:多难得呀,阿尔弗雷德,这些回忆。当我们第一次相件见时,那时我也在一座阳台上。那是个秋天的夜晚,也像现在这样,空气纹丝不动,只是在市公园的树林里时不时有一两声窸唆,现在也许仍然这样,但是最近这段时间我老是感到冷。那时你站在那里,总是朝上望着我。我感到窘困,不知怎样才好。我想走进黑暗的房间里,但走不进去。
  伊尔:我现在绝望了。我什么事都干得出。我警告你,克拉拉,如果你现在不说,这一切仅仅是个玩笑,一个残酷的玩笑。(他把枪对准她)
  克莱尔·察哈纳西安:而你那时却不往前走了,站在下面的马路上。你呆呆地朝上面看着我,脸色几乎很阴沉,几乎要生气,好像要得罪于我。然而你的眼睛里却充满了爱。
  伊尔让枪垂下来。
  克莱尔·察哈纳西安:还有两个小子站在你旁边,柯比和罗比。他们在作鬼脸,因为他们看到你怎样两眼朝上盯着我不放。后来我离开阳台,下楼走到你身边。你没有问候我,你一句话也没有跟我说,但是你握住了我的手。我们就这样走出了小城,走进田野,而柯比和罗比就像两只狗一直尾随在我们后面。后来你从地上拣起了石头向他们掷去,他们号叫着跑回城里了,于是只剩下了我们俩。
  总管从台前右侧上。
  克莱尔·察哈纳西安:领我进我的房间,波比。我得向你口授,最终得汇十个亿过来。
  她由总管领进房间。
  柯比和罗比怪模怪样地从后边跳进来。
  二人:那只黑豹已经死了,那只黑豹已经死了。
  阳台不见了。教堂钟声。舞台又像第一幕开头那样。火车站。只是原来贴在墙上的列车时刻表换成新的了,撕不下来了。同一面墙上还贴着一张醒目的大广告,上面画着一个光芒四射的黄色的太阳:去南方旅行。远一点:去上阿默尔高观看耶稣受难剧。从背景的房屋之间可以看到机台起重机,还有就个新的屋顶。一列正在经过的特别快车发出雷鸣般的隆隆声。车站站长在站前向它立正敬礼。伊尔手提一只小箱子东张西望,从后面上。慢慢地,突然似地从四面八方加进来居仑人。伊尔犹豫着,停了下来。
  市长:你好,伊尔。
  众:你好!
  伊尔:(犹疑地)你好。
  教员:提着箱子上什么地方去呀?
  众:上什么地方去呀?
  伊尔:去火车站。
  市长:我们陪您去!
  甲:我们陪您去!
  乙:我们陪您去!
  居仑人越来越多。
  伊尔:你们这可不必,真的不必。不值得这样。
  市长:您出门去,伊尔?
  伊尔:我出门去。
  警察:去哪里呀?
  伊尔:我不知道。去卡尔伯城,然后继续往前走。
  教员:哦。然后再往前走。
  伊尔:最好去澳大利亚。我总有办法弄到盘缠的。(他又向车站走去)
  男丙:去澳大利亚!
  男丁:去澳大利亚!
  画家:为什么去澳大利亚呢?
  伊尔:(窘困地)你总不能老呆在一个地方。年复一年,老也不动。
  他开始跑起来,到达车站。其他人不慌不忙地跟在他后面,最后把他围上。
  市长:移居到澳大利亚去,这实在太可笑了。
  医生:这对您可是没有比这更危险的了。
  教员:那两个小Yan人有一个原来就是去了澳大利亚的。
  警察:对您来说这里最安全。
  众:这里最安全,这里最安全!
  伊尔像一个被围的野兽惊恐地环视四周。
  伊尔:(轻声地)我已经给卡菲根的行政长官写过信。
  市长:嗯,怎么样?
  伊尔:没有答复。
  教员:您这样疑神疑鬼,真实难以理解。
  医生:没有人想要弄死您。
  众:没有人,没有人。
  伊尔:邮局没有把我的信发出去。
  画家:不可能。
  市长:邮政局长是市议员。
  教员:他是个有身份的人。
  男甲:他是个有身份的人。
  伊尔:这儿,请看这张广告:去南方旅游。
  医生:那又怎么啦?
  教员:那又怎么啦?
  伊尔:人们都在盖房子。
  市长:那又怎么啦?
  伊尔:你们变得越来越阔啦,日子越来越美啦。
  众:那又怎么啦?
  教员:您瞧瞧,大家对您多好。
  市长:整个城市都来为你送行了。
  男丙:整个城市!
  男丁:整个城市!
  伊尔:我没有请求你们来。
  甲乙:我们是来向您告别的呀。
  市长:都是老朋友嘛。
  众:都是老朋友嘛!都是老朋友嘛!
  火车开动声。站长拿着一块红牌,列车员从左边上,他好像刚从火车上跳下来似的。
  列车员:(拉长声音喊叫)居仑车站!
  市长:您要上的车到了。
  众:您的车到了!您的车到了!
  市长:好,祝您一路顺风,伊尔。
  众:一路顺风,一路顺风!
  医生:祝您身体健康,生活幸福!
  众:祝您身体健康,生活幸福!
  居仑人围住了伊尔。
  市长:时间到了,快登上去卡尔伯城的慢车吧,愿上帝保佑您。
  警察:祝您在澳大利亚万事如意!
  众:万事如意,万事如意!
  伊尔一动不动地站着,呆呆地望着他的众乡亲们。
  伊尔:(轻声地)你们为什么都上这儿来呢?
  警察;您还想怎样?
  车站站长:上车!
  伊尔:你们为什么都围着我?
  市长:我们根本就没有围着您嘛。
  伊尔:让我走!
  教员:但我们并没有不让你走呀。
  伊尔:你们总会有一个人把我拉住的。
  警察:胡说。您只要一上车,就知道您是不是在胡说。
  伊尔:你们都给我走开!
  没有一个人动一动,有几个人站在那里,把双手插进裤兜里。
  市长:我真不知道您究竟想干什么。您得赶紧走了,快上车吧。
  伊尔:统统走开!
  教员:您的害怕简直可笑。
  伊尔的双膝跪了下去。
  伊尔:你们为什么这样紧紧围着我?
  医生:这个人疯了。
  伊尔:你们想要拉住我。
  市长:那您上车吧!
  众:那您上车吧!那您上车吧!
  伊尔:(轻声地)要是我上车,你们中准有一个人会拽住我。
  众:(毫不含糊)没有人会拽住您!没有人会拽住您!
  伊尔:我知道你们会这样做的。
  警察:马上就要开车了。
  教员:您就上车吧,我的好人。
  站长:开车!
  他举起红牌子,列车员作跳上火车状,而被团团围住的伊尔则双手捂着脸,完全瘫了下去。
  警察:您瞧瞧,他精神完全崩溃了!
  若伊尔倒在地上,大家渐渐想台后走去,直至完全消失。
  伊尔:我完了!
或许您还会喜欢:
人类群星闪耀时
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:作品简介StefanZweig斯蒂芬·茨威格茨威格于1881年出生在奥地利维也纳一个富裕的犹太工厂主家庭,青年时代曾在维也纳和柏林攻读哲学和文学,获得博士学位。从二十世纪二十年代起,茨威格便“以德语创作赢得了不让于英、法语作品的广泛声誉”。 [点击阅读]
人鱼
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:眼前是突兀林立的岩石群。多摩河上游的这片布满岩石的区域,地势险峻,令垂钓者望而却步。几年前,曾发现一女子被人推下悬崖赤裸裸地嵌陷在岩石缝中。岩石区怪石嶙峋、地势凶险,当初,调查现场的警官也是费尽周折才踏进这片岩石区域的。一个少女划破清澈的溪流浮出水面。十四五岁的样子,赤身倮体,一丝不挂。望着眼前的情景,垂钓者的两颊不由得痉挛起来。直到方才为止,在不断敲打、吞噬着岩石的激流中还不曾出现过任何物体。 [点击阅读]
今天我不愿面对自己
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:第一章我被传讯了。周四上午十点整。我总是经常被传讯:周二上午十点整,周六上午十点整,周三或者周一。几年就像一周似的,我感到惊讶的是,夏末一过,冬天又即将来临了。在去有轨电车的路上,结着白色浆果的灌木丛又从篱笆上垂挂下来了。像下面被缝上的珠光纽扣,也许一直长到地里,或者就像小馒头。对转动鸟嘴的白色鸟头来说,这些浆果太小了,但我还是忍不住想到白色鸟头。想得人直犯晕。 [点击阅读]
从地球到月球
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:在南北战争时期,美国马里兰州中部的巴尔的摩城成立了一个很有势力的新俱乐部。我们知道,当时在这些以造船、经商和机械制造为业的人们中间,军事才能是怎样蓬勃地发展起来的。许多普普通通的商人,也没有受到西点军校的训练,就跨出他们的柜台,摇身一变,当上了尉官、校官,甚至将军,过了不久,他们在“作战技术”上就和旧大陆的那些同行不相上下,同时也和他们一样,仗着大量的炮弹、金钱和生命,打了几次胜仗。 [点击阅读]
他们来到巴格达
作者:佚名
章节:26 人气:0
摘要:一克罗斯毕上尉从银行里走出来,好象刚刚兑换完支票,发现自己存折上的钱比估计的还要多一些,因此满面春风,喜气溢于形色。克罗斯毕上尉看上去很自鸣得意,他就是这样一种人。他五短身材,粗壮结实,脸色红润,蓄着很短的带军人风度的小胡子,走起路来有点摇晃,衣着稍许有点惹人注目。他爱听有趣的故事,人们都很喜欢他。他愉快乐观,普普通通,待人和善,尚未结婚,没有什么超凡拔群之处。在东方,象克罗斯毕这样的人很多。 [点击阅读]
他杀的疑惑
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:最早发现山桥启太郎死去的,是山桥的夫人佐代子。那天,山桥从早晨起就失去了踪影。其实,说“从早晨起”还不正确。山桥离开自己家的时候,是前一天晚上9点以后。他从公司下班回家,吃了晚饭以后,说有一些东西要写,便去了附近当作工作室的公寓里。山桥在学生时代起就喜欢写诗歌和小说,还亲自主恃着一份《同人》杂志,屡次在文艺类杂志的有奖征稿中人眩对他来说,写作几乎已经超越了纯兴趣的阶段。 [点击阅读]
以眨眼干杯
作者:佚名
章节:14 人气:0
摘要:她有个大目的1以深蓝色的蓝宝石为中心,围绕镶嵌着一圈小小的钻石。把这些宝石连接到一起的,是灿灿发光的黄金。卖点在于其非凡的品质。项链、挂坠、耳环、再加上一对手镯,共计七千四百三十万日元。旁边是一条用红宝石、钻石和水晶组合而成的项链,二千八百万日元。耳环,一千万日元--双层玻璃的背后,仿佛就像是另一个世界。一颗小小的石头,其价格甚至要超过一个大活人。但这也是没办法的事。因为它们是那样地耀眼夺目。 [点击阅读]
伊利亚特
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:《荷马史诗》是希腊最早的一部史诗,包括《伊里亚特》和《奥德赛》两部分,相传是由盲诗人荷马所作,实际上它产生于民间口头文学。伊里亚特(ΙΛΙΑΣ,Ilias,Iliad,又译《伊利昂记》,今译《伊利亚特》。)是古希腊盲诗人荷马(Homer,800BC-600BC)的叙事诗史诗。是重要的古希腊文学作品,也是整个西方的经典之一。 [点击阅读]
伊豆的舞女
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:道路变得曲曲折折的,眼看着就要到天城山的山顶了,正在这么想的时候,阵雨已经把从密的杉树林笼罩成白花花的一片,以惊人的速度从山脚下向我追来.那年我二十岁,头戴高等学校的学生帽,身穿藏青色碎白花纹的上衣,围着裙子,肩上挂着书包.我独自旅行到伊豆来,已经是第四天了.在修善寺温泉住了一夜,在汤岛温泉住了两夜,然后穿着高齿的木屐登上了天城山. [点击阅读]
伦敦桥
作者:佚名
章节:124 人气:0
摘要:杰弗里。谢弗上校很喜欢他在萨尔瓦多的新生活。有人说这个巴西第三大城市非常迷人。这确实是个充满了欢乐的地方。他在瓜拉球巴海滩正对面租了一套豪华的六居室别墅。在这里,他每天喝着甘蔗甜酒和冰镇啤酒,间或去俱乐部打打网球。到了晚上,谢弗上校——这个绰号“鼬鼠”的变态杀手——就又操起了他的老本行,在这座老城阴暗狭窄、弯弯曲曲的街道上开始了狩猎。 [点击阅读]
伯特伦旅馆之谜
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:在西郊地区中心,有一些小巷子,除了经验丰富的出租车司机以外,几乎没什么人知道。出租车司机们能胸有成竹地在里面游弋自如,然后得意洋洋地到达帕克巷、伯克利广场或南奥德利大巷。如果你从帕克大街拐上一条不知名的路,左右再拐几次弯,你就会发现自己到了一条安静的街道上,伯特伦旅馆就在你的右手边。伯特伦旅馆已经有很长的历史了。战争期间,它左右两边的房屋全都毁于一旦,但它却毫无损伤。 [点击阅读]
低地
作者:佚名
章节:16 人气:0
摘要:站台上,火车喷着蒸气,亲人们追着它跑过来。每一步,他们都高高扬起胳膊,挥舞。一个年轻的男人站在车窗后。窗玻璃的下沿到他的腋下。他在胸前持着一束白色碎花,神情呆滞。一个年轻女人把一个脸色苍白的孩子从火车站拽出去。女人是个驼背。火车开进战争。我啪的一声关掉电视。父亲躺在房间正中的棺材里。房间四壁挂满照片,看不到墙。一张照片中,父亲扶着一把椅子,他只有椅子的一半高。他穿着长袍,弯腿站着,腿上满是肉褶子。 [点击阅读]