姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
科学怪人 - 第22章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  航行结束了。我们上了岸,继续向巴黎旅行。我很快发现自己已经体力透支,在继续起程之前,非得静养一段时间才行。
  父亲无微不至地关心、照顾我,但他并不知道我痛苦的根源在哪里,所以他想出来的解决办法对我那个顽症痼疾来说并不起作用。他要我参加社交,去散散心,可是我却讨厌看到别人的脸。哦,我并不是讨厌他们!他们是我的兄弟、我的同胞,即使他们中间最面目丑陋的人,我也会为之吸引,就像一个具有天使般的品性和宝石般的相貌的人所对我具有的吸引力一样。我只是觉得我已经没有权利和他们交往了,我把一个恶棍释放到他们中间,而这个恶棍的乐趣就是嗜血,并以人们痛苦的呻吟为乐趣。要是人们知道了我亵渎神灵的行为,并知道我是一切罪恶的始作俑者的话,他们真不知道会怎么痛恨我呢!就算我逃到天涯海角他们都会追捕我的。
  父亲最后还是屈服了,对我逃避社交活动听之任之了,可他又苦苦劝我,让我不要绝望。有时,他以为我是因为被控犯有杀人罪,所以不得不在大庭广众之下为自己辩护而感到人格受辱,于是他又努力向我证明自尊心其实没什么意义。
  "咳,父亲,"我说,"你也太不了解我了。如果像我这样一个可耻的人也感到自尊心受伤的话,那整个人类,连同人类的情感真的是堕落了。贾丝汀,可怜的、不幸的贾丝汀,她和我一样是清白无罪的,她被指控的罪名也和我一样,可是她却死了。而我才是罪魁祸首啊——是我害了她。威廉、贾丝汀,还有克莱瓦尔——他们都死在我的手上。"
  在我被扣押期间,父亲也常听到我说过同样自责的话。有时,当我这样谴责自己的时候,他似乎希望我能向他解释原委,可是更多情况下,他则认为这只不过是我热病的后遗症而已;而且,他还认为我在病中把这些类似的想法加进了自己的想象,久而久之就变成记忆中的一部分,因而让我信以为真了。
  关于我制造的那个魔鬼,我一直不愿作出解释,所以始终保持着沉默。我希望别人把我当成疯子,这样,这件事就永远不会从我嘴里泄露出去了。此外,我也真的不能把这个任何人听了都会吓得心惊肉跳,魂飞魄散的秘密告诉别人。我必须自己对别人的同情的渴望,缄默不言,才能避免自己将这样重大的秘密公诸于众。当然,和我上面提到的类似的话语有时还会不由自主地从嘴里漏出来,但是我却不能加以解释。不过这些话多少包皮含了几分真相,所以也能稍稍减轻我所忍受的难言之苦。
  这一次,我父亲无比惊愕地说:"我亲爱的维克多,这是什么疯话?我亲爱的孩子啊,我求你今后别再说这些自责地话了。"
  "我没疯,"我提高嗓门说,"太阳和苍穹见证了我做的事,它们可以证明我的话千真万确。我是那些最无辜的死者惨遭杀戮的元凶,他们死于我的一念之差。要是可以挽回他们的生命的话,我情愿千百次割破自己的血管,一滴一滴把我的血都流干了也在所不惜。可是我没办法,父亲,我实在不能牺牲整个人类啊!"
  当我说到最后,父亲已经确信我神志不清了。于是他立即改变话题,试图把我的思路引到别的事情上去。他希望我能够尽可能地把在爱尔兰经历的那段不幸的变故从我的记忆中抹去。从此他对此事只字不提,也不让我再谈那些不幸的事情。
  随着时间的流逝,我也变得越来越平静。我已将悲哀深深埋在我的心灵深处,不再那样语无伦次地述说我的罪行。能够意识到这些罪过,对我来说已经足够了。我尽了最大的努力克制住那个想向全世界呐喊宣告的痛苦的声音。自从我从冰川回来之后,我的情绪还没有像现在这样平静、镇定过呢。
  就在我们打算离开巴黎回瑞士的前几天,我收到了伊丽莎白的来信——
  我亲爱的朋友:
  我收到叔叔从巴黎寄来的信,真是喜不自胜。你将不再是远在天边了,也许不到两个星期,我就能再见到你了。
  我可怜的堂兄,你一定受了不少罪。我可以想象,你一定比离开日内瓦时更加病容憔悴。这是最难挨的一个冬天了,我一直牵肠挂肚,焦虑不安。尽管如此,我还是希望能在你的神色中看到宁静,希望你的内心没有完全失去安慰和平静。
  但我依然担心,一年以前将你折磨地如此痛苦的情绪,至今还依然存在,甚至随着时间流逝而变得更加深刻了。我不愿在你身受诸多痛苦不幸的时候来打扰你。但是在叔叔离开家去接你之前,曾和我有过一次谈话,所以在我和你见面之前,我想就那次谈话作一些必要的解释。

  解释!——你可能会这么说——伊丽莎白会有什么需要解释的呢?如果你真的这么说,你就已经回答了我的心事,而且我所有的疑虑也就烟消云散了。但是你现在身处遥远的他乡,所以对我将要做的解释,可能又喜又怕。那么,事情如果真是这样的话,我就不敢再耽搁写这封信了。在这封信里,我要把你还在家的时候,我曾多次想向你表白的心事告诉你,只是那时我实在没有勇气开口。
  你知道得很清楚,维克多,我俩的婚事,自我们幼年时代起,就一直是你父母最大的心事了。在我们年纪尚小的时候,你的父母就这样嘱托我们,所以我们都认为这是将来势必要发生的事情。在孩提时代,我们就是一起游乐嬉戏、青梅竹马的好伙伴;长大以后,我想我们成为最亲密无间,互敬互爱的挚友。但是,作为兄妹关系的男女往往彼此保持着一份浓厚的情谊,可是却并没有想过要有更亲密的结合。我们俩会不会也是这种情况呢?请对我直说吧,最亲爱的维克多,为了我们彼此的幸福,我恳求你告诉我最平实的真相——你是否另有心上人了?
  你经常在外旅行。你在英格尔斯塔德市住了好几年。我必须向你坦白,我亲爱的朋友,在去年秋天,我看到你那么痛苦,离群索居,不愿与任何人来往,我忍不住猜测,你可能对我俩的结合感到有些不情愿,并认为你自己只是出于道义上的考虑,才实现你父母的愿望的,可这实际上并不符合你的心意。但是你要是这样想就错了。我向你坦白,我的朋友,我爱你,在我关于未来的幻想之中,你始终是我形影不离的朋友和伴侣。
  但是我期盼你也能获得幸福,就想我对自己的期待一样,所以我可以告诉你,除非与我结婚完全是出于你的自愿,否则我们的婚姻将使我陷入永远的痛苦之中。甚至现在,我都忍不住辛酸地想到,你的心灵已经屡屡遭到最无情的创伤,可你如果为了所谓的‘责任‘,很有可能进而把能令你重塑自我的爱情和幸福统统给扼杀掉了。虽然我对你一往情深,不计私利,但是我却很可能会成为你实现自己愿望的障碍,并使你的痛苦增加十倍。啊!维克多,请你尽管放心,你的堂妹和童年的玩伴是那样诚挚地爱着你,这个推断绝不会令我痛苦万分。我的朋友!快乐起来吧。如果你答应我这惟一的请求,那你尽管相信,世界上没有任何力量可以扰乱我内心的平静。
  别让这封信扰乱你的情绪。如果这封信给你带来痛苦,那么明天、后天,甚至你回来时都不必回复我这封信。叔叔会把你的健康情况写信告诉我的。如果这封信或我的其他努力,能够使我看到,在我俩重逢时,你嘴角浮现出哪怕一丝微笑,我都不再需要任何其他的幸福。
  伊丽莎白·拉温瑟
  一七××年五月十八日
  于日内瓦
  这封信又让我想起我已经忘记了的那个魔鬼的恫吓之词——"在你的新婚之夜,我会来找你的!"
  这是对我的宣判。在那天晚上,那个魔鬼一定会无所不用其极来毁灭我,把原本就不多的、只能勉强安慰我的痛苦心灵的幸福从我手上夺去。他已经决定在我的新婚之夜,把我的惨死作为他滔天罪行的收场。这样也好,到时候一定会有一场殊死搏斗的。如果他获胜,我将从此安眠,而他对我也就再也无计可施了;而如果他打败了,我将成为一个自由人。
  哎,这是怎样的自由啊?这就像农民享有的那种自由——当他的家人在他眼前被杀戮,农舍被大火烧毁,土地成为一片荒芜,而他自己也被迫远走他乡,无家可归,一文不名,孑然一身,唯一所拥有的只有自由。而我得到的也就是这样的自由,只是——我拥有伊丽莎白这件稀世珍宝。只有她才能和那些至死都追着我不放的恐怖和罪行相抗衡,令我获得内心的安宁。
  温柔甜蜜的伊丽莎白啊!我一遍又一遍地读着她的来信,一股柔情悄然潜入我的心底,勾起了我对爱情和欢乐无比幸福的遐想。但是我已经偷吃了苦果,天使已经张开翅膀,剥夺了我所有的希望。但是,只要能让伊丽莎白幸福,我死不足惜。如果那个魔鬼将他的威胁付诸行动,那么我的死亡是无法避免的;我再次想到我的婚姻会不会加速我的厄运。我的毁灭也许真的会提前几个月降临。但是那个魔鬼会认为我故意拖延婚期,所以以他邪恶的内心,他一定会想出其他更加可怕恶劣的手段来实施报复的。他虽然发誓要在我的新婚之夜找我麻烦,但是他的威胁并不会约束他的行为,使他在我婚前不为非作歹。他不正是为了向我显示他嗜血成性,所以在他发出恫吓之后,立即就害死了克莱瓦尔吗?

  所以我决定,如果我和堂妹的婚姻能给堂妹或父亲两人中的任何一个带来幸福,那么不管我的冤家对头打算如何加害于我,我都不会使婚礼推迟一个小时。
  我正是带着这种想法给伊丽莎白写了回信。我的语气相当镇定,但是字里行间又充满热情。
  "亲爱的姑娘,"我说,"我恐怕,这个世界并没有给我们留下多少幸福,而我有朝一日能享受到的所有幸福也源自于你。抛开你那些没来由的担忧吧,我把我的一生,以及我对幸福所有的追求和寄托,都只奉献给你一人。
  "伊丽莎白,我有一个秘密,一个可怕的秘密。你如果知道了这个秘密,一定会吓得你浑身冰凉。你听了以后,你还根本顾不得对我所遭受的不幸感到惊讶,你只会奇怪在我忍受了这种种的灾难之后竟然能侥幸活下来。等到我们结婚后的第二天,我一定会告诉你这个悲惨、可怕的故事,因为,我们两个之间,必须有绝对的信任。但是,我恳求你,在我们成婚之前,千万别提到它,也不要暗示这件事。我最真诚地恳求你,我想你会答应的。"
  在接到伊丽莎白来信后大约一周,我们返回了日内瓦。这位可爱的姑娘热烈地欢迎我,但是当她见到我憔悴瘦弱的身体和面颊上呈现病态的潮红时,她的眼泪夺眶而出。我也发现她有了一些变化。她更消瘦了,原先令我非常着迷的天使般的活力也失去了许多。但是她温柔贤淑的神态,满含同情的柔和目光,使她更适合做我这个备受折磨、心如枯槁的人的伴侣。
  可是我享受的平静生活并没有维持多久。回忆令我变得疯狂,当我想起过去发生的一切,我真的变得癫狂,有时我脾气暴躁,狂怒不止;有时我又情绪低落,萎靡不振。我既不和任何人说话,也不看他们一眼,只是呆若木鸡地坐着。接踵而至的灾祸已经弄得我神志不清了。
  只有伊丽莎白才有能力把我从这种痴狂的状态中唤醒。当我暴躁不安时,她那温柔的话语如丝丝清泉流淌过我的心灵,使我安定下来;而当我意志消沉,一蹶不振时,她又能鼓励我,使我重新燃起人类的感情。她和我一起哭泣,也为我伤心流泪。当我恢复理性之后,她悉心开导我,劝我节哀顺变、听应天命。啊!让遭遇不幸的人听天由命也许是好事,可是对于犯下滔天罪行的人来说,却永远也不会获得内心的安宁。有时候在无尽的悲哀之中,反倒能找到一丝安宁,可是内心充满极度痛悔的人却连这种奢侈都没有。
  在我回到日内瓦后不久,父亲立刻和我谈起了与伊丽莎白的婚事。我沉默不语。
  "难道,你心里另有所属?"
  "根本没有。我爱伊丽莎白,并且满怀喜悦地盼望能与她白头偕老。让我们把日子订下来吧。到了那一天,为了堂妹的幸福,无论我是死是活,我都愿奉献出自己的一切。"
  "亲爱的维克多,别这么说。我们虽然已经遭受了深重的灾祸,但是我们应该更加珍惜余下的那些幸福,让我们把对死者的爱转移到那些还活在世上的人身上去吧。我们的家庭圈子不大,但是亲情和共同的不幸却将我们彼此联系得更加紧密。时间会渐渐淡化你的绝望,那时,我们我关心爱护的新生命将会降临人世,来代替那些被残忍地从我们身边夺走的亲人。"
  这些就是父亲对我的谆谆教导。但是这又令我想起魔鬼的威胁之词。你对此并不会感到奇怪,因为那个魔鬼在杀人作恶方面无所不能,因此在我眼里,他几乎就是不可战胜的。所以当他说出"在你的新婚之夜,我会来找你的。"这句话时,我感到自己命运凶险,在劫难逃。
  但是和失去伊丽莎白相比,我自己的死并不算什么。因此,我的脸上带着满足的、甚至是兴高采烈的神情,同意了父亲的意见。只要堂妹愿意,我们的婚礼将在十天后举行。正如我当时想象的,我就这样决定了自己的宿命。
  我的天哪!假如哪怕只有那么一瞬间的时间,我能想到我的死对头真正的罪恶企图是什么,那我宁可一辈子背井离乡,做个孤苦无依的流浪汉,四处漂泊,也决不会同意这门悲惨的亲事。但是,那魔鬼似乎拥有一种魔力似的,竟然蒙蔽了我的双眼,完全没有识破他的真实意图。当我认为我只需为自己的死亡做好准备的时候,却不知我正加速把一个我更加心爱的人往绝路上推。
  当婚期临近的时候,我不知道是由于自己的怯懦,还是出于某种不详的预感,我的情绪越来越低落。但是我掩饰住自己的情绪,装出欣喜异常样子,父亲见我这样,自然是笑逐言开。但是我却瞒不过伊丽莎白明察秋毫的双眼。她虽然平静而满足地期待着我们的婚礼,但其中也交织着一些忧虑。过去发生的种种不幸在她的心灵上留下了创伤,她担心眼下还是确凿无疑、牢牢握在手心的幸福,可能转瞬之间就会变成一场梦幻,烟消云散,无影无踪,徒留无尽的遗憾和悔恨。

  家里人忙着张罗喜事,已经有客人前来拜访道贺,所有的人都春风满面,喜气洋洋。我尽量掩藏起心中的重重焦虑,并装出热心的样子和父亲商量各种有关婚礼的事宜,尽管这些琐碎的事情只能作为我的悲剧些须点缀罢了。
  通过父亲的努力,奥地利政府已归还了伊丽莎白所应继承的一部分遗产。现在科莫湖畔的一小片地产已经归她所有了。我们已经商定,在婚礼举行之后,立即动身前往拉温瑟别墅,我们将在附近美丽的湖畔度过新婚最初的几天。
  现在,为了防备那个魔鬼明目张胆地向我发难,我采取了各种防范措施。我把手枪和匕首形影不离地带在身上,时刻小心提防,防止意外。因为采取了这些措施,我安心了许多。说来也怪,随着婚期临近,魔鬼恫吓之词看起来越来越像是一种幻觉,而并不需要我如此提心吊胆,人心惶惶。而我期待在婚姻中获得的幸福似乎也越来越变得确定无疑,好像没有什么事情能够阻碍我们的婚事如期举行一样。
  伊丽莎白看起来非常快活,我从容自若的举止令她也镇定很多。但是在我们的大喜之日,她却神情忧郁,仿佛有种不详的预感。也许她想到了我曾经许诺她,在我们婚后第二天,我会告诉她一个可怕的秘密。我父亲此时欣喜若狂,忙着操办我们的婚事,只把侄女忧郁的神态当作新娘的娇羞腼腆。
  结婚仪式结束后,父亲在家中举行了盛大的宴会。但是根据事先的商定,我和伊丽莎白将乘船开始我们的旅行。我们当晚将投宿在伊维恩,然后第二天继续我们的航程。婚礼那天风和日丽,所有人都微笑着祝福我们开始蜜月之旅。
  这是我一生中享受的最后一段幸福时光,我们飞快地就度过了这短暂的时光。当时,阳光灼热,但是我们躲在遮阳篷底下,欣赏着美丽的湖光山色。有时,船沿着湖畔航行,我们可以看到塞拉维峰,和蒙塔莱格风光秀美的沙洲沿岸。远处,美丽的勃朗峰鹤立鸡群,俯瞰一切,周围绵延起伏的雪山纷纷簇拥在她周围,似乎想她媲美,但是却是枉然。有时,船又行至另一侧湖畔,我们看见雄伟的朱拉山脉,雄奇的险峰既遏制了任何人企图逃离祖国的非分之想,又对那些企图奴役这个国家的侵略者来说,成为一道不可逾越的天然屏障。
  我握着伊丽莎白的手说道:"我亲爱的,你如此忧郁悲伤。哎,如果你知道我过去承受了怎样的苦难,而又将忍受怎样的折磨的话,那你一定会努力帮我摆脱绝望,品尝到安宁和自由的。至少在今天,请允许我可以享受这样的乐趣吧。"
  "快乐起来吧,我亲爱的维克多,"伊丽莎白回答道,"我希望没有什么事情会令你感到沮丧。请你放心,即便我的脸上没有展露出雀跃欢乐的表情,但是我的内心是满足的。我好像隐隐约约之中听到一种声音在我耳边低语,不要太过指望我们眼前幸福的景象。但是我不会理睬这种不吉利的声音的。看我们的船在水面上轻驰而过,而那些变幻莫测的浮云忽而朦胧一片,忽而在勃朗峰顶冉冉升起,使得这美丽的景致变得更加生趣盎然了。再看看,碧波之下,多少鱼儿在尽情的畅游啊,我们甚至能清晰地看见湖底的那些石子儿呢。多好的一天哪!大自然看起来是多么欢乐,恬静啊。"
  伊丽莎白就是这样努力地想把她的和我的注意力都从悲伤的事情上分散开来。可她自己的情绪也会有波动起伏。她的眼里会在瞬间闪烁出一丝快乐,但又会不断显得恍惚、失神。
  夕阳低垂,我们经过德朗斯河,眺望着蜿蜒而上,穿梭于高山峡谷和丘陵沟壑之间。在这儿,阿尔卑斯山离大湖更近了,我们的船驶近阿尔卑斯山圆形凹地,这片地域构成了山脉东麓。望向伊维恩城内,可以看到教堂的尖顶被树枝掩映着,在夕阳下烁烁发光,而尖顶的后方则是层层迭迭、连绵不断的崇山峻岭。
  原先吹得我们的船一路疾行的风,在日落时分渐渐减弱为微风。柔风阵阵,在湖面上吹起阵阵涟漪,树枝也轻轻随风摇曳。当船靠近湖岸时,微风送来花草沁人心脾的醉人芬芳。
  太阳落到地平线以下的时候,我们上岸了。当我双脚刚一踏上陆地,那些忧虑和恐惧又再次浮上心头,并将永远控制着我,如影随形。
或许您还会喜欢:
七钟面之谜
作者:佚名
章节:34 人气:2
摘要:第一章早起那平易近人的年轻人,杰米·狄西加,每次两级阶梯地跑下“烟囱屋”的宽大楼梯,他下楼的速度如此急速,因而撞上了正端着二壶热咖啡穿过大厅的堂堂主仆崔威尔。由于崔威尔的镇定和敏捷,幸而没有造成任何灾难。 [点击阅读]
万物有灵且美
作者:佚名
章节:15 人气:2
摘要:作者简介JamesHerriot吉米•哈利(1916—1995)(原名JamesAlfredWight)苏格兰人。一个多才多艺的兽医,也是个善于说故事的高手,被英国媒体誉为“其写作天赋足以让很多职业作家羞愧”。平实而不失风趣的文风和朴素的博爱主义打动了千千万万英美读者,并启发了后世的兽医文学。 [点击阅读]
人豹
作者:佚名
章节:39 人气:2
摘要:神谷芳雄还只是一个刚从大学毕业的公司职员。他逍遥自在,只是在父亲担任董事的商事公司的调查科里当个科员,也没有什么固定的工作,所以难怪他忘了不了刚学会的酒的味道和替他端上这酒的美人的勉力,不由得频繁出入那家离京桥不远、坐落在一条小巷里的名叫阿佛洛狄忒的咖啡店。 [点击阅读]
伊迪丝华顿短篇小说
作者:佚名
章节:4 人气:2
摘要:作者:伊迪丝·华顿脱剑鸣译在我还是个小女孩,又回到纽约时,这座古老的都市对我最重要的莫过于我父亲的书屋。这时候。我才第一次能够如饥似渴地读起书来。一旦走出家门,走上那些简陋单调的街道,看不到一处像样的建筑或一座雄伟的教堂或华丽的宫殿,甚至看不到任何足以让人联想到历史的东西,这样的纽约能给一位熟视了无数美丽绝伦的建筑、无数地位显赫的古迹的孩子提供些什么景观呢?在我孩提时代的记忆当中, [点击阅读]
八百万种死法
作者:佚名
章节:34 人气:2
摘要:我看到她进来。想看不到也难。她一头金发近乎银色,要是长在小孩头上,就叫亚麻色。头发编成粗辫子盘在顶上,用发针别住。她前额高而平滑,颧骨突出,嘴巴略大。加上西部风格的靴子,她得有六尺高了。主要是双腿长。她穿着紫色名牌牛仔裤,香槟色皮毛短上衣。雨时断时续下了一整天,但她没带伞,头上也没有任何遮挡。水珠在她的发辫上闪烁着,像钻石。她在门口站了会儿,四下张望。这是周三下午,三点半左右。 [点击阅读]
再次集
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:昆虫的天地卡弥尼树的枝丫,悬曳着露水打湿的坚韧的蛛丝。花园曲径的两旁,星散着小小的棕色蚁垤。上午,下午,我穿行其间,忽然发现素馨花枝绽开了花苞,达迦尔树缀满了洁白的花朵。地球上,人的家庭看起来很小,其实不然。昆虫的巢穴何尝不是如此哩。它们不易看清,却处于一切创造的中心。世世代代,它们有许多的忧虑,许多的难处,许多的需求——构成了漫长的历史。 [点击阅读]
匹克威克外传
作者:佚名
章节:57 人气:2
摘要:匹克威克派除却疑云,把黑暗化为耀眼的光明,使不朽的匹克威克的光荣事业的早期历史免于湮没,这第一线光辉,是检阅匹克威克社文献中如下的记载得来的;编者把这个记录呈献于读者之前,感到最大的荣幸,这证明了托付给他的浩瀚的文件的时候所具有的小心谨慎、孜孜不倦的勤勉和高超的眼力。一八二七年五月十二日。主席,匹克威克社永任副社长约瑟夫·史密格斯阁下。一致通过如下的决议。 [点击阅读]
变形记
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:一一天早晨,格里高尔.萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。他仰卧着,那坚硬的像铁甲一般的背贴着床,他稍稍抬了抬头,便看见自己那穹顶似的棕色肚子分成了好多块弧形的硬片,被子几乎盖不住肚子尖,都快滑下来了。比起偌大的身驱来,他那许多只腿真是细得可怜,都在他眼前无可奈何地舞动着。“我出了什么事啦?”他想。这可不是梦。 [点击阅读]
古都
作者:佚名
章节:48 人气:2
摘要:千重子发现老枫树干上的紫花地丁开了花。“啊,今年又开花了。”千重子感受到春光的明媚。在城里狭窄的院落里,这棵枫树可算是大树了。树干比千重子的腰围还粗。当然,它那粗老的树皮,长满青苔的树干,怎能比得上千重子娇嫩的身躯……枫树的树干在千重子腰间一般高的地方,稍向右倾;在比千重子的头部还高的地方,向右倾斜得更厉害了。枝桠从倾斜的地方伸展开去,占据了整个庭院。它那长长的枝梢,也许是负荷太重,有点下垂了。 [点击阅读]
同时代的游戏
作者:佚名
章节:6 人气:2
摘要:1妹妹:我从记事的年代就常常地想,我这辈子总得抽时间把这事写出来。但是一旦动笔写,虽然我相信一定能够按当初确定的写法毫不偏离地写下去,然而回头看看写出来的东西,又踌蹰不前了。所以此刻打算给你写这个信。妹妹,你那下身穿工作裤上身穿红衬衫,衬衫下摆打成结,露出肚子,宽宽的额头也袒露无遗,而且笑容满面的照片,还有那前额头发全用发夹子夹住的彩色幻灯照片,我全看到了。 [点击阅读]
名利场
作者:佚名
章节:75 人气:2
摘要:《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了炮声。 [点击阅读]
唐璜
作者:佚名
章节:22 人气:2
摘要:乔治·戈登·拜伦(1788-1824)是苏格兰贵族。1788年1月23日出生于伦敦。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不正规的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳等各种活动。 [点击阅读]