姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
机器岛 - 第二部 第七章围猎
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  现在的问题便是彻底消灭入侵到样板岛上的野兽。无论是食肉动物还是爬行动物,只要有一对漏网,对未来都将遗患无穷。幸存的那对动物会像在印度或者非洲的森林里一样,很快繁殖起来的。制造这么一个钢结构的机器;正是为了不让它接近可疑的海岸与岛屿,才将它放到太平洋浩瀚烟波的海面上;正是为了让它不受传染病的侵袭,才制定了完善的措施。忽然,一夜之间……实际上,样板岛公司应该毫不犹豫地将联合王国送上国际法庭,要求他们赔偿巨额损失!在这情况下,人权遭到严重地蹂躏,不是吗?是受到了践踏。如果一旦收集到证据……
  但是正如在名流议事会上决定的那样,应该立即行动起来。
  首先,有些家庭怕得要死,提出一些意见相佐的要求。居民要求逃离样板岛,到停泊在两个港口的轮船上去避难。这显然不行,再说那些轮船也不够用。
  不!应该立即猎杀英国进口的野兽,消灭它们。这样,“太平洋明珠”才能恢复昔日的安全。
  亿万城人不再耽误,立即行动了起来。有些人不假思索地提出一些过激的手段:引海水入样板岛,火烧公园、郊野与田地,淹死或者烧死这些猛兽。但是,对两栖动物来说,水淹火攻均不能奏效。最好的办法还是进行巧妙地围猎。
  事情正是这样进行的。
  这里,有必要提一提萨罗尔船长、马来人和那些新赫布里底岛劳工。他们也参加进来,岛执政官为此表示热情欢迎。名义上,这些人早想报答自己所受到的接待。实际上,在萨罗尔船长内心深处,他尤其害怕这次意外事故造成这次航行的终结;害怕亿万城的人与他们的家庭放弃样板岛;害怕他们强迫执政当局直接返回马德兰湾,致使他的计划化为乌有。
  “四重奏”在这种情况下表现出的高尚人格,证明他们无愧为法国人。面对危险,四位法国人决没怯懦而被人戳脊梁。他们出现在卡里斯特斯·门巴尔的领导下的队伍中。后者见过比这还恶劣的情况,所以在了解到事实后,只是轻蔑地耸耸肩。他根本没将这些狮子、老虎、豹子与其他无用的动物放在眼里!或许这位巴纳姆的孙子作过驯狮人,至少也当过马戏班子的经理吧!
  围猎始于当天早上。开初时,围猎工作进行得比较幸运。
  第一天,两头鳄鱼冒失地从蛇形河里爬出。众所周知,这种爬行动物在水里是非常可怕的,然而在陆上则因身躯转动不灵而显得笨拙不便。萨罗尔船长与他的马来人勇敢地发动攻击。他们中有一人负伤,其余的人在搜索公园。

  在此期间,大家又看到十来头鳄鱼,显然是一群登岸的动物。这些鳄鱼身形巨大,有四、五公尺长,所以非常危险。由于它们躲在水里,一些水手就准备搞些炸药扔进去,炸碎它们坚硬的身躯。
  话分两头,各表一枝。狩猎队分散到郊外各地。一头狮子死在詹姆·坦克登的枪下。这证明他说自己不是外行确非虚言。他有着远西猎手那种镇静与灵巧。那头野兽的确不错,值五、六千法郎。当这头狮子正扑向“四重奏”时,一颗钢弹击中它的心脏。潘西纳肯定地说,他当时已经感受到了狮子尾巴扇起的旋风。
  下午,在狩猎时,一个士兵的肩头被咬伤了。这时,岛执政官也放翻了一头漂亮的母狮。如果约翰牛想让这些可怕的动物在这儿生根繁衍,他们的希望便会随着它们的灭亡而破灭。
  当天的战果还不止这些。西姆考耶舰长击毙一对老虎。他率领着一队水兵行动,有一人因为被严重地抓伤,送到右舷港去了。从收集的情况来看,机器岛上野兽最多的,好似当数这种可怕的猫科动物。
  夜色渐渐降临,那些野兽在遭受到一番果敢地追杀后,逃到前炮台附近去了。众人计划第二天一早,就将它们从那儿赶出来。
  整个晚上,这可怕的吼叫声不断惊吓着亿万城的妇女和儿童。即使这种恐惧不存在了,但是它却很难从大家头脑中消失。事实上,样板岛有把握彻底消灭这支英国的先遣军吗?亿万城各个阶层都众口一词、无休无止地诅咒卑鄙的英国佬。
  天刚亮,狩猎象昨天一样再度开始。岛执政官采纳了西姆考耶的建议,命令斯图尔特上校用大炮来轰击这群野兽,将它们炸出来。右舷港的两门炮运来了,放到前炮台那边。
  在那地方,有一片榆林,一条电车道从中穿过,通往天文台。不少野兽依仗着树林的掩护,在那儿过了一夜。透过低矮的树丫,可能看到狮、虎的脑袋,以及闪闪发光的眼睛。水兵、士兵与猎手们在沃尔特·坦克登,奈特·科弗利,以及哈伯特·哈考特的率领下,占领了榆林的左边,等候着狙杀那些从炮火中逃出来的猛兽。
  西姆考耶舰长一个手势,两门炮同时开火。随即传来可怕的吼叫声。好几头野兽肯定被击中了。其他大约二十来头的猛兽冲了出来,逼近“四重奏”艺术家。一排子弹射去,当即击毙两头。这时,一头巨虎扑向人群,弗拉斯科兰一下子被撞得飞了起来,摔落到十来步开外的地方。他的伙伴赶忙上前救护,他被扶起时,差点没晕过去,好在很快便恢复过来了。他只不过被撞了一下……哦,什么样的撞法呀!……

  在这期间,还得想法驱赶蛇形河中的鳄鱼。可是怎样才有把握将这贪婪的动物赶走呢?好幸运,哈伯特·哈考特助手想出了一个主意,提起闸放水。在这么好的条件下消灭鳄鱼,没有不成功的。
  这次行动唯一的牺牲者是一条优秀的狗,它的主人是奈特·科弗利。被鳄鱼抓住后,这个可怜的畜牲被一口咬成两段。但是也有十头鳄鱼相继倒在士兵们的枪弹之下,样板岛可能会彻底消灭这些可怕的西栖动物。
  这天战绩不错。6头狮子、8只老虎、5头美洲豹、9只豹,这些被打击毙的畜牲中雌雄都有。
  夜晚来临。“四重奏”,包括恢复知觉的弗拉斯科兰,一齐来到娱乐城的餐厅,坐在桌前。
  “我更愿意认为这场劫难到头了,”伊韦尔奈说。
  “除非又来一艘船,第二艘挪亚方舟载来所有的动物赶来增援。”潘西纳接口说。
  这是不可能的。阿塔纳兹·多雷米都信心十足,否则他也不敢回到自己在第20大道的寓所。那儿,在层层设障的房间里,他见到了老女仆。后者绝望地认为她的老主人被吃得只剩下一堆骨骸了!
  这夜相当宁静。已经很难听到再有吼声从左舷港传来。可以相信;第二天,还会对郊外实行大规模围猎,消灭这些野兽的工作已经接近尾声。
  天刚破晓,狩猎小组再次聚集。毫无疑问,24小时以来,样板岛一直停泊不动。因为负责开动机器的人也参与了围猎。
  士兵们每队20人,他们手执快枪,奉命搜索全岛。斯图尔特上校认为,由于野兽已经四散,再用大炮进行轰击已没多大效果。有13头野兽在后炮台附近被枪弹击毙。但是清剿工作也付出了代价,邻近关卡的两名海关官员分别被老虎与豹子扑翻在地,严重受伤。
  从开始到最后一次猎杀,一共消灭53只野兽。
  凌晨4点,赛勒斯·彼克塔夫、西姆考耶舰长、詹姆·坦克登父子、奈特·科弗利与他的两位助手在一队士兵的保护下,向市政大楼走去。那儿,名流议事会等待着从两港、前、后炮台送来的报告。
  他们走近了,距市政大楼仅剩下百来步远。这时,忽然响起尖叫声。他们看见许多妇女儿童忽然受到惊吓,沿着第1大道奔逃。

  岛执政官、西姆考耶舰长,以及他们的随行人立即向广场跑去。那儿的栅栏本应该是关着的……但是,由于说不清道不明的疏忽,栅栏门竟然开了。毫无疑问,最后一头野兽,也就是漏网分子闯了进来。
  沃尔特·坦克登与奈特·科弗利跑在前头,冲进广场。
  忽然,在距奈特·科弗利三步远的地方,沃尔特·坦克登被一头巨虎扑翻在地。
  奈特·科弗利已经来不及往枪里装子弹。他拔出腰间的猎刀,冲上去救沃尔特·坦克登,这个时候老虎的爪子正抓向年青人的肩头。
  沃尔特得救了,但是老虎则掉转身来,扑向奈特·科弗利……
  奈特用刀杀老虎,但是没有刺中心脏,自己反而被掀翻在地。老虎后退着,发出低吼声,大张着嘴,露出血淋淋的舌头……
  一声枪响……
  詹姆·坦克登刚才扣动了扳机。
  又是一声枪响……
  他枪膛里射出的子弹击中了老虎。
  沃尔特被扶起来,肩头被撕破一半。
  至于说奈特·科弗利,如果他没负伤的话,最少也与死神擦肩而过。
  他站起身,走向詹姆·坦克登,用庄重的声音说:
  “你救了我……谢谢!”
  “你救了我的儿子……谢谢!”詹姆·坦克登回答说。
  两只手握在一起,表明自己的谢意。诚挚的友谊可能由此而生……
  沃尔特·坦克登立即被送往第19大道的医院。他们家就在那儿避难。而奈特·科弗利则在赛勒斯·彼克塔夫搀扶下,回到府邸。
  至于说老虎,由总管负责。他打算利用那优秀的虎皮,将这头漂亮的野兽制成上等的标本,陈列在亿万城的自然博物馆中,下写一行字:
  大不列颠及爱尔兰联合王国赠送样板岛的礼物,不甚感激。
  假设这一罪行是英国人所为,那么这报复方式便显得极为高明。至少,这是潘西纳“殿下”的主意,他在这类事情方面总是相当出色的。
  第二天一早,坦克登夫人赶来拜访科弗利夫人,以谢沃尔特获救之恩。而科弗利夫人也回访了坦克登夫人,相谢其夫得救之情。这一切顺理成章,无人惊讶。据说蒂小姐早就想陪母亲去了。在这期间,询问对方的伤情是再自然不过的了!
  末了,一切都非常不错。在清除了可怕的畜牲后,样板岛又安全地航行在前往斐济的路上。
或许您还会喜欢:
红龙
作者:佚名
章节:54 人气:2
摘要:1威尔·格雷厄姆让克劳福德坐在房子与海之间的野餐桌旁,然后递给他一杯冰茶。杰克·克劳福德看着这幢外表漂亮的老式房子。银白色的木料衬着明媚的阳光。“我真应该当你卸职的时候在玛若森就找到你,”杰克说,“你肯定不愿意在这儿谈这件事。”“这事我在哪儿都不愿意谈,杰克。既然你坚持要说,好,我们就来谈谈。 [点击阅读]
蓝色特快上的秘密
作者:佚名
章节:36 人气:2
摘要:将近子夜时分,一个人穿过协和广场(巴黎最大的广场,位于塞纳河右岸,城西北部。译注)。他虽然穿着贵重的皮毛大衣,还是不难使人看出他体弱多病,穷困潦倒。这个人长着一副老鼠的面孔。谁也不会认为这样一个身体虚弱的人在生活中会起什么作用。但正是他在世界的一个角落里发挥着他的作用。此时此刻,有一使命催他回家。但在回家之前,他还要做一件交易。而那一使命和这一交易是互不相干的。 [点击阅读]
蝴蝶梦
作者:佚名
章节:39 人气:2
摘要:影片从梦中的女主人公---第一人称的'我'回忆往事开始。夜里,我又梦回曼陀丽。面对这堆被焚的中世纪建筑废墟,我又想起很多过去……那是从法国开始的。做为'陪伴'的我随范霍夫太太来到蒙特卡洛。一天,在海边我看到一个在陡崖边徘徊的男子。我以为他要投海,就叫出了声。他向我投来愤怒的一瞥。我知道我想错了,他可真是一个怪人。很巧,他竟同我们住在同一个饭店里。 [点击阅读]
解忧杂货店
作者:佚名
章节:45 人气:2
摘要:导读这就是东野圭吾的本事东野圭吾小说普及性之所以这么高,几乎等于畅销书保证,一个不能不提的因素,即他的作品并非只有谜团,只是卖弄诡计;一个更重要的元素,即他过人的说故事能力,以及很有温度的文字书写;身为作家,强项一堆,难怪东野的创作总是多元又量产。 [点击阅读]
道德情操论
作者:佚名
章节:58 人气:2
摘要:自从很久以前即1759年初《道德情操论》第一版问世以来,我想到了其中可作的一些修改,以及有关该学说的种种很好的说明。但是,我一生中的种种偶然事件必然使我全神贯注于各种工作,直到现在都妨碍我常想以小心谨慎和专心致志的态度进行的修订这一著作的工作。读者将在这一新版中,在第一卷第三篇的最末一章中,以及在第三卷第四篇的第一章中,看到我已作出的主要改动。第六卷,正如它在新版中呈现的那样,完全是新写的。 [点击阅读]
交际花盛衰记
作者:佚名
章节:41 人气:2
摘要:阿尔丰斯-赛拉菲诺-迪-波西亚亲王殿下①①阿尔丰斯-赛拉菲诺-迪-波西亚亲王(一八○——一八七三),一八三三年巴尔扎克曾在米兰这位亲王家作客。这部作品主要描写巴黎,是近日在您府上构思而成的。请允许我将您的名字列于卷首。这是在您的花园里成长,受怀念之情浇灌的一束文学之花。当我漫步在boschetti②中,那里的榆树林促使我回忆起香榭丽舍大街,这怀念之情牵动我的乡愁时,是您减轻了我的忧思。 [点击阅读]
人豹
作者:佚名
章节:39 人气:2
摘要:神谷芳雄还只是一个刚从大学毕业的公司职员。他逍遥自在,只是在父亲担任董事的商事公司的调查科里当个科员,也没有什么固定的工作,所以难怪他忘了不了刚学会的酒的味道和替他端上这酒的美人的勉力,不由得频繁出入那家离京桥不远、坐落在一条小巷里的名叫阿佛洛狄忒的咖啡店。 [点击阅读]
匹克威克外传
作者:佚名
章节:57 人气:2
摘要:匹克威克派除却疑云,把黑暗化为耀眼的光明,使不朽的匹克威克的光荣事业的早期历史免于湮没,这第一线光辉,是检阅匹克威克社文献中如下的记载得来的;编者把这个记录呈献于读者之前,感到最大的荣幸,这证明了托付给他的浩瀚的文件的时候所具有的小心谨慎、孜孜不倦的勤勉和高超的眼力。一八二七年五月十二日。主席,匹克威克社永任副社长约瑟夫·史密格斯阁下。一致通过如下的决议。 [点击阅读]
南非洲历险记
作者:佚名
章节:23 人气:2
摘要:南非洲历险记--第一章在奥兰治河边第一章在奥兰治河边1854年2月27日,有两个人躺在奥兰治河边一棵高大的垂柳下,一边闲谈一边全神贯注地观察着河面。这条被荷兰殖民者称作格鲁特河,被土著霍顿督人称作加列普的奥兰治河,可以与非洲大陆的三大动脉:尼罗河、尼日尔河和赞比西河相提并论。像这三大河流一样,它也有自己的高水位、急流和瀑布。 [点击阅读]
命案目睹记
作者:佚名
章节:27 人气:2
摘要:在月台上,麦克吉利克蒂太太跟着那个替她担箱子的脚夫气喘吁吁地走着。她这人又矮又胖;那个脚夫很高,从容不迫,大踏步,只顾往前走。不但如此,麦克吉利克蒂太太还有大包小包的东西,非常累赘。那是一整天采购的圣诞礼物。因此,他们两个人的竟走速度是非常悬殊的。那个脚夫在月台尽头转弯的时候,麦克吉利克蒂太太仍在月台上一直往前赶呢。当时第一号月台上的人不挤,本来没什么不对。 [点击阅读]
大象的证词
作者:佚名
章节:20 人气:2
摘要:奥利弗夫人照着镜子。她自信地瞄了一眼壁炉架上的时钟,她知道它已经慢了二十分钟。然后她继续摆弄着自己的头发。奥利弗夫人坦率地承认,令她烦恼的是经常要改变发型。她差不多已把每种样式都试过了。她先梳了一个庄重的,把头发从四面向上卷得又松又高;接着又梳了一种迎风式的,把发绺往后梳,修饰得看上去很有学者风度,至少她希望如此。她已经试了绷紧的整齐的卷发,也试过一种很有艺术味道的凌乱的发型。 [点击阅读]
庄园迷案
作者:佚名
章节:24 人气:2
摘要:范-赖多克夫人站在镜子前,又往后退了一小步,叹了一口气。“唉,只好这样了,”她低声说,“你觉得还可以吗,简?”马普尔小姐仔细打量着服装设计大师莱范理的这件作品,“我觉得这件外衣十分漂亮。”她说。“这件衣服还可以。”范-赖多克夫人说完又叹了一口飞,“帮我把它脱下来,斯蒂芬尼。”她说。一位上了年纪的女仆顺着范-赖多克夫人往上伸起的双臂小心地把衣服脱下来,女仆的头发灰色,有些干瘪的嘴显得挺小。 [点击阅读]