姐,51。。。
轻松的小说阅读环境
Site Manager
基督山伯爵 - 《基督山伯爵》txt·第68章夏季舞会
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  就在腾格拉尔夫人去见检察官那天,一辆旅行马车驶进了海尔达路,穿过了二十七号大门,在园子里停了下来。不一会儿,车门打开,马尔塞夫夫人扶着她儿子的肩 膀下车。阿尔贝不久就离开了她,吩咐套马,在打扮了一番之后,就驱车到了香榭丽舍大道,基督山的家里。伯爵带着他那种习惯性*的微笑出来迎接他。说来奇怪, 伯爵这个人,似乎谁都无法进一步和他密切关系。凡是想和他结成所谓‘知己’的人,会遇到一重无法逾越的障碍。马尔塞夫本来是张开着双臂向他奔过去的,但一 到跟前,他的心就冷了,尽管对方的脸上挂着友好的微笑,他却只敢伸出一只手去。基督山以他那不变的习惯,把那只手冷淡地握了一下。
  “唉!”阿尔贝说,“我来啦,亲爱的伯爵。”
  “欢迎你回来!”
  “我是一个钟头以前才到的。”
  “是从迪埃普来的吗?”
  “不,从的黎港来。”
  “啊,真的!”
  “我第一个就来拜访您了。”
  “您真太好了。”基督山用一种完全无所谓的口吻说道。
  “唉!情况怎么样?”
  “您不该向一个客居他乡的外国人打听消息。”
  “我知道,但所谓的打听消息,我的意思是您有没有为我办了什么事?”
  “您曾委托过我办什么事吗?”基督山装出一种很不安的样子说。
  “嘿,嘿!”阿尔贝说,“别假装不知道了。人家说,人隔两地,情通一脉——嗯,在的黎港的时候,我曾感到一阵触电似的麻木。您不是为我办了一些什么事,便是在想念我。”
  “可能吧,”基督山说,“我的确曾想念过您,但我必须承认,那股电流虽然或许是我发出去的,但我自己却并不知道。”
  “真的!请告诉我是怎么回事?”
  “事情很简单,腾格拉尔先生到我这里来吃了一次饭。”
  “这我知道,正是为了避免遇到他,家母和我才离开巴黎的。”
  “但同席的还有安德烈·卡瓦尔康蒂先生。”
  “您那位意大利王子吗?”
  “别那么夸大,安德烈先生还在自称子爵呢。”
  “他自称,您说?”
  “是的,他自称。”
  “那么他不是个子爵喽?”
  “哦!我怎么知道?他这样自称,我当然也就这样称呼他,人人也都这样称呼他。”
  “您这个人真是怪!还有什么?您说腾格拉尔先生在这儿吃过饭?”
  “是的。”
  “还有您那位安德烈·卡瓦尔康蒂子爵?”
  “还有卡瓦尔康蒂子爵,他的侯爵父亲,腾格拉尔夫人,维尔福先生夫妇——难得的贵宾——德布雷,马西米兰·莫雷尔,还有谁,等一等——啊!夏多·勒诺先生。”
  “他们提到过我吗?”
  “丝毫没有。”
  “那真糟。”
  “为什么?我好象记得您是希望他们忘记您的?”
  “假如他们没有提到过我,我便可以确定他们曾想到我,我很失望。”
  “只要那些想念您的人里面没有腾格拉尔小姐,对您又有什么影响呢?不错,她或许在家里想念您。”
  “那我倒不怕,假如她的确想念我的话,那也只是象我对她一样的想念而已。”
  “心心相印!那么你们是互相讨厌罗?”伯爵说。
  “听我说!”马尔塞夫说。“假如腾格拉尔小姐能不使我受殉道者的痛苦,不必经过我们两家的正式婚姻手续来报答我的情谊,那对我可就再好不过了。一句话,腾格拉尔小姐可以做个可爱的情妇,但做太太,糟透了!”

  “您就是这样看待您那位未来的太太的吗,”基督山问道。
  “是的,说得更残酷些,这是真的,至少是实情。可是这个梦是无法实现的,因为腾格拉尔小姐必定要作我的太太的。也就是说,一定会和我住在一起。在离我 十步路之内对我唱歌、作曲或玩乐器的。我想起来就怕。我们可以抛弃一个情妇,但对于一位太太,老天爷!那就是一回事了。那是永久性*的。不管她在身边或在远 处,总是永久的东西。一想到腾格拉尔小姐要永远和我在一起,即使大家隔得远远的那也够可怕的。”
  “您真难讨好,子爵。”
  “是的,因为我希望能实现不可能的事情。”
  “什么事?”
  “找到一位象家母那样的妻子。”
  基督山的脸色*顿时变白了,他望着阿尔贝,手里在玩弄着那支华丽的手|枪。
  “那么令尊很幸福罗?”他说道。
  “您知道我对家母的看法,伯爵。您看看她,还很美丽,很有活力,象以前一样。要是别的当儿子的陪他的母亲到的黎港去住四天,他肯定会觉得枯燥,厌烦, 但我陪了她四天,却比陪伴玛琵仙后[民间传说中的仙女,莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》中有详细描写。——译注]或狄达尼亚仙后[莎士比亚戏剧《仲夏夜之 梦》中人物。——译注]更满意,更宁静,更——我可以这样说吗?——富于诗意。”
  “那真是十全十美到了极点,您会使人人都发誓要过独身生活啦。”
  “正是为这个原因,”马尔塞夫又说,“由于知道世界上确有十全十美的女子,所以我才并不急于娶腾格拉尔小姐。您有没有注意到,一件东西,当我们得到它 的时候,它的价值就会增加?在珠宝店的橱窗里闪闪发光的钻石,当它到了我们自己手里的时候,光彩就更灿烂了,但假如我们不得不承认还有更好的,却依旧保留 着较次点的,您知不知道那会让人多么痛苦?”
  “真是欲海无边哪!”伯爵喃喃地说道。
  “所以,假如欧热妮小姐能理解人只是个可怜的小东西,她有几百万,而我连几十万都没有,那我就高兴了。”
  基督山微笑了一下。
  “我曾经想到过一个计划,”阿尔贝继续说,“凡是怪癖的东西,弗兰兹都喜欢。我想设法使他爱上腾格拉尔小姐,但尽管写了四封最具诱惑力的信,他都仍一成不变地回答:‘我的怪癖虽大,但她却不能使我破坏我的诺言。’”
  “这就是我所谓的那真诚的友谊,您自己不愿意娶的人,却拿来推荐给别人。”
  阿尔贝微笑了一下。“顺便告诉您一下,”他又说,“弗兰兹就要来了。但您对那个消息是会感兴趣的。您不喜欢他是吗?”
  “我!”基督山说,“我亲爱的子爵,您怎么会想到我不喜欢弗兰兹先生呢?我喜欢每一个人。”
  “您把我也包皮括在这‘每一个人’面里了吗?谢谢!”
  “请不要误会,”基督山说,“我爱每一个人就象上帝要我们爱我们的邻居那样。那是基督教意义上的爱,但我也有少数几个极其痛恨的人。我们还是回过头来谈弗兰兹·伊皮奈先生吧。您说他就要回来了?”
  “是的,是维尔福先生召他回来的,维尔福先生显然是急于要把瓦朗蒂娜小姐嫁出去,正如腾格拉尔先生想看到欧热妮小姐早日出阁一样。有一个长大了的女儿在家里,做父亲的一定非常为难,不把她们弄走,他们就象是会发烧一样,每分钟脉搏要跳九十下。”
  “但伊皮奈先生不象您,他耐心地承受了他的不幸。”

  “岂止如此,他谈起那件事来时很严肃,正襟危坐,好象在谈论他自己的家里人似的。而且,他极其尊敬维尔福先生夫妇。”
  “他们是值得尊敬的,是不是?”
  “我相信是的。维尔福先生总是被人看作是一个严厉但却公正的人。”
  “那么,”基督山说,“总算有一个人不象那个可怜的腾格拉尔那样受您责难了。”
  “或许那是因为我不必被迫娶他女儿的缘故吧。”阿尔贝回答,大笑起来。
  “真的,我亲爱的先生,”基督山说,“您太自负了。”
  “我自负?”
  “是的,抽一支雪茄吧。”
  “很愿意。我怎么自负呢?”
  “咦,因为您在这儿拼命为自己辩护,要避免腾格拉尔小姐。但让事情去自然发展吧,或许首先撤退的并不是您。”
  “什么!”阿尔贝瞪着眼睛说道。
  “毫无疑问,子爵阁下,他们是不会强迫您就范的。来吧,正正经经地说吧,您不想废除你们的婚约?”
  “假若能够,我愿意为此付出十万法郎。”
  “那么您可以大大地高兴一番。腾格拉尔先生愿意出双倍于那个数目的钱来达到这一目的。”
  “难道我真的这样幸福吗?”阿尔贝说,他的脸上依旧浮过了一片几乎难以觉察的-阴-云。“但是,我亲爱的伯爵,腾格拉尔先生有理由这样做吧?”
  “啊!您的骄傲和自私的心里显露出来啦。您可以用一把斧头去攻击别人的自尊心,但假如您自己的自尊心被一根小针刺了一下,您就畏缩了起来。”
  “不是的,但依我看,腾格拉尔先生似乎——”
  “应该喜欢您,是不是,嗯?他的鉴赏能力不高,他好象喜欢另外一个人。”
  “是谁?”
  “我也不知道,您自己去研究和判断吧。”
  “谢谢您,我懂了。听着:家母——不,不是家母,我弄错了——家父准备要开一次舞会。”
  “在这个季节开舞会?”
  “夏季跳舞会是很时兴的。”
  “即使不然,只要一经伯爵夫人提侣,就会时兴起来的。”
  “您说得不错。您知道,这是清一色*的舞会——凡是七月里留在巴黎的人,一定是真正的巴黎人。您可不可以代我们邀请两位卡瓦尔康蒂先生?”
  “哪天举行?”
  “星期六。”
  “老卡瓦尔康蒂到那时就已经走了。”
  “但他的儿子还在这儿。您可不可以邀请一下小卡瓦尔康蒂先生?”
  “我不熟悉他,子爵。”
  “您不熟悉他?”
  “不,我是在几天前才和他初次见面的,对于他的事不论从哪方面讲我都没有把握。”
  “但您请他到您的家里来吃过饭的?”
  “那是另一回事,他是一位好心肠的神甫介绍给我的,神甫或许受骗了。你直接去请他吧,别让我代替你去邀请了,假如他将来娶了腾格拉尔小姐,您就会说是我搞的-阴-谋,要来和我决斗的。再说,我自己也可能不去。”
  “不去哪儿?”
  “你们的舞会。”
  “您为什么不去?”
  “只有一个理由,因为您还没有邀请我。”
  “但我是特地为那项使命才来的呀。”
  “您太赏脸了,但我或许会因事受阻的。”
  “假如我告诉您一件事情,您就会排除一切障碍屈驾光临了。”
  “告诉我什么事。”
  “家母恳请您去。”
  “马尔塞夫伯爵夫人?”基督山吃了一惊。
  “啊,伯爵,”阿尔贝说,“我向您保证,马尔塞夫夫人跟我说得很坦白,假如您没有那种我刚才提到过的远地交感的感触,那一定是您身体里根本没有这种神经,因为在过去的这四天里,我们除了你没谈论到任何别人。”

  “你们在谈论我?多谢厚爱!”
  “是的,那是您的特权,您是一个活的话题。”
  “那么,在令堂眼中,我也是一个问题吗?我还以为她很理智,不会有这种幻想呢。”
  “我亲爱的伯爵,您是每一个的问题——家母的,也是别人的,很多人研究你,但没有得出结论,您依旧还是一个谜,所以您尽管放心好了。家母老是问,您怎 么这样年轻。我相信,G伯爵夫人虽然把您比做罗思文勋爵,而家母却把您看作了卡略斯特洛[卡略斯特洛(一七四三—一七九五),意大利著名骗子,后被判终身 监禁。——译注]或圣日尔曼伯爵[圣日尔曼伯爵(一七八四卒),法国冒险家,为法王路易十五从事各种政治-阴-谋活动。——译注]。您一有机会就可以证实她的 看法,这在您是很容易做到的,因为您有前者的点金石和后者的智慧。”
  “我谢谢您的提醒,”伯爵说,“我尽力去应付来自各方面的对我的揣测就是了。”
  “那么,星期六您来?”
  “来的,既然马尔塞夫夫人邀请我。”
  “您太赏脸了。”
  “腾格拉尔先生去不去?”
  “家父已经邀请他了。我们当设法去劝请那位大法官维尔福先生也来,但他可能会使我们失望的。”
  “俗话说,‘永远不要失望。’”
  “您跳舞吗,伯爵?”
  “跳舞?”
  “是的,您。这有什么可大惊小怪的?”
  “跳舞对于未满四十岁的人来说真是最合适不过了。不,我是不跳舞的,但我喜欢看别人跳。马尔塞夫夫人跳舞吗?”
  “从没跳过,您可以和她聊聊天,她非常希望能和您谈一谈。”
  “真的!”
  “是的,的确是真的,我向您保证,您是她唯一曾显示过那种好奇心的人。”
  阿尔贝起身拿起了他的帽子,伯爵陪他到了门口。“我有一件事很后悔。”走到台阶前,他止住阿尔贝说道。
  “行,什么事?”
  “我跟您讲到腾格拉尔的时候,有点失礼了。”
  “恰恰相反,关于他,永远用同样的态度跟我讲好了。”
  “那好!这我就放心了。顺便问一句,您认为伊皮奈先生何时候能到?”
  “最迟五六天可到。”
  “他什么时候结婚?”
  “圣·梅朗先生夫妇一到,就立刻结婚。”
  “带他来见我。尽管您说我不喜欢他,但我向您保证,我倒是高兴能见见他。”
  “遵命,爵爷。”
  “再会。”
  “星期六再会,届时我一定恭候您,希望不会落空。”
  “好的,我一定来。”
  伯爵目送着阿尔贝上了车,阿尔贝连连向他挥手道别。当他踏上他的轻便四轮马车以后,基督山转过身来,看到了贝尔图乔。“有什么消息?”他问。
  “她到法院去了一次。”管家回答。
  “在那儿停留了多久?”
  “一个半钟头。”
  “她有没有回家?”
  “直接回家去了。”
  “好,我亲爱的贝尔图乔,”伯爵说,“我现在劝你去寻找一下我对你说过的诺曼底的那处小产业。”
  贝尔图乔鞠了一躬,他所得到的这个命令正中他的下怀,所以他当天晚上就出发了。”
  (第六十八章完)
或许您还会喜欢:
时间旅行者的妻子
作者:佚名
章节:21 人气:2
摘要:《时间旅行者的妻子》作者简介奥德丽·尼芬格(AudreyNiffenegger),视觉艺术家,也是芝加哥哥伦比亚学院书籍与纸艺中心的教授,她负责教导写作、凸版印刷以及精美版书籍的制作。曾在芝加哥印花社画廊展出个人艺术作品。《时间旅行者的妻子》是她的第一本小说。 [点击阅读]
星球大战5:帝国反击战
作者:佚名
章节:14 人气:2
摘要:反军军官举起他的电子双筒望远镜,把焦距调准对着那些在雪中坚定地前进着的东西,看上去象一些来自过去的生物……但它们是战争机器,每一个都大踏步地走着,象四条腿的巨大的有蹄动物——帝国全地形装甲运输器!军官急忙抓起他的互通讯器。“流氓领机——回话!点零三!”“回波站五——七,我们正在路上。”就在卢克天行者回答时,一个爆炸把雪和冰溅散在军官和他惊恐的手下周围。 [点击阅读]
暗室
作者:佚名
章节:4 人气:2
摘要:三个漂流者蓝天上万里无云。在一望无际波浪不惊的大海上,只有小小的浪花在无休止地抖动着。头顶上初秋的太阳把光线撒向大海,使海面泛着银光。往周围望去,看不到陆地的一点踪影,四周只有宽阔无边的圆圆的水平线。天空是圆的,海也是圆的,仿佛整个世界除此之外什么都没有了似的。在这无边的大海中央,孤零零地漂着一个小得像罂粟籽般的东西。那是一只小船。船舵坏了,又没有一根船桨,盲无目的地任凭波浪将它摇来荡去。 [点击阅读]
死亡终局
作者:佚名
章节:24 人气:2
摘要:这本书的故事是发生在公元前二○○○年埃及尼罗河西岸的底比斯,时间和地点对这个故事来说都是附带的,任何时间任何地点都无妨,但是由于这个故事的人物和情节、灵感是来自纽约市立艺术馆埃及探险队一九二○年至一九二一年间在勒克瑟对岸的一个石墓里所发现,并由巴帝斯坎.顾恩教授翻译发表在艺术馆公报上的埃及第十一王朝的两、三封信,所以我还是以这种方式写出。 [点击阅读]
死亡绿皮书
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:“碍…”美也子不知不觉地小声叫了起来(这本书,好像在哪里见过!)。这是专门陈列古典文学、学术专著之类的书架。进书店的时候,虽说多少带有一线期待,可是会有这样心如雀跃的感觉,却是万万没有想到。美也子每次出门旅行的时候,都要去当地的书店逛逛。地方上的书店,几乎全部都只卖新版的书刊杂志和图书。 [点击阅读]
江户川乱步短篇集
作者:佚名
章节:8 人气:2
摘要:再讲一个明智小五郎破案立功的故事。这个案件是我认识明智一年左右的时候发生的。它不仅充满着戏剧性的情节,引人入胜;还因为当事者是我的一个亲戚,更使我难以忘怀。通过这个案件,我发现明智具有猜解密码的非凡才能。为了引起读者的兴趣,让我将他解破的密码内容,先写在前面。“早就想看望您,但始终没有机会,延至今日,非常抱歉。连日来,天气转暖,最近一定前去拜访。,前赠小物,不成敬意,蒙你礼赞,深感不安。 [点击阅读]
河边小镇的故事
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:落水的孩子就像所有的小镇一样,战前位于郊外的这座小镇也曾显得十分宁静。然而,空袭焚毁了它。战争结束后不久,小站的南北出现了黑市,建起了市场,形成了一条热闹而狭窄的通道。这些市场又两三家两三家地被改建成住房的模样。不到一年的时间,这里便成了闹市。不过,这里的道路仍是像以往那样狭窄。在被称做电影院、游戏中心的两座建筑附近建起了十几家“弹子游戏厅”。 [点击阅读]
活法
作者:佚名
章节:14 人气:2
摘要:作者简介稻盛和夫,1932年生于鹿儿岛,鹿儿岛大学工业部毕业。1959年创立京都陶瓷株式会社(现在的京瓷公司)。历任总经理、董事长,1997年起任名誉董事长。此外,1984年创立第二电电株式会社(现在的KDDI公司)并任董事长。2001年起任最高顾问。1984年创立“稻盛集团”,同时设立“京都奖”,每年表彰为人类社会的发展进步作出重大贡献的人士。 [点击阅读]
海市蜃楼
作者:佚名
章节:8 人气:2
摘要:“大江山高生野远山险路遥不堪行,未尝踏入天桥立,不见家书载歌来。”这是平安时期的女歌人小式部内侍作的一首和歌,被收录在百人一首中,高宫明美特别喜欢它。当然其中一个原因是歌中描绘了她居住的大江町的名胜,但真正吸引她的是围绕这首和歌发生的一个痛快淋漓的小故事,它讲述了作者如何才华横溢。小式部内侍的父亲是和泉国的国守橘道贞,母亲是集美貌与艳闻于一身,同时尤以和歌闻名于世的女歌人和泉式部。 [点击阅读]
爱的成人式
作者:佚名
章节:12 人气:2
摘要:虽然我不知道望月那天原来打算邀请的第四个人是谁,不过我恐怕得感谢那家伙一辈子。托了这家伙临时爽约的福,我才得以与她邂逅。电话打过来时已经过了下午五点,望月随便寒暄了两句便直奔主题。“抱歉突然给你打电话,其实呢,今天晚上有一个酒会,有一个人突然来不了了。你今天……有空吗?有什么安排吗?”“不,没什么。 [点击阅读]
田园交响曲
作者:佚名
章节:14 人气:2
摘要:纪德是个不可替代的榜样在二十世纪法国作家中,若论哪一位最活跃,最独特,最重要,最喜欢颠覆,最爱惹是生非,最复杂,最多变,从而也最难捉摸,那么几乎可以肯定,非安德烈·纪德莫属。纪德的一生及其作品所构成的世界,就是一座现代的迷宫。这座迷宫迷惑了多少评论家,甚至迷惑诺贝尔文学奖评委们长达三十余年。这里顺便翻一翻诺贝尔文学奖这本老账,只为从一个侧面说明纪德为人和为文的复杂性,在他的迷宫里迷途不足为奇。 [点击阅读]
盖特露德
作者:佚名
章节:9 人气:2
摘要:倘若从外表来看我的生活,我似乎并不特别幸福。然而我尽管犯过许多错误,却也谈不上特别不幸。说到底,追究何谓幸福,何谓不幸,实在是愚蠢透顶,因为我常常感到,我对自己生活中不幸日子的眷恋远远超过了那些快活的日子。也许一个人命中注定必须自觉地接受不可避免的事,必须备尝甜酸苦辣,必须克服潜藏于外在之内的内在的、真正的、非偶然性的命运,这么说来我的生活实在是既不穷也不坏。 [点击阅读]
Copyright© 2006-2019. All Rights Reserved.