姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
基督山伯爵 - 《基督山伯爵》txt·第68章夏季舞会
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  就在腾格拉尔夫人去见检察官那天,一辆旅行马车驶进了海尔达路,穿过了二十七号大门,在园子里停了下来。不一会儿,车门打开,马尔塞夫夫人扶着她儿子的肩 膀下车。阿尔贝不久就离开了她,吩咐套马,在打扮了一番之后,就驱车到了香榭丽舍大道,基督山的家里。伯爵带着他那种习惯性*的微笑出来迎接他。说来奇怪, 伯爵这个人,似乎谁都无法进一步和他密切关系。凡是想和他结成所谓‘知己’的人,会遇到一重无法逾越的障碍。马尔塞夫本来是张开着双臂向他奔过去的,但一 到跟前,他的心就冷了,尽管对方的脸上挂着友好的微笑,他却只敢伸出一只手去。基督山以他那不变的习惯,把那只手冷淡地握了一下。
  “唉!”阿尔贝说,“我来啦,亲爱的伯爵。”
  “欢迎你回来!”
  “我是一个钟头以前才到的。”
  “是从迪埃普来的吗?”
  “不,从的黎港来。”
  “啊,真的!”
  “我第一个就来拜访您了。”
  “您真太好了。”基督山用一种完全无所谓的口吻说道。
  “唉!情况怎么样?”
  “您不该向一个客居他乡的外国人打听消息。”
  “我知道,但所谓的打听消息,我的意思是您有没有为我办了什么事?”
  “您曾委托过我办什么事吗?”基督山装出一种很不安的样子说。
  “嘿,嘿!”阿尔贝说,“别假装不知道了。人家说,人隔两地,情通一脉——嗯,在的黎港的时候,我曾感到一阵触电似的麻木。您不是为我办了一些什么事,便是在想念我。”
  “可能吧,”基督山说,“我的确曾想念过您,但我必须承认,那股电流虽然或许是我发出去的,但我自己却并不知道。”
  “真的!请告诉我是怎么回事?”
  “事情很简单,腾格拉尔先生到我这里来吃了一次饭。”
  “这我知道,正是为了避免遇到他,家母和我才离开巴黎的。”
  “但同席的还有安德烈·卡瓦尔康蒂先生。”
  “您那位意大利王子吗?”
  “别那么夸大,安德烈先生还在自称子爵呢。”
  “他自称,您说?”
  “是的,他自称。”
  “那么他不是个子爵喽?”
  “哦!我怎么知道?他这样自称,我当然也就这样称呼他,人人也都这样称呼他。”
  “您这个人真是怪!还有什么?您说腾格拉尔先生在这儿吃过饭?”
  “是的。”
  “还有您那位安德烈·卡瓦尔康蒂子爵?”
  “还有卡瓦尔康蒂子爵,他的侯爵父亲,腾格拉尔夫人,维尔福先生夫妇——难得的贵宾——德布雷,马西米兰·莫雷尔,还有谁,等一等——啊!夏多·勒诺先生。”
  “他们提到过我吗?”
  “丝毫没有。”
  “那真糟。”
  “为什么?我好象记得您是希望他们忘记您的?”
  “假如他们没有提到过我,我便可以确定他们曾想到我,我很失望。”
  “只要那些想念您的人里面没有腾格拉尔小姐,对您又有什么影响呢?不错,她或许在家里想念您。”
  “那我倒不怕,假如她的确想念我的话,那也只是象我对她一样的想念而已。”
  “心心相印!那么你们是互相讨厌罗?”伯爵说。
  “听我说!”马尔塞夫说。“假如腾格拉尔小姐能不使我受殉道者的痛苦,不必经过我们两家的正式婚姻手续来报答我的情谊,那对我可就再好不过了。一句话,腾格拉尔小姐可以做个可爱的情妇,但做太太,糟透了!”

  “您就是这样看待您那位未来的太太的吗,”基督山问道。
  “是的,说得更残酷些,这是真的,至少是实情。可是这个梦是无法实现的,因为腾格拉尔小姐必定要作我的太太的。也就是说,一定会和我住在一起。在离我 十步路之内对我唱歌、作曲或玩乐器的。我想起来就怕。我们可以抛弃一个情妇,但对于一位太太,老天爷!那就是一回事了。那是永久性*的。不管她在身边或在远 处,总是永久的东西。一想到腾格拉尔小姐要永远和我在一起,即使大家隔得远远的那也够可怕的。”
  “您真难讨好,子爵。”
  “是的,因为我希望能实现不可能的事情。”
  “什么事?”
  “找到一位象家母那样的妻子。”
  基督山的脸色*顿时变白了,他望着阿尔贝,手里在玩弄着那支华丽的手|枪。
  “那么令尊很幸福罗?”他说道。
  “您知道我对家母的看法,伯爵。您看看她,还很美丽,很有活力,象以前一样。要是别的当儿子的陪他的母亲到的黎港去住四天,他肯定会觉得枯燥,厌烦, 但我陪了她四天,却比陪伴玛琵仙后[民间传说中的仙女,莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》中有详细描写。——译注]或狄达尼亚仙后[莎士比亚戏剧《仲夏夜之 梦》中人物。——译注]更满意,更宁静,更——我可以这样说吗?——富于诗意。”
  “那真是十全十美到了极点,您会使人人都发誓要过独身生活啦。”
  “正是为这个原因,”马尔塞夫又说,“由于知道世界上确有十全十美的女子,所以我才并不急于娶腾格拉尔小姐。您有没有注意到,一件东西,当我们得到它 的时候,它的价值就会增加?在珠宝店的橱窗里闪闪发光的钻石,当它到了我们自己手里的时候,光彩就更灿烂了,但假如我们不得不承认还有更好的,却依旧保留 着较次点的,您知不知道那会让人多么痛苦?”
  “真是欲海无边哪!”伯爵喃喃地说道。
  “所以,假如欧热妮小姐能理解人只是个可怜的小东西,她有几百万,而我连几十万都没有,那我就高兴了。”
  基督山微笑了一下。
  “我曾经想到过一个计划,”阿尔贝继续说,“凡是怪癖的东西,弗兰兹都喜欢。我想设法使他爱上腾格拉尔小姐,但尽管写了四封最具诱惑力的信,他都仍一成不变地回答:‘我的怪癖虽大,但她却不能使我破坏我的诺言。’”
  “这就是我所谓的那真诚的友谊,您自己不愿意娶的人,却拿来推荐给别人。”
  阿尔贝微笑了一下。“顺便告诉您一下,”他又说,“弗兰兹就要来了。但您对那个消息是会感兴趣的。您不喜欢他是吗?”
  “我!”基督山说,“我亲爱的子爵,您怎么会想到我不喜欢弗兰兹先生呢?我喜欢每一个人。”
  “您把我也包皮括在这‘每一个人’面里了吗?谢谢!”
  “请不要误会,”基督山说,“我爱每一个人就象上帝要我们爱我们的邻居那样。那是基督教意义上的爱,但我也有少数几个极其痛恨的人。我们还是回过头来谈弗兰兹·伊皮奈先生吧。您说他就要回来了?”
  “是的,是维尔福先生召他回来的,维尔福先生显然是急于要把瓦朗蒂娜小姐嫁出去,正如腾格拉尔先生想看到欧热妮小姐早日出阁一样。有一个长大了的女儿在家里,做父亲的一定非常为难,不把她们弄走,他们就象是会发烧一样,每分钟脉搏要跳九十下。”
  “但伊皮奈先生不象您,他耐心地承受了他的不幸。”

  “岂止如此,他谈起那件事来时很严肃,正襟危坐,好象在谈论他自己的家里人似的。而且,他极其尊敬维尔福先生夫妇。”
  “他们是值得尊敬的,是不是?”
  “我相信是的。维尔福先生总是被人看作是一个严厉但却公正的人。”
  “那么,”基督山说,“总算有一个人不象那个可怜的腾格拉尔那样受您责难了。”
  “或许那是因为我不必被迫娶他女儿的缘故吧。”阿尔贝回答,大笑起来。
  “真的,我亲爱的先生,”基督山说,“您太自负了。”
  “我自负?”
  “是的,抽一支雪茄吧。”
  “很愿意。我怎么自负呢?”
  “咦,因为您在这儿拼命为自己辩护,要避免腾格拉尔小姐。但让事情去自然发展吧,或许首先撤退的并不是您。”
  “什么!”阿尔贝瞪着眼睛说道。
  “毫无疑问,子爵阁下,他们是不会强迫您就范的。来吧,正正经经地说吧,您不想废除你们的婚约?”
  “假若能够,我愿意为此付出十万法郎。”
  “那么您可以大大地高兴一番。腾格拉尔先生愿意出双倍于那个数目的钱来达到这一目的。”
  “难道我真的这样幸福吗?”阿尔贝说,他的脸上依旧浮过了一片几乎难以觉察的-阴-云。“但是,我亲爱的伯爵,腾格拉尔先生有理由这样做吧?”
  “啊!您的骄傲和自私的心里显露出来啦。您可以用一把斧头去攻击别人的自尊心,但假如您自己的自尊心被一根小针刺了一下,您就畏缩了起来。”
  “不是的,但依我看,腾格拉尔先生似乎——”
  “应该喜欢您,是不是,嗯?他的鉴赏能力不高,他好象喜欢另外一个人。”
  “是谁?”
  “我也不知道,您自己去研究和判断吧。”
  “谢谢您,我懂了。听着:家母——不,不是家母,我弄错了——家父准备要开一次舞会。”
  “在这个季节开舞会?”
  “夏季跳舞会是很时兴的。”
  “即使不然,只要一经伯爵夫人提侣,就会时兴起来的。”
  “您说得不错。您知道,这是清一色*的舞会——凡是七月里留在巴黎的人,一定是真正的巴黎人。您可不可以代我们邀请两位卡瓦尔康蒂先生?”
  “哪天举行?”
  “星期六。”
  “老卡瓦尔康蒂到那时就已经走了。”
  “但他的儿子还在这儿。您可不可以邀请一下小卡瓦尔康蒂先生?”
  “我不熟悉他,子爵。”
  “您不熟悉他?”
  “不,我是在几天前才和他初次见面的,对于他的事不论从哪方面讲我都没有把握。”
  “但您请他到您的家里来吃过饭的?”
  “那是另一回事,他是一位好心肠的神甫介绍给我的,神甫或许受骗了。你直接去请他吧,别让我代替你去邀请了,假如他将来娶了腾格拉尔小姐,您就会说是我搞的-阴-谋,要来和我决斗的。再说,我自己也可能不去。”
  “不去哪儿?”
  “你们的舞会。”
  “您为什么不去?”
  “只有一个理由,因为您还没有邀请我。”
  “但我是特地为那项使命才来的呀。”
  “您太赏脸了,但我或许会因事受阻的。”
  “假如我告诉您一件事情,您就会排除一切障碍屈驾光临了。”
  “告诉我什么事。”
  “家母恳请您去。”
  “马尔塞夫伯爵夫人?”基督山吃了一惊。
  “啊,伯爵,”阿尔贝说,“我向您保证,马尔塞夫夫人跟我说得很坦白,假如您没有那种我刚才提到过的远地交感的感触,那一定是您身体里根本没有这种神经,因为在过去的这四天里,我们除了你没谈论到任何别人。”

  “你们在谈论我?多谢厚爱!”
  “是的,那是您的特权,您是一个活的话题。”
  “那么,在令堂眼中,我也是一个问题吗?我还以为她很理智,不会有这种幻想呢。”
  “我亲爱的伯爵,您是每一个的问题——家母的,也是别人的,很多人研究你,但没有得出结论,您依旧还是一个谜,所以您尽管放心好了。家母老是问,您怎 么这样年轻。我相信,G伯爵夫人虽然把您比做罗思文勋爵,而家母却把您看作了卡略斯特洛[卡略斯特洛(一七四三—一七九五),意大利著名骗子,后被判终身 监禁。——译注]或圣日尔曼伯爵[圣日尔曼伯爵(一七八四卒),法国冒险家,为法王路易十五从事各种政治-阴-谋活动。——译注]。您一有机会就可以证实她的 看法,这在您是很容易做到的,因为您有前者的点金石和后者的智慧。”
  “我谢谢您的提醒,”伯爵说,“我尽力去应付来自各方面的对我的揣测就是了。”
  “那么,星期六您来?”
  “来的,既然马尔塞夫夫人邀请我。”
  “您太赏脸了。”
  “腾格拉尔先生去不去?”
  “家父已经邀请他了。我们当设法去劝请那位大法官维尔福先生也来,但他可能会使我们失望的。”
  “俗话说,‘永远不要失望。’”
  “您跳舞吗,伯爵?”
  “跳舞?”
  “是的,您。这有什么可大惊小怪的?”
  “跳舞对于未满四十岁的人来说真是最合适不过了。不,我是不跳舞的,但我喜欢看别人跳。马尔塞夫夫人跳舞吗?”
  “从没跳过,您可以和她聊聊天,她非常希望能和您谈一谈。”
  “真的!”
  “是的,的确是真的,我向您保证,您是她唯一曾显示过那种好奇心的人。”
  阿尔贝起身拿起了他的帽子,伯爵陪他到了门口。“我有一件事很后悔。”走到台阶前,他止住阿尔贝说道。
  “行,什么事?”
  “我跟您讲到腾格拉尔的时候,有点失礼了。”
  “恰恰相反,关于他,永远用同样的态度跟我讲好了。”
  “那好!这我就放心了。顺便问一句,您认为伊皮奈先生何时候能到?”
  “最迟五六天可到。”
  “他什么时候结婚?”
  “圣·梅朗先生夫妇一到,就立刻结婚。”
  “带他来见我。尽管您说我不喜欢他,但我向您保证,我倒是高兴能见见他。”
  “遵命,爵爷。”
  “再会。”
  “星期六再会,届时我一定恭候您,希望不会落空。”
  “好的,我一定来。”
  伯爵目送着阿尔贝上了车,阿尔贝连连向他挥手道别。当他踏上他的轻便四轮马车以后,基督山转过身来,看到了贝尔图乔。“有什么消息?”他问。
  “她到法院去了一次。”管家回答。
  “在那儿停留了多久?”
  “一个半钟头。”
  “她有没有回家?”
  “直接回家去了。”
  “好,我亲爱的贝尔图乔,”伯爵说,“我现在劝你去寻找一下我对你说过的诺曼底的那处小产业。”
  贝尔图乔鞠了一躬,他所得到的这个命令正中他的下怀,所以他当天晚上就出发了。”
  (第六十八章完)
或许您还会喜欢:
当我谈跑步时,我谈些什么
作者:佚名
章节:11 人气:2
摘要:有一句箴言说,真的绅士,不谈论别离了的女人和已然付出去的税金。此话其实是谎言,是我适才随口编造的,谨致歉意。倘若世上果真存在这么一句箴言,那么“不谈论健康方法”或许也将成为真的绅士的条件之一。真的绅士大约不会在大庭广众之下,喋喋不休地谈论自己的健康方法,我以为。一如众人所知,我并非真的绅士,本就无须一一介意这类琐事,如今却居然动笔来写这么一本书,总觉得有些难为情。 [点击阅读]
恐怖的隧道
作者:佚名
章节:8 人气:2
摘要:1金秋10月,天气分外晴朗。一辆公共汽车正在沿着关门公路向南行驶。秋田直治坐在车中最后一排的座位上,他知道车马上就要驶到关门隧道了,透过宽大明亮的车窗玻璃,他看到深秋时的天空湛蓝而高远,没有一丝浮云。往日,北九州市因为是一座工业城市,所以上空总是被浓烟笼罩着,空气污染的十分厉害。就连与它相邻的部分地区也被污染了,香川县的坂付市,远远望去,它上空墨色的污浊气体象一片拖着长尾的薄云。 [点击阅读]
悬崖山庄奇案
作者:佚名
章节:22 人气:2
摘要:我觉得,英国南部没有哪个滨海小镇有圣卢那么令人流连忘返,因此,人们称它为“水城皇后”真是再恰当也没有了。到了这里,游客便会自然而然地想起维埃拉(译注:法国东南部及意大利西北部的海滨地区,濒临地中海,以风光旖旎著称)。在我的印象里,康沃尔郡的海岸正像法国南方的海滨一样迷人。我把这个想法告诉了我的朋友赫尔克里-波洛。他听了以后说:“昨天餐车里的那份菜单上就是这么说的,我的朋友,所以这并非你的创见。 [点击阅读]
情人 杜拉斯
作者:佚名
章节:17 人气:2
摘要:一个与昆德拉、村上春树和张爱玲并列的小资读者、时尚标志的女作家,一个富有传奇人生经历、惊世骇俗叛逆性格、五色斑斓爱情的艺术家,一个堪称当代法国文化骄傲的作家,一个引导世界文学时尚的作家……《情人》系杜拉斯代表作之一,自传性质的小说,获一九八四年法国龚古尔文学奖。全书以法国殖民者在越南的生活为背景,描写贫穷的法国女孩与富有的中国少爷之间深沉而无望的爱情。 [点击阅读]
愤怒的葡萄
作者:佚名
章节:32 人气:2
摘要:具结释放的汤姆·约德和因对圣灵产生怀疑而不再做牧师的凯绥结伴,回到了被垄断资本与严重干旱吞食了的家乡。他们和约德一家挤进一辆破卡车,各自抱着美好的幻想向“黄金西部”进发。一路上,他们受尽折磨与欺凌,有的死去,有的中途离散。 [点击阅读]
最后的星期集
作者:佚名
章节:7 人气:2
摘要:我完整地得到了你我深知你已经属于我,我从未想到应该确定你赠予的价值。你也不提这样的要求。日复一日,夜复一夜,你倒空你的花篮,我瞟一眼,随手扔进库房,次日没有一点儿印象。你的赠予融和着新春枝叶的嫩绿和秋夜圆月的清辉。你以黑发的水浪淹没我的双足,你说:“我的赠予不足以纳你王国的赋税,贫女子我再无可赠的东西。”说话间,泪水模糊了你的明眸。 [点击阅读]
杀人不难
作者:佚名
章节:24 人气:2
摘要:英格兰!这么多年之后,终于又回到英格兰了!他会喜欢这儿吗?路克-菲仕威廉由踏板跨上码头的那一刻,这么自问着。在海关等候入境的时候,“这个问题躲在他脑子后面,可是当他终于坐上列车时,又忽然跑了出来。他现在已经光荣地领了退休金退休,又有一点自己的积蓄,可以说是个既有钱又有闲的绅士,风风光光地回到英格兰老家。他以后打算做什么呢?路克-菲仕威廉把眼光从列车窗外的风景转回手上刚买的几份报纸上。 [点击阅读]
权力意志
作者:佚名
章节:19 人气:2
摘要:与动物不同,人在自己体内培植了繁多的彼此对立的欲望和冲动。借助这个综合体,人成了地球的主人。 [点击阅读]
死亡之犬
作者:佚名
章节:12 人气:2
摘要:1我第一次知道这件事情,是从美国报社的通讯记者威廉-皮-瑞安那儿听来的。就在他准备回纽约的前夕,我和他在伦敦一起吃饭,碰巧我告诉了他,次日我要到福尔布里奇去。他抬起头来,尖叫一声:“福尔布里奇?在康沃尔的福尔布里奇?”现在已经很少有人知道,在康沃尔有一个福尔布里奇了。人们总觉得福尔布里奇在汉普郡。所以瑞安的话引起了我的好奇。“是的,”我说道,“你也知道那个地方?”他仅仅回答说,他讨厌那个地方。 [点击阅读]
看不见的城市
作者:佚名
章节:18 人气:2
摘要:第一章马可·波罗描述他旅途上经过的城市的时候,忽必烈汗不一定完全相信他的每一句话,但是鞑靼皇帝听取这个威尼斯青年的报告,的确比听别些使者或考察员的报告更专心而且更有兴趣。在帝王的生活中,征服别人的土地而使版图不断扩大,除了带来骄傲之外,跟着又会感觉寂寞而又松弛,因为觉悟到不久便会放弃认识和了解新领土的念头。 [点击阅读]
纸牌屋
作者:佚名
章节:12 人气:2
摘要:世上没有永恒不变的事物。欢笑不长久,欲望不长久,生命本身,也总会走到尽头。这真是至理名言。所以,人生在世,最要紧的就是及时行乐,活在当下,把手中的东西紧紧抓住。为什么要虚度一生去换取入土之后碑头的空文呢?“永存我心”,什么样的蠢蛋才会希望自己的坟头铭刻这样一句空话?这不过是无病呻吟的多愁和伤感,毫无意义。我们还是面对现实吧,人生就是一场零和博弈,输赢高下都在政坛见分晓。 [点击阅读]
莫罗博士的岛
作者:佚名
章节:23 人气:2
摘要:1887年2月1日,“虚荣女士”号与一艘弃船相撞而失踪,出事地点大约在南纬1度,西经107度。1888年1月5日,即出事后的第十一个月零四天,我的叔叔爱德华·普伦狄克被一艘小船救起。方位在南纬5度3分,西经1ol度。小船的名字字迹模糊,但据推测应当是失踪的“吐根”号上的。我叔叔是个普通绅士,在卡亚俄码头登上“虚荣女士”号开始海上旅行。出事后人们以为他淹死了。 [点击阅读]