姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
基督山伯爵 - 《基督山伯爵》txt·第68章夏季舞会
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  就在腾格拉尔夫人去见检察官那天,一辆旅行马车驶进了海尔达路,穿过了二十七号大门,在园子里停了下来。不一会儿,车门打开,马尔塞夫夫人扶着她儿子的肩 膀下车。阿尔贝不久就离开了她,吩咐套马,在打扮了一番之后,就驱车到了香榭丽舍大道,基督山的家里。伯爵带着他那种习惯性*的微笑出来迎接他。说来奇怪, 伯爵这个人,似乎谁都无法进一步和他密切关系。凡是想和他结成所谓‘知己’的人,会遇到一重无法逾越的障碍。马尔塞夫本来是张开着双臂向他奔过去的,但一 到跟前,他的心就冷了,尽管对方的脸上挂着友好的微笑,他却只敢伸出一只手去。基督山以他那不变的习惯,把那只手冷淡地握了一下。
  “唉!”阿尔贝说,“我来啦,亲爱的伯爵。”
  “欢迎你回来!”
  “我是一个钟头以前才到的。”
  “是从迪埃普来的吗?”
  “不,从的黎港来。”
  “啊,真的!”
  “我第一个就来拜访您了。”
  “您真太好了。”基督山用一种完全无所谓的口吻说道。
  “唉!情况怎么样?”
  “您不该向一个客居他乡的外国人打听消息。”
  “我知道,但所谓的打听消息,我的意思是您有没有为我办了什么事?”
  “您曾委托过我办什么事吗?”基督山装出一种很不安的样子说。
  “嘿,嘿!”阿尔贝说,“别假装不知道了。人家说,人隔两地,情通一脉——嗯,在的黎港的时候,我曾感到一阵触电似的麻木。您不是为我办了一些什么事,便是在想念我。”
  “可能吧,”基督山说,“我的确曾想念过您,但我必须承认,那股电流虽然或许是我发出去的,但我自己却并不知道。”
  “真的!请告诉我是怎么回事?”
  “事情很简单,腾格拉尔先生到我这里来吃了一次饭。”
  “这我知道,正是为了避免遇到他,家母和我才离开巴黎的。”
  “但同席的还有安德烈·卡瓦尔康蒂先生。”
  “您那位意大利王子吗?”
  “别那么夸大,安德烈先生还在自称子爵呢。”
  “他自称,您说?”
  “是的,他自称。”
  “那么他不是个子爵喽?”
  “哦!我怎么知道?他这样自称,我当然也就这样称呼他,人人也都这样称呼他。”
  “您这个人真是怪!还有什么?您说腾格拉尔先生在这儿吃过饭?”
  “是的。”
  “还有您那位安德烈·卡瓦尔康蒂子爵?”
  “还有卡瓦尔康蒂子爵,他的侯爵父亲,腾格拉尔夫人,维尔福先生夫妇——难得的贵宾——德布雷,马西米兰·莫雷尔,还有谁,等一等——啊!夏多·勒诺先生。”
  “他们提到过我吗?”
  “丝毫没有。”
  “那真糟。”
  “为什么?我好象记得您是希望他们忘记您的?”
  “假如他们没有提到过我,我便可以确定他们曾想到我,我很失望。”
  “只要那些想念您的人里面没有腾格拉尔小姐,对您又有什么影响呢?不错,她或许在家里想念您。”
  “那我倒不怕,假如她的确想念我的话,那也只是象我对她一样的想念而已。”
  “心心相印!那么你们是互相讨厌罗?”伯爵说。
  “听我说!”马尔塞夫说。“假如腾格拉尔小姐能不使我受殉道者的痛苦,不必经过我们两家的正式婚姻手续来报答我的情谊,那对我可就再好不过了。一句话,腾格拉尔小姐可以做个可爱的情妇,但做太太,糟透了!”

  “您就是这样看待您那位未来的太太的吗,”基督山问道。
  “是的,说得更残酷些,这是真的,至少是实情。可是这个梦是无法实现的,因为腾格拉尔小姐必定要作我的太太的。也就是说,一定会和我住在一起。在离我 十步路之内对我唱歌、作曲或玩乐器的。我想起来就怕。我们可以抛弃一个情妇,但对于一位太太,老天爷!那就是一回事了。那是永久性*的。不管她在身边或在远 处,总是永久的东西。一想到腾格拉尔小姐要永远和我在一起,即使大家隔得远远的那也够可怕的。”
  “您真难讨好,子爵。”
  “是的,因为我希望能实现不可能的事情。”
  “什么事?”
  “找到一位象家母那样的妻子。”
  基督山的脸色*顿时变白了,他望着阿尔贝,手里在玩弄着那支华丽的手|枪。
  “那么令尊很幸福罗?”他说道。
  “您知道我对家母的看法,伯爵。您看看她,还很美丽,很有活力,象以前一样。要是别的当儿子的陪他的母亲到的黎港去住四天,他肯定会觉得枯燥,厌烦, 但我陪了她四天,却比陪伴玛琵仙后[民间传说中的仙女,莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》中有详细描写。——译注]或狄达尼亚仙后[莎士比亚戏剧《仲夏夜之 梦》中人物。——译注]更满意,更宁静,更——我可以这样说吗?——富于诗意。”
  “那真是十全十美到了极点,您会使人人都发誓要过独身生活啦。”
  “正是为这个原因,”马尔塞夫又说,“由于知道世界上确有十全十美的女子,所以我才并不急于娶腾格拉尔小姐。您有没有注意到,一件东西,当我们得到它 的时候,它的价值就会增加?在珠宝店的橱窗里闪闪发光的钻石,当它到了我们自己手里的时候,光彩就更灿烂了,但假如我们不得不承认还有更好的,却依旧保留 着较次点的,您知不知道那会让人多么痛苦?”
  “真是欲海无边哪!”伯爵喃喃地说道。
  “所以,假如欧热妮小姐能理解人只是个可怜的小东西,她有几百万,而我连几十万都没有,那我就高兴了。”
  基督山微笑了一下。
  “我曾经想到过一个计划,”阿尔贝继续说,“凡是怪癖的东西,弗兰兹都喜欢。我想设法使他爱上腾格拉尔小姐,但尽管写了四封最具诱惑力的信,他都仍一成不变地回答:‘我的怪癖虽大,但她却不能使我破坏我的诺言。’”
  “这就是我所谓的那真诚的友谊,您自己不愿意娶的人,却拿来推荐给别人。”
  阿尔贝微笑了一下。“顺便告诉您一下,”他又说,“弗兰兹就要来了。但您对那个消息是会感兴趣的。您不喜欢他是吗?”
  “我!”基督山说,“我亲爱的子爵,您怎么会想到我不喜欢弗兰兹先生呢?我喜欢每一个人。”
  “您把我也包皮括在这‘每一个人’面里了吗?谢谢!”
  “请不要误会,”基督山说,“我爱每一个人就象上帝要我们爱我们的邻居那样。那是基督教意义上的爱,但我也有少数几个极其痛恨的人。我们还是回过头来谈弗兰兹·伊皮奈先生吧。您说他就要回来了?”
  “是的,是维尔福先生召他回来的,维尔福先生显然是急于要把瓦朗蒂娜小姐嫁出去,正如腾格拉尔先生想看到欧热妮小姐早日出阁一样。有一个长大了的女儿在家里,做父亲的一定非常为难,不把她们弄走,他们就象是会发烧一样,每分钟脉搏要跳九十下。”
  “但伊皮奈先生不象您,他耐心地承受了他的不幸。”

  “岂止如此,他谈起那件事来时很严肃,正襟危坐,好象在谈论他自己的家里人似的。而且,他极其尊敬维尔福先生夫妇。”
  “他们是值得尊敬的,是不是?”
  “我相信是的。维尔福先生总是被人看作是一个严厉但却公正的人。”
  “那么,”基督山说,“总算有一个人不象那个可怜的腾格拉尔那样受您责难了。”
  “或许那是因为我不必被迫娶他女儿的缘故吧。”阿尔贝回答,大笑起来。
  “真的,我亲爱的先生,”基督山说,“您太自负了。”
  “我自负?”
  “是的,抽一支雪茄吧。”
  “很愿意。我怎么自负呢?”
  “咦,因为您在这儿拼命为自己辩护,要避免腾格拉尔小姐。但让事情去自然发展吧,或许首先撤退的并不是您。”
  “什么!”阿尔贝瞪着眼睛说道。
  “毫无疑问,子爵阁下,他们是不会强迫您就范的。来吧,正正经经地说吧,您不想废除你们的婚约?”
  “假若能够,我愿意为此付出十万法郎。”
  “那么您可以大大地高兴一番。腾格拉尔先生愿意出双倍于那个数目的钱来达到这一目的。”
  “难道我真的这样幸福吗?”阿尔贝说,他的脸上依旧浮过了一片几乎难以觉察的-阴-云。“但是,我亲爱的伯爵,腾格拉尔先生有理由这样做吧?”
  “啊!您的骄傲和自私的心里显露出来啦。您可以用一把斧头去攻击别人的自尊心,但假如您自己的自尊心被一根小针刺了一下,您就畏缩了起来。”
  “不是的,但依我看,腾格拉尔先生似乎——”
  “应该喜欢您,是不是,嗯?他的鉴赏能力不高,他好象喜欢另外一个人。”
  “是谁?”
  “我也不知道,您自己去研究和判断吧。”
  “谢谢您,我懂了。听着:家母——不,不是家母,我弄错了——家父准备要开一次舞会。”
  “在这个季节开舞会?”
  “夏季跳舞会是很时兴的。”
  “即使不然,只要一经伯爵夫人提侣,就会时兴起来的。”
  “您说得不错。您知道,这是清一色*的舞会——凡是七月里留在巴黎的人,一定是真正的巴黎人。您可不可以代我们邀请两位卡瓦尔康蒂先生?”
  “哪天举行?”
  “星期六。”
  “老卡瓦尔康蒂到那时就已经走了。”
  “但他的儿子还在这儿。您可不可以邀请一下小卡瓦尔康蒂先生?”
  “我不熟悉他,子爵。”
  “您不熟悉他?”
  “不,我是在几天前才和他初次见面的,对于他的事不论从哪方面讲我都没有把握。”
  “但您请他到您的家里来吃过饭的?”
  “那是另一回事,他是一位好心肠的神甫介绍给我的,神甫或许受骗了。你直接去请他吧,别让我代替你去邀请了,假如他将来娶了腾格拉尔小姐,您就会说是我搞的-阴-谋,要来和我决斗的。再说,我自己也可能不去。”
  “不去哪儿?”
  “你们的舞会。”
  “您为什么不去?”
  “只有一个理由,因为您还没有邀请我。”
  “但我是特地为那项使命才来的呀。”
  “您太赏脸了,但我或许会因事受阻的。”
  “假如我告诉您一件事情,您就会排除一切障碍屈驾光临了。”
  “告诉我什么事。”
  “家母恳请您去。”
  “马尔塞夫伯爵夫人?”基督山吃了一惊。
  “啊,伯爵,”阿尔贝说,“我向您保证,马尔塞夫夫人跟我说得很坦白,假如您没有那种我刚才提到过的远地交感的感触,那一定是您身体里根本没有这种神经,因为在过去的这四天里,我们除了你没谈论到任何别人。”

  “你们在谈论我?多谢厚爱!”
  “是的,那是您的特权,您是一个活的话题。”
  “那么,在令堂眼中,我也是一个问题吗?我还以为她很理智,不会有这种幻想呢。”
  “我亲爱的伯爵,您是每一个的问题——家母的,也是别人的,很多人研究你,但没有得出结论,您依旧还是一个谜,所以您尽管放心好了。家母老是问,您怎 么这样年轻。我相信,G伯爵夫人虽然把您比做罗思文勋爵,而家母却把您看作了卡略斯特洛[卡略斯特洛(一七四三—一七九五),意大利著名骗子,后被判终身 监禁。——译注]或圣日尔曼伯爵[圣日尔曼伯爵(一七八四卒),法国冒险家,为法王路易十五从事各种政治-阴-谋活动。——译注]。您一有机会就可以证实她的 看法,这在您是很容易做到的,因为您有前者的点金石和后者的智慧。”
  “我谢谢您的提醒,”伯爵说,“我尽力去应付来自各方面的对我的揣测就是了。”
  “那么,星期六您来?”
  “来的,既然马尔塞夫夫人邀请我。”
  “您太赏脸了。”
  “腾格拉尔先生去不去?”
  “家父已经邀请他了。我们当设法去劝请那位大法官维尔福先生也来,但他可能会使我们失望的。”
  “俗话说,‘永远不要失望。’”
  “您跳舞吗,伯爵?”
  “跳舞?”
  “是的,您。这有什么可大惊小怪的?”
  “跳舞对于未满四十岁的人来说真是最合适不过了。不,我是不跳舞的,但我喜欢看别人跳。马尔塞夫夫人跳舞吗?”
  “从没跳过,您可以和她聊聊天,她非常希望能和您谈一谈。”
  “真的!”
  “是的,的确是真的,我向您保证,您是她唯一曾显示过那种好奇心的人。”
  阿尔贝起身拿起了他的帽子,伯爵陪他到了门口。“我有一件事很后悔。”走到台阶前,他止住阿尔贝说道。
  “行,什么事?”
  “我跟您讲到腾格拉尔的时候,有点失礼了。”
  “恰恰相反,关于他,永远用同样的态度跟我讲好了。”
  “那好!这我就放心了。顺便问一句,您认为伊皮奈先生何时候能到?”
  “最迟五六天可到。”
  “他什么时候结婚?”
  “圣·梅朗先生夫妇一到,就立刻结婚。”
  “带他来见我。尽管您说我不喜欢他,但我向您保证,我倒是高兴能见见他。”
  “遵命,爵爷。”
  “再会。”
  “星期六再会,届时我一定恭候您,希望不会落空。”
  “好的,我一定来。”
  伯爵目送着阿尔贝上了车,阿尔贝连连向他挥手道别。当他踏上他的轻便四轮马车以后,基督山转过身来,看到了贝尔图乔。“有什么消息?”他问。
  “她到法院去了一次。”管家回答。
  “在那儿停留了多久?”
  “一个半钟头。”
  “她有没有回家?”
  “直接回家去了。”
  “好,我亲爱的贝尔图乔,”伯爵说,“我现在劝你去寻找一下我对你说过的诺曼底的那处小产业。”
  贝尔图乔鞠了一躬,他所得到的这个命令正中他的下怀,所以他当天晚上就出发了。”
  (第六十八章完)
或许您还会喜欢:
人类群星闪耀时
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:作品简介StefanZweig斯蒂芬·茨威格茨威格于1881年出生在奥地利维也纳一个富裕的犹太工厂主家庭,青年时代曾在维也纳和柏林攻读哲学和文学,获得博士学位。从二十世纪二十年代起,茨威格便“以德语创作赢得了不让于英、法语作品的广泛声誉”。 [点击阅读]
人鱼
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:眼前是突兀林立的岩石群。多摩河上游的这片布满岩石的区域,地势险峻,令垂钓者望而却步。几年前,曾发现一女子被人推下悬崖赤裸裸地嵌陷在岩石缝中。岩石区怪石嶙峋、地势凶险,当初,调查现场的警官也是费尽周折才踏进这片岩石区域的。一个少女划破清澈的溪流浮出水面。十四五岁的样子,赤身倮体,一丝不挂。望着眼前的情景,垂钓者的两颊不由得痉挛起来。直到方才为止,在不断敲打、吞噬着岩石的激流中还不曾出现过任何物体。 [点击阅读]
今天我不愿面对自己
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:第一章我被传讯了。周四上午十点整。我总是经常被传讯:周二上午十点整,周六上午十点整,周三或者周一。几年就像一周似的,我感到惊讶的是,夏末一过,冬天又即将来临了。在去有轨电车的路上,结着白色浆果的灌木丛又从篱笆上垂挂下来了。像下面被缝上的珠光纽扣,也许一直长到地里,或者就像小馒头。对转动鸟嘴的白色鸟头来说,这些浆果太小了,但我还是忍不住想到白色鸟头。想得人直犯晕。 [点击阅读]
从地球到月球
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:在南北战争时期,美国马里兰州中部的巴尔的摩城成立了一个很有势力的新俱乐部。我们知道,当时在这些以造船、经商和机械制造为业的人们中间,军事才能是怎样蓬勃地发展起来的。许多普普通通的商人,也没有受到西点军校的训练,就跨出他们的柜台,摇身一变,当上了尉官、校官,甚至将军,过了不久,他们在“作战技术”上就和旧大陆的那些同行不相上下,同时也和他们一样,仗着大量的炮弹、金钱和生命,打了几次胜仗。 [点击阅读]
他们来到巴格达
作者:佚名
章节:26 人气:0
摘要:一克罗斯毕上尉从银行里走出来,好象刚刚兑换完支票,发现自己存折上的钱比估计的还要多一些,因此满面春风,喜气溢于形色。克罗斯毕上尉看上去很自鸣得意,他就是这样一种人。他五短身材,粗壮结实,脸色红润,蓄着很短的带军人风度的小胡子,走起路来有点摇晃,衣着稍许有点惹人注目。他爱听有趣的故事,人们都很喜欢他。他愉快乐观,普普通通,待人和善,尚未结婚,没有什么超凡拔群之处。在东方,象克罗斯毕这样的人很多。 [点击阅读]
他杀的疑惑
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:最早发现山桥启太郎死去的,是山桥的夫人佐代子。那天,山桥从早晨起就失去了踪影。其实,说“从早晨起”还不正确。山桥离开自己家的时候,是前一天晚上9点以后。他从公司下班回家,吃了晚饭以后,说有一些东西要写,便去了附近当作工作室的公寓里。山桥在学生时代起就喜欢写诗歌和小说,还亲自主恃着一份《同人》杂志,屡次在文艺类杂志的有奖征稿中人眩对他来说,写作几乎已经超越了纯兴趣的阶段。 [点击阅读]
以眨眼干杯
作者:佚名
章节:14 人气:0
摘要:她有个大目的1以深蓝色的蓝宝石为中心,围绕镶嵌着一圈小小的钻石。把这些宝石连接到一起的,是灿灿发光的黄金。卖点在于其非凡的品质。项链、挂坠、耳环、再加上一对手镯,共计七千四百三十万日元。旁边是一条用红宝石、钻石和水晶组合而成的项链,二千八百万日元。耳环,一千万日元--双层玻璃的背后,仿佛就像是另一个世界。一颗小小的石头,其价格甚至要超过一个大活人。但这也是没办法的事。因为它们是那样地耀眼夺目。 [点击阅读]
伊利亚特
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:《荷马史诗》是希腊最早的一部史诗,包括《伊里亚特》和《奥德赛》两部分,相传是由盲诗人荷马所作,实际上它产生于民间口头文学。伊里亚特(ΙΛΙΑΣ,Ilias,Iliad,又译《伊利昂记》,今译《伊利亚特》。)是古希腊盲诗人荷马(Homer,800BC-600BC)的叙事诗史诗。是重要的古希腊文学作品,也是整个西方的经典之一。 [点击阅读]
伊豆的舞女
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:道路变得曲曲折折的,眼看着就要到天城山的山顶了,正在这么想的时候,阵雨已经把从密的杉树林笼罩成白花花的一片,以惊人的速度从山脚下向我追来.那年我二十岁,头戴高等学校的学生帽,身穿藏青色碎白花纹的上衣,围着裙子,肩上挂着书包.我独自旅行到伊豆来,已经是第四天了.在修善寺温泉住了一夜,在汤岛温泉住了两夜,然后穿着高齿的木屐登上了天城山. [点击阅读]
伦敦桥
作者:佚名
章节:124 人气:0
摘要:杰弗里。谢弗上校很喜欢他在萨尔瓦多的新生活。有人说这个巴西第三大城市非常迷人。这确实是个充满了欢乐的地方。他在瓜拉球巴海滩正对面租了一套豪华的六居室别墅。在这里,他每天喝着甘蔗甜酒和冰镇啤酒,间或去俱乐部打打网球。到了晚上,谢弗上校——这个绰号“鼬鼠”的变态杀手——就又操起了他的老本行,在这座老城阴暗狭窄、弯弯曲曲的街道上开始了狩猎。 [点击阅读]
伯特伦旅馆之谜
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:在西郊地区中心,有一些小巷子,除了经验丰富的出租车司机以外,几乎没什么人知道。出租车司机们能胸有成竹地在里面游弋自如,然后得意洋洋地到达帕克巷、伯克利广场或南奥德利大巷。如果你从帕克大街拐上一条不知名的路,左右再拐几次弯,你就会发现自己到了一条安静的街道上,伯特伦旅馆就在你的右手边。伯特伦旅馆已经有很长的历史了。战争期间,它左右两边的房屋全都毁于一旦,但它却毫无损伤。 [点击阅读]
低地
作者:佚名
章节:16 人气:0
摘要:站台上,火车喷着蒸气,亲人们追着它跑过来。每一步,他们都高高扬起胳膊,挥舞。一个年轻的男人站在车窗后。窗玻璃的下沿到他的腋下。他在胸前持着一束白色碎花,神情呆滞。一个年轻女人把一个脸色苍白的孩子从火车站拽出去。女人是个驼背。火车开进战争。我啪的一声关掉电视。父亲躺在房间正中的棺材里。房间四壁挂满照片,看不到墙。一张照片中,父亲扶着一把椅子,他只有椅子的一半高。他穿着长袍,弯腿站着,腿上满是肉褶子。 [点击阅读]