姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
黄色房间的秘密 - 第一部分 第二十一章 监视(3)
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第二十一章 监视(3)当我和他有了一定距离的时候,他再次来到了我的身边,拥抱了我。之后,我看着他带着同样的警惕,回到了他的房间。我为他的拥抱感到惊讶,内心有些不太平静。但是我还是很顺利地到达了‘直线走廊’,穿过了交汇处的平台,来到了我要藏身的柜子面前。在进入柜子之前,我检查了一下窗户上拴住窗帘的细绳,发现我只需要用手它弄松,窗帘就可以靠着自身的重量落下来,从而可以遮住那片用做和胡乐塔贝耶进行联系的信号的亮光。一个脚步的声音让我在阿瑟?兰斯先生的房门前停了下来。那时,他还没有上床休息!既然身处庄园之中,他为什么没有与斯坦森先生和马蒂尔德小姐一起用晚餐呢?当我们看到马蒂尔德小姐的房间里面时,我并没有看到他和他们在一个餐桌上。我藏进了黑暗的柜子中,找了个很好的位置站着。在这个角度,我可以看清楚整个的走廊。没有什么,完全没有什么可以在走廊里逃过我的眼睛。但是走廊里会有什么出现呢?胡乐塔贝耶的拥抱回到了我的脑海。我对自己说,除非在一些非常重要的或者是危险的场合,人们是不会用这种方式告别的。这么说我已经身临危险了?我的手紧紧地握着手枪,很长的一段时间内,我都没有看到有什么异常的情况。9点钟开始下起的大雨,现在已经停了。我的朋友对我说过,可能午夜之前,或者凌晨1点之前不会有任何事情发生。然而,当我听到阿瑟?兰斯先生的房门非常缓慢地打开的声音时,还不到十一点半。这扇房门开了有大概一分钟,这对我来说是很长的一段时间。因为阿瑟?兰斯先生的屋门开向走廊,也就是说,屋门朝向屋子外面开着,所以我身处屋门之后,没有办法看到屋子里面发生了什么。正在那时,我听到花园里传来一个奇怪的声音,重复了三次。要是在平时,我是不会对这样的声音有任何注意的,因为它们就像屋顶的猫发出的声音。但是到了第三次的时候,“喵喵”声非常尖锐,而且有穿透力,我突然想起了关于猫叫声的事情。因为格兰德庄园发生的所有事件都伴随着这样的猫叫声,想到这些,我不禁打了个寒战。紧接着这些声音,我看到一个男人出现在屋门外面,并且把门关了起来。一开始我没办法认出他是谁,因为他正背对着我,弯腰摆弄着一个笨重的袋子。当他关好了房门,提起了袋子之后,他转向了柜子的方向,这时我才认出他是谁。他就是看林人先生。他穿着我第一次在城堡酒店前面的马路上看到他时所穿的衣服。毫无疑问这就是看林人先生。当第三次猫叫声结束之后,他把袋子放在地上,在柜子里听起来是走向了第二扇窗户。我在柜子里一动都不敢动,恐怕暴露了自己的行踪。走到窗边之后,他向花园方向望着。现在夜还不是很深,月亮在云层中时隐时现。看林人先生两次举起了他的手臂,做着我无法理解的信号,然后,他离开了窗户旁边,开始提着他的袋子,沿着走廊向交汇处的平台走去。胡乐塔贝耶要求我在看到什么后就把窗帘放下来。他是在等待这些吗?我不需要发问,应该照着胡乐塔贝耶的指示去做。我松开了窗帘绳,我的心脏剧烈地跳动着,好像要蹦出来似的。那个人到达了走廊交汇处的平台上,但是,让我惊讶的是——我本来以为他会沿着走廊继续走下去——他却朝着通往前厅的台阶走去了。我现在要做什么呢?我愚蠢地看着垂下来的厚重的窗帘已经挡住了窗户里透过的亮光。信号已经给出了。但是,我并没有看到胡乐塔贝耶出现在‘拐角走廊’的角落里。没有任何人出现。我感到非常迷惑。半个小时过去了,在我看来就像一年一样长。如果我又看到什么,那么我要怎么做呢?我已经给出了信号,不能再给出第二次了。如果冒险走进走廊里,恐怕会搅乱了胡乐塔贝耶的所有计划。总之,我不需要责怪我自己,如果某些意料之外的事情发生了,我的朋友只有责怪他自己。因为不再可能通过信号给我的朋友任何帮助,我离开了黑暗的柜子,穿着袜子小心地走向“拐角走廊”。那里没有任何人。我走到胡乐塔贝耶的房间门前,仔细听着。我什么都没有听到。我小心地敲了敲门。没有人回应。我转动了门把手,门开了。我走进了胡乐塔贝耶的房间,发现胡乐塔贝耶伸着手脚平躺在地板上。
或许您还会喜欢:
红龙
作者:佚名
章节:54 人气:2
摘要:1威尔·格雷厄姆让克劳福德坐在房子与海之间的野餐桌旁,然后递给他一杯冰茶。杰克·克劳福德看着这幢外表漂亮的老式房子。银白色的木料衬着明媚的阳光。“我真应该当你卸职的时候在玛若森就找到你,”杰克说,“你肯定不愿意在这儿谈这件事。”“这事我在哪儿都不愿意谈,杰克。既然你坚持要说,好,我们就来谈谈。 [点击阅读]
蓝色特快上的秘密
作者:佚名
章节:36 人气:2
摘要:将近子夜时分,一个人穿过协和广场(巴黎最大的广场,位于塞纳河右岸,城西北部。译注)。他虽然穿着贵重的皮毛大衣,还是不难使人看出他体弱多病,穷困潦倒。这个人长着一副老鼠的面孔。谁也不会认为这样一个身体虚弱的人在生活中会起什么作用。但正是他在世界的一个角落里发挥着他的作用。此时此刻,有一使命催他回家。但在回家之前,他还要做一件交易。而那一使命和这一交易是互不相干的。 [点击阅读]
蝴蝶梦
作者:佚名
章节:39 人气:2
摘要:影片从梦中的女主人公---第一人称的'我'回忆往事开始。夜里,我又梦回曼陀丽。面对这堆被焚的中世纪建筑废墟,我又想起很多过去……那是从法国开始的。做为'陪伴'的我随范霍夫太太来到蒙特卡洛。一天,在海边我看到一个在陡崖边徘徊的男子。我以为他要投海,就叫出了声。他向我投来愤怒的一瞥。我知道我想错了,他可真是一个怪人。很巧,他竟同我们住在同一个饭店里。 [点击阅读]
解忧杂货店
作者:佚名
章节:45 人气:2
摘要:导读这就是东野圭吾的本事东野圭吾小说普及性之所以这么高,几乎等于畅销书保证,一个不能不提的因素,即他的作品并非只有谜团,只是卖弄诡计;一个更重要的元素,即他过人的说故事能力,以及很有温度的文字书写;身为作家,强项一堆,难怪东野的创作总是多元又量产。 [点击阅读]
道德情操论
作者:佚名
章节:58 人气:2
摘要:自从很久以前即1759年初《道德情操论》第一版问世以来,我想到了其中可作的一些修改,以及有关该学说的种种很好的说明。但是,我一生中的种种偶然事件必然使我全神贯注于各种工作,直到现在都妨碍我常想以小心谨慎和专心致志的态度进行的修订这一著作的工作。读者将在这一新版中,在第一卷第三篇的最末一章中,以及在第三卷第四篇的第一章中,看到我已作出的主要改动。第六卷,正如它在新版中呈现的那样,完全是新写的。 [点击阅读]
交际花盛衰记
作者:佚名
章节:41 人气:2
摘要:阿尔丰斯-赛拉菲诺-迪-波西亚亲王殿下①①阿尔丰斯-赛拉菲诺-迪-波西亚亲王(一八○——一八七三),一八三三年巴尔扎克曾在米兰这位亲王家作客。这部作品主要描写巴黎,是近日在您府上构思而成的。请允许我将您的名字列于卷首。这是在您的花园里成长,受怀念之情浇灌的一束文学之花。当我漫步在boschetti②中,那里的榆树林促使我回忆起香榭丽舍大街,这怀念之情牵动我的乡愁时,是您减轻了我的忧思。 [点击阅读]
人豹
作者:佚名
章节:39 人气:2
摘要:神谷芳雄还只是一个刚从大学毕业的公司职员。他逍遥自在,只是在父亲担任董事的商事公司的调查科里当个科员,也没有什么固定的工作,所以难怪他忘了不了刚学会的酒的味道和替他端上这酒的美人的勉力,不由得频繁出入那家离京桥不远、坐落在一条小巷里的名叫阿佛洛狄忒的咖啡店。 [点击阅读]
匹克威克外传
作者:佚名
章节:57 人气:2
摘要:匹克威克派除却疑云,把黑暗化为耀眼的光明,使不朽的匹克威克的光荣事业的早期历史免于湮没,这第一线光辉,是检阅匹克威克社文献中如下的记载得来的;编者把这个记录呈献于读者之前,感到最大的荣幸,这证明了托付给他的浩瀚的文件的时候所具有的小心谨慎、孜孜不倦的勤勉和高超的眼力。一八二七年五月十二日。主席,匹克威克社永任副社长约瑟夫·史密格斯阁下。一致通过如下的决议。 [点击阅读]
南非洲历险记
作者:佚名
章节:23 人气:2
摘要:南非洲历险记--第一章在奥兰治河边第一章在奥兰治河边1854年2月27日,有两个人躺在奥兰治河边一棵高大的垂柳下,一边闲谈一边全神贯注地观察着河面。这条被荷兰殖民者称作格鲁特河,被土著霍顿督人称作加列普的奥兰治河,可以与非洲大陆的三大动脉:尼罗河、尼日尔河和赞比西河相提并论。像这三大河流一样,它也有自己的高水位、急流和瀑布。 [点击阅读]
命案目睹记
作者:佚名
章节:27 人气:2
摘要:在月台上,麦克吉利克蒂太太跟着那个替她担箱子的脚夫气喘吁吁地走着。她这人又矮又胖;那个脚夫很高,从容不迫,大踏步,只顾往前走。不但如此,麦克吉利克蒂太太还有大包小包的东西,非常累赘。那是一整天采购的圣诞礼物。因此,他们两个人的竟走速度是非常悬殊的。那个脚夫在月台尽头转弯的时候,麦克吉利克蒂太太仍在月台上一直往前赶呢。当时第一号月台上的人不挤,本来没什么不对。 [点击阅读]
大象的证词
作者:佚名
章节:20 人气:2
摘要:奥利弗夫人照着镜子。她自信地瞄了一眼壁炉架上的时钟,她知道它已经慢了二十分钟。然后她继续摆弄着自己的头发。奥利弗夫人坦率地承认,令她烦恼的是经常要改变发型。她差不多已把每种样式都试过了。她先梳了一个庄重的,把头发从四面向上卷得又松又高;接着又梳了一种迎风式的,把发绺往后梳,修饰得看上去很有学者风度,至少她希望如此。她已经试了绷紧的整齐的卷发,也试过一种很有艺术味道的凌乱的发型。 [点击阅读]
庄园迷案
作者:佚名
章节:24 人气:2
摘要:范-赖多克夫人站在镜子前,又往后退了一小步,叹了一口气。“唉,只好这样了,”她低声说,“你觉得还可以吗,简?”马普尔小姐仔细打量着服装设计大师莱范理的这件作品,“我觉得这件外衣十分漂亮。”她说。“这件衣服还可以。”范-赖多克夫人说完又叹了一口飞,“帮我把它脱下来,斯蒂芬尼。”她说。一位上了年纪的女仆顺着范-赖多克夫人往上伸起的双臂小心地把衣服脱下来,女仆的头发灰色,有些干瘪的嘴显得挺小。 [点击阅读]