姐,51。。。
轻松的小说阅读环境
Site Manager
黄色房间的秘密 - 第一部分 第十六章 物质分解的奇怪现象
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第十六章 物质分解的奇怪现象(摘自约瑟夫?胡乐塔贝耶的笔记本,续上)“我再次来到了窗台边,将我的头探了上去。”胡乐塔贝耶继续写道,“百叶窗的位置没有改变。透过百叶窗的一个缝隙,我紧张地想要看到凶手所在的位置,——他是否还是背对着我?他是否还在桌边写字?但是可能,——可能他已经不在那儿了!——但是他怎么能逃脱呢?——我不是在用他的梯子吗?我强迫自己冷静下来,并且把头抬得更高了一些。我看到——他还在那。我看到了他那恐怖的后背,由于蜡烛的原因在墙上投下了扭曲的影子。现在他不再写字了,而是将蜡烛放在地板上,弯着腰站在那里——这个位置正好适合我的出击。”“我屏住呼吸,小心地爬着梯子。最后终于爬到了最高的一阶,并且用左手抓住了窗沿。距离成功越近,我的心跳得越厉害了。我把手枪叼在口中。只要快速的一跃,就能跳到窗台上去了。但是——梯子!当梯子在我的脚下摇晃时,我必须将身体紧紧地贴在上面,脚也几乎抬不起来。最后,梯子撞到墙上倒了下去。幸好,我的膝盖已经碰到了窗沿,经过快如闪电的一跃,我来到了窗台上面。“但是凶手比我要快得多。他已经听到了梯子在墙上的撞击声,我看到那恐怖的后背升了起来。接着,我看到了他的头。但是,我真的看到了吗?——地板上的蜡烛只照亮了他的双腿。在书桌以上的高度,房间里是一片黑暗。我看到一个留着长发、满脸胡须的男人,他的眼神很狂野,脸色在络腮胡中显得非常苍白,——我能看清的只有这些,还有,——胡须可能是红色的。我不认识这张脸。总的来说,这就是在昏暗的灯光里我对那张脸的所有印象。我不认识这张脸,——或者,至少,我没有认出来是谁。“现在,快速行动!确实到了该行动的时间,因为我的双脚才刚穿过窗户,这个人就看到了我。他快速地跳了起来,冲了出去,——正如我预测的那样,——冲向了起居室的屋门,打开门后冲了出去。但是我已经追到了他的身后,手里拿着枪,大声喊着:‘快来帮忙!’“我像离弦的箭一样穿过马蒂尔德小姐的房间,当我冲过去时注意到桌子上有一封信。在起居室里,我几乎追上了这个人,因为他在打开通往走廊的门时浪费了一些时间。我飞一般的跑着,在走廊里离他只有几英寸远了。正如我预料的那样,他转向了右边的走廊,——也就是他准备好用来逃走的那条路。‘快来帮忙,雅克!——快来帮忙,拉森!’我大声叫着。他不可能再逃脱了!我发出了欢快的叫声,庆祝胜利的叫声!这个人比我早两秒钟到达了两个走廊交汇的地方——也就是我准备好大家碰面的地方,在这里肯定要发生最终的搏斗!我们都冲向那个走廊交汇的地方——斯坦森先生和我从‘直线走廊’的一端冲来,雅克大叔从同一走廊的另一端冲过来,而拉森先生从‘拐角走廊’跑来。“那个男人消失了!“我们面面相觑,眼神里都充满了恐惧。那个人像鬼魂一样消失了。‘他在哪——他在哪?’我们同时问道。“‘他不可能逃掉的!’我大声叫着,愤怒超越了恐惧。“‘我刚才碰到他了!’弗里德里克?拉森先生说道。“‘我感觉到了他的呼吸!’雅克大叔叫道。“‘他在哪?——他在哪?’我们同时问着。“我们像疯子一样在两个走廊里来回跑着。我们检查了每扇门和窗户——它们都关得好好的,非常严实,没有被打开过。其实,如果有哪扇门或者窗户在我们不知道的情况下被那个人打开了,反而比他的消失更加令人费解。“他在哪?他在哪?——他不可能从一扇门或者窗户出去,也不可能从其他地方出去。他不可能穿过了我们的身体!“我必须要承认,当时我感觉彻底失败了。因为走廊里光线很好,墙壁里没有密门,也没有任何可以藏身之处。我们移开了走廊里的椅子和墙壁上的画。什么都没有!——什么都没有!如果当时现场有一个花瓶的话,我们也会找找里面的!”多亏了胡乐塔贝耶的记录,这一神秘的状况只有靠着他那巧妙的思维自然地描述出来,我们才能意识到凶手不是通过一扇门、一扇窗、或者楼梯逃走的——这是法官们绝不会承认的事实。
或许您还会喜欢:
回忆录系列
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:银色马一天早晨,我们一起用早餐,福尔摩斯说道:“华生,恐怕我只好去一次了。”“去一次?!上哪儿?”“到达特穆尔,去金斯皮兰。”我听了并不惊奇。老实说,我本来感到奇怪的是,目前在英国各地到处都在谈论着一件离奇古怪的案件,可是福尔摩斯却没有过问。他整日里紧皱双眉,低头沉思,在屋内走来走去,装上一斗又一斗的烈性烟叶,吸个没完,对我提出的问题和议论,完全置之不理。 [点击阅读]
园丁集
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:1仆人请对您的仆人开恩吧,我的女王!女王集会已经开过,我的仆人们都走了。你为什么来得这么晚呢?仆人您同别人谈过以后,就是我的时间了。我来问有什么剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。女王在这么晚的时间你还想做什么呢?仆人让我做您花园里的园丁吧。女王这是什么傻想头呢?仆人我要搁下别的工作。我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷;不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。 [点击阅读]
国王鞠躬,国王杀人
作者:佚名
章节:7 人气:0
摘要:每一句话语都坐着别的眼睛我小时候,村里人使用的语言,词语就住在它们表述的事物表面。所有名称与事物贴切契合,事物和自己的名字如出一辙,二者像缔结了永久的契约。对多数人而言,词语和事物之间没有缝隙,无法穿越它望向虚无,正如我们无法滑出皮肤,落进空洞。日常生活的机巧都是依赖于直觉、无须语言的熟练劳动,大脑既不与它们同行,也没有另辟蹊径。脑袋的存在只是为了携带眼睛和耳朵,供人们在劳作中使用。 [点击阅读]
国际学舍谋杀案
作者:佚名
章节:24 人气:0
摘要:(一)赫邱里·波罗皱起眉头。“李蒙小姐,"他说。“什么事,波罗先生?”“这封信有三个错误。”他的话声带着难以置信的意味。因为李蒙小姐,这个可怕、能干的女人从没犯过错误。她从不生病,从不疲倦,从不烦躁,从不草率,也就是说,就一切实际意义来说,她根本不是个女人。她是一部机器——十全十美的秘书。然而,今天上午李蒙小姐所打的一封十足简单的信竟然出了三个错误,更过分的是,她甚至没注意到那些错误。 [点击阅读]
在人间
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:《在人间》是高尔基自传体小说三部曲的第二部,写于1914年。讲述的是阿廖沙11岁时,母亲不幸去世,外祖父也破了产,他无法继续过寄人篱下的生活,便走上社会,独立谋生。他先后在鞋店、圣像作坊当过学徒,也在轮船上做过杂工,饱尝了人世间的痛苦。在轮船上当洗碗工时,阿廖沙结识了正直的厨师,并在他的帮助下开始读书,激发了对正义和真理追求的决心。 [点击阅读]
在黑暗中蠕动
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:已是十多年前的事了。具体的年代已经忘记。就连是从哪里来,到何处去的旅程也已想不起来。那时我刚过二十,每天在颓废中生活,当时怀疑人生的态度与刚体会到的游戏感受莫名地交织在一起。也许正因为如此,那时的记忆也就更加模糊不清了。那是艘两三百吨,包着铁皮的小木船。我横躺在二等船舱中。这是位于船尾,依照船体呈环状的铺有榻榻米的房间。 [点击阅读]
地狱之旅
作者:佚名
章节:22 人气:0
摘要:坐在桌子后面的那个人把一个厚厚的玻璃压纸器向右移动了一点,他的脸与其说显得沉思或心不在焉,倒不如说是无表情的。由于一天的大部分时间都生活在人工光线下,他的面色苍白。你可以看出,这是一个习惯室内生活的人,一个经常坐办公室的人。要到他的办公室,必须经过一条长而弯弯曲曲的地下走廊。这种安排虽然颇有点不可思议,却与他的身份相适应。很难猜出他有多大年纪。他看起来既不老,也不年轻。 [点击阅读]
地狱的滑稽大师
作者:佚名
章节:20 人气:0
摘要:在环绕东京市的国营铁路上,至今仍有几处依旧带点儿乡间味的道口。这些地方设有道口值班室,每当电车要通过时,不同颜色相间的栏杆就会落下,道口看守员便开始挥动信号旗。丰岛区1站大道口也是这种古董式道口之一。那里是从市中心到人口众多的丰岛区外围之间惟一的交通线,因此,不分昼夜,轿车、卡车、汽车、摩托车的通行极其频繁,步行过往者就更不必说了。 [点击阅读]
地狱镇魂歌
作者:佚名
章节:93 人气:0
摘要:没有人知道创世之神是谁,但他(她)创造了整个世界,创造了神族和魔族,还有同时拥有两个种族力量但是却都没有两个种族强大的人族,也同时创造出了无数互相具有不同形态的异类族群,在把这些族群放置在他的力量所创造的领地中之后,连名字都没有留下的创世之神便离开了这个世界,再也没有任何人知道他的下落。 [点击阅读]
地精传奇
作者:佚名
章节:33 人气:0
摘要:梦每个人都会有,在这个网络时代,我们敲击键盘将梦化为一个个字符。做梦的人多了,写梦的人也多了,看梦的人更多了。当一个个梦想列于书站之中,我们不禁会发现许多的梦是那么相似。在金戈铁马中争霸大陆是我曾经的梦,但此时却不是我想要的。当“我意王”如天上的云朵随处可见后,英雄们早已失去光泽,那些豪言壮语怎么看都像是落日的余辉,虽然美,但已是黄昏时。对于什么题材流行我并不感兴趣,我最喜欢的还是西式奇幻。 [点击阅读]
城市与狗
作者:佚名
章节:30 人气:0
摘要:凯恩说:“有人扮演英雄,因为他是怯懦的。有人扮演圣徒,因为他是凶恶的。有人扮演杀人犯,因为他有强烈的害人欲望。人们之所以欺骗,是因为生来便是说谎的。”——让保尔·萨特一“四!”“美洲豹”说道。在摇曳不定的灯光下,几个人的脸色都缓和下来。一盏电灯,灯泡上较为干净的部分洒下光芒,照射着这个房间。除去波菲里奥?卡瓦之外,对其他的人来说,危险已经过去。两个骰子已经停住不动,上面露出“三”和“幺”。 [点击阅读]
培根随笔集
作者:佚名
章节:60 人气:0
摘要:译文序一、本书系依据Selby编辑之Macmillan本,参考《万人丛书》(Everyman’sLibrary)本而译成者。二、译此书时或“亦步亦趋”而“直译”之。或颠倒其词序,拆裂其长句而“意译”之。但求无愧我心,不顾他人之臧否也。 [点击阅读]
Copyright© 2006-2019. All Rights Reserved.