姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
侯爵夫人 - 第4节
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  “他走了,而我久久地留在位子上发呆,忘了喝带香料的热酒,我叫了这份酒只是了为摆出骑士风度。我意识到自己在什么地方和朝我投过来的目光时,恐惧袭上心头;我平生头一遭处在这样暧昧的境况中,跟这种阶层的人厮混;后来,流亡国外锻炼了我,使我能应付这类对我的地位很尴尬的场面。
  “我站起来想溜走,但忘了付账。伙计追了上来,我羞愧难当;只得回到店里,对柜台作解释,忍受朝我投来的轻蔑和嘲讽的目光。我走出门来,觉得有人尾随在后。我找不到马车钻进去;喜剧院前面已经见不到马车。沉重的脚步声历历可闻,总在跟踪着我。我哆嗦着回过身,看到一个魁伟的莽汉,我在咖啡馆的角落里已经注意到他,他的模样很像密探,或者比这还糟。他对我说话;我不知他说些什么,恐惧使我丧失了理解力;不过我还算头脑清醒,想到要摆脱他。恐惧给人以勇气,我顿时变作女中豪杰,猛地在他脸上打了一拐杖,然后仍掉拐杖,以便跑得快一点,我的大胆使他呆住了,我像闪电一样快跑,直跑到弗洛朗丝家才停住。第二天中午,我在拉上轻纱帘和柱头插上粉红羽毛的床上醒来时,以为做了一个梦,从昨天的奇遇和失望中感到极大的侮辱。我真以为自己断绝了爱情,我想自我庆幸,可是徒然,我感到要命的悔恨,烦恼又降落到我的生活中,一切都幻灭了。这天,我把拉里厄赶了出去。
  “夜幕降临,给我带来的再也不是以往令人舒畅的激动。
  我觉得世界平淡乏味。我上教堂聆听布道,决计变得虔诚;我着了凉,回来就病倒了。
  “我卧床数日。费里埃尔伯爵夫人来看望我,叫我放心,我没有寒热,卧床反使我得病,我必须散散心,出门上喜剧院。我以为她看上拉里厄,希望我早死。
  “事情并非如此;她硬逼我跟她一起去看《西拿》①的演出。‘您不去看戏了,’她对我说,‘正是虔诚和烦恼慢慢毁了您。您很久没看到莱利奥,他大有进步;如今观众有时向他喝采;我想,他会变得令人容忍。’“我不知道怎么被拖走的。再说,我已对莱利奥不再迷恋,在大庭广众中面对他的诱惑力,不用再担心毁了自己,我浓妆艳抹,坐到舞台一侧的大包厢里,面对我以为不再存在的危险。
  “然而危险近在眼前。莱利奥美妙卓绝,我发觉,我更加钟情于他。昨天的奇遇我觉得只是个梦,莱利奥不可能不同于我在舞台上见到的那样。我身不由已地沉湎在可怕的激动中,这样激动是他感染我的。我不得不用手绢掩住泪水纵横的脸庞”;在慌乱中,我抹掉了胭脂,碰掉了美人痣,费里埃尔伯爵夫人催我缩到包厢深处,因为我的激动在大厅里引起轰动。幸亏我的手段高明,让人以为这样唏嘘激动是伊波利特-克莱隆小姐的表演引起的。在我看来,这是一个十分冷静、十分刻板的悲剧女演员,由于她的教育和性格,也许对当时人们所理解的戏剧职业是过于高不可及;但她在《西拿》中念‘多美’这个词的方式,使她闻名遐迩。
  “说真的,她同莱利奥同台演出时,她的演技远远高于她的实际水平。虽然她对他的演技也表示合符分寸的藐视,她却不知不觉受到他的天才的影响。当他们俩在舞台上表演激情趋于一致时,她会向他汲取灵感。
  “那一晚,莱利奥注意到我,要么由于我的打扮,要么由于我激动;因为我看到他在下场时,向当时流行坐在台上的一个观众问我的名字。从他们的目光朝我投来的样子,我一目了然。我的心扑腾乱跳,几乎使我透不过气来,我注意到,演戏时莱利奥的目光好几次往我这边射来。他询问的那个人是布雷蒂亚克骑士,骑士一面望着我,一面几次跟他说话;为了能知道骑士关于我对他说过的话,我情愿作出巨大牺牲!莱利奥的面孔不得不保持庄重,避免损害角色的尊严地位,却毫不流露能让我捉摸出布雷蒂亚克怎样谈论我的表情。再说我很不了解这个布雷蒂亚克,我想象不出他会说我好话还是坏话。

  “就从这一晚起,我明白了爱情已把我同莱利奥拴了起来:这种激情完全是精神上的,具有传奇色彩的。我爱的不是他,而是他擅长扮演的古代英雄;这些一去不复返的直爽、磊落、温柔的人物,又在他身上复活了,我同他待在一起,通过他回溯到被后世遗忘的讲求美德的时代。我自豪地想,在那时,我就不会不被了解,受到诬蔑,我就能献上我的心,我就不会落到去爱一个戏剧幽灵。对我来说,莱利奥只是熙德的影子,只是今日法国人嘲笑的古代骑士爱情的代表。这是个人,是个演员,我不怕他,我见过他;我只能在大庭广众中迷恋他。而我的莱利奥则是个想象中的人,一离开喜剧院的华灯,我便再也抓不住他。必须有舞台的想象,油罐灯的照射,服装打扮,他才能成为我所爱的人。剥夺了这一切,他对我又回复到虚空之中;他像一颗星星,在破晓时隐去了。离开了舞台,他便不再能使我急切地想看到他,即使我为此而失望。这对我犹如欣赏一个烧成灰烬,贮存在陶罐里的伟人。
  “我通常接待拉里厄的时间现在却往往不在家,尤其我断然拒绝今后同他的关系超出友谊,这一切使他产生了嫉妒,说实话,这次比以往使他感到的嫉妒更有理由。有一晚,我上加尔默罗修女教堂,想从另一个出口溜走,这时我发觉他尾随着我,我明白今后几乎不可能对他隐瞒我晚上的奔忙了。我打定主意公开上剧院。我逐渐学会了必要的弄虚作假,隐藏起自己的印象,我开始大声赞扬伊波利特-克莱隆,这可以遮人耳目,掩盖我的真正的感情。从此以后,我处境更加困窘;我被迫小心谨慎,我的乐趣减弱缩小了。可是,从这种处境又产生另一种处境,迅速获得了报偿。莱利奥已看到我,在观察我;我的俏丽震动了他,我的敏感也讨好了他。他的目光很难离开我。他有时为此分心,使观众不满。不久,我不会搞错:他爱我爱得昏了头。
  “我的包厢好像令沃德蒙公主艳羡,我让给她,订了一个小一点、更往里凹、位置更好的包厢。我完全伏在栏杆上。不放过莱利奥的一个眼风,而他的目光可以寻找我,却不会损害我。我甚至不需要用这种方法同他的感觉沟通:从他的嗓音、胸脯的叹息、念诗的语调和某些语句,我明白他在对我说话。我是最骄傲最幸福的女人;因为这时爱我的不是演员,而是英雄。
  “唉!两年来我心底里孕育的爱情没人知道,纯粹是单相思,又是三个冬天过去,这一爱情虽然有人共享,我的目光却不给莱利奥权利,让他希望超过亲密而神秘的关系。我早就知道,莱利奥常在我散步时跟着我;我不敢看他,也不敢在人群中分辩出他来,我可不愿在剧场外面认出他来。只有这五年是我八十年生活中最充实的。
  “末了,有一天,我在《法兰西的默居尔》中看到一个法兰西喜剧院新聘演员的名字,由他代替莱利奥,莱利奥到国外去了。这个消息对我是致命一击;我想象不出,没了激动,没了这激情和风暴的存在,我今后怎能生活下去。这件事使我的爱情迅猛发展,几乎把我毁了。

  “这以后,我不再作内心斗争,凡是有碍我地位尊严的想法,刚露头就压下去。我不再庆幸莱利奥实际上的熊样子。我在受折磨,暗底里念叨着他为什么一点不象舞台上的形象,我甚至希望他年轻俊俏,像每晚艺术塑造的他,以便能为他放弃我的偏见引起的倨傲和我肉体的反感。现在我要失去这个精神寄托,长期以来这充满我的心灵,激励我去实现自己所有的梦想,探索积极的生活,不过以后也会使我憎恨生活、莱利奥和我自己。
  我正在这样犹豫不定,这时我收到一封信,字体从未见过;这是唯一的一封情书,我保存在拉里厄上千封保证信和另外上百人写的上千封香喷喷的求爱信中。实际上,这是我收到的绝无仅有的情书。”
  侯爵夫人住了声,站起来,走过去有把握地打开一只细木镶嵌盒子,抽出一封揉皱的极薄的信,我很费劲才看清上面的字。
  夫人:
  我思想上有把握,这封信只会引起您的轻蔑;您甚至会觉得它不配使您气愤。但是,对于一个落入深渊的人来说,多投或少投一块石头到渊底,又有什么关系呢?您会将我看成疯子,您没有搞错。唉!
  您大约会暗暗可怜我,因为您不会意识到我的真诚。
  假若虔诚使您礼贤下士,您或许会明白我的绝望多么深广;夫人,您本应已经知道,您的眼睛能作恶也能行善。
  唉!我说,如果我得到您一次怜悯也罢,如果今晚在我千呼万唤的时刻(每晚我在这时又获得新生),我在您的脸上看到一丝怜悯的表情,我动身时会减轻一点不幸;我从法国会带走美好回忆,也许能给我力量,生活在别的地方,继续我徒劳无益的艰辛的职业。
  夫人,您大概已经知道:我的惶乱,我的激动,我愤怒和绝望的喊声,多少次不可能不在舞台上泄露出来。您不会点燃这些欲火,而丝毫意识不到您的所作所为吧。啊!您就像老虎玩弄猎获物那样,也许您以引起我的痛苦和狂热来自娱吧。
  噢!不,这是过分的推测。不,夫人,我相信不会这样;您连想也没想过。您对伟大的高乃依的诗句很敏感,您跟悲剧的崇高情感息息相通:如此而已。我呢,失去了理智,大胆以为只有我的声音有时唤起您的同情,我的心在您的心里引起回响,您和我之间有着比我和观众之间多出一点东西。噢!这是一种标志,不过这是非常甜美的痴狂!让我这样痴狂吧,夫人;这与您有什么关系呢?您担心我去炫耀吗?我有什么权利这样做?我有多大的权利使别人相信我的话?我只会使自己成为有理智的人的笑柄。让我这样痴狂吧,我对您说,我诚惶诚恐接受这种信念。这信念给我的幸福超过观众对我的严厉给我的忧愁。让我给您祝福,跪着感谢您的同情,我在您的心灵里发现了,而其他人的心灵都没给予我这种同情;还得感谢您的眼泪,我看到您为我扮演的不幸遭遇流泪。您的眼泪往往把我的灵感推到狂热的地步,感谢您胆怯的目光,至少我相信是为了试图安慰我,对观众的冷淡别在意。
  噢!你为什么生来处在荣华富贵之中!为什么我只不过是默默无闻艺术家!我就是得不到观众的青睐,也没有金融家的富豪,用来交换一个姓氏,一个头衔,这是我至今嗤之以鼻,或许却能使我向您求爱的东西!以前,我宁愿才华出众,而不是别的;我寻思何苦成为骑士或侯爵呢,这不是想变得愚蠢、自命不凡和厚颜无耻吗;我憎恶大人物的傲岸,我自以为,如果我以自己的天才上升到高出于他们,就是报复了他们的轻蔑。

  奇谈怪想,继之悲观失望!我的力量达不到我疯狂的雄心壮志。我始终默默无闻;我做得更糟,我接近成功,又让机会失去。我以为自己高大,观众却把我扔在尘埃里;我以为达到崇高,观众却认定我可笑,命运用不着边际的梦想和大胆的心思捉弄我,把我象芦苇一样折断!我是一个非常不幸的人!
  我最大的疯狂举动是将目光投向那排油罐灯之外,这排灯在我和社会其他人之间划了一道不可逾越的界线。对我是波比琉斯的圆圈①。我想越过它!
  我是演员,我敢用目光扫视,落在漂亮女人身上,落在一个年轻、高贵、惹人喜爱和地位显赫的女人身上!因为您就是这一切,夫人,我知道是这样。上流社会指责您冷漠和过分虔诚,只有我看重您和了解您。您一颦笑,一滴泪便足以拆穿布雷蒂亚克骑士之流诬蔑您的蠢话。
  您的命运又当如何!落在您和我身上的是多么古怪的命运,在这个辉煌的、自诩明察一切的世界上,您居然在一个可怜演员的心中才找到对您的公允评价。唉!什么也排除不了我这个忧郁和欣慰的想法;这是因为,如果我们生在社会的同一阶层,不论我的对手是什么人,不论我多么平凡,您也不能逃脱我的追求。必须让您明-真相,这就是在我身上有着比他们的财产地位更强大的东西:爱您的力量。
  莱利奥。
  “这封信,”侯爵夫人继续说,:写的时间挑选得很古怪,尽管一开头令我想起拉辛悲剧的台词,我却觉得很真实很动人,信里的激情非常新颖大胆,使人内心翻腾不已。在我心里搏斗的一点傲气烟消消云散了。我愿献出自己的生命,换取一刻这样的爱情。
  “我不必向你叙述我的不安、怪想和担心;我理不清思绪。
  我回复了几句话,我尽可能回忆出来,是这样的:
  我不指责您,莱利奥,我指责命运;我不单为您抱怨,我也自怨自艾。我没有任何骄傲、谨慎或贞洁的理由,不愿让您得到安慰,使您相信您并不辱没我。保持这种得到的心情吧,因为我给您的只有这个。我永远不会答应见您。
  “第二天,我收到一封信,匆匆看过,刚来得及扔到火里,躲过拉里厄,他发现我在看信。这封信的措词大约是这样的:
  夫人,我一定得跟您谈谈,否则我便会寻短见。
  一次,仅仅一次,只要一小时,如果您愿意的话。既然您信得过我的名誉和谨慎,见一次面您又怕什么呢?夫人,我知道您的身分;我了解您洁身自爱,我了解您虔诚,我甚至了解您对拉里厄子爵的感情。我不会蠢到希望从您那里得到超出怜悯的话,但必须是从您嘴里说出来的。我的心要接受下来带走,要不然我的心就要破碎。
  莱利奥。
  “凡是崇高的、大胆的信赖都会因处境危险而变得光彩夺目,为了这种光彩夺目,我要说,我时刻担心受到无耻的纨绔子的讥讽。我绝对相信莱利奥廉卑的真诚。况且我好不容易才相信自己有力量;我决意见见他。我已经全然忘却他憔悴的脸容,猥琐的样子,平庸的神态;我只认识他天才的魅力,他的风格和爱情。我这样回信:
  我要见见您;找一个稳妥的地方;您从我这里得到的只有您所要求的东西。我相信您象相信上帝一样,倘若您想滥用这信任,您就是一个卑劣小人,我不会怕您的。
或许您还会喜欢:
尼罗河谋杀案
作者:佚名
章节:42 人气:2
摘要:01“林娜·黎吉薇”“这就是她!”三冠地主波纳比先生说道。他以肘轻轻触了同伴一下。两人同时睁大圆眼,微张嘴唇,看着眼前的景象。一辆巨型的猩红色罗斯·罗伊司恰恰停在当地邮局的正门口。车里跳出一位少女,她没有戴帽,身着一件式样简单大方的罩袍;发色金黄,个性坦率而专断;是美而敦—下渥德地区罕见的俏丽女郎。迈着快捷而令人生畏的步伐,她走进邮局。“这就是她!”波纳比先生又说了一遍。 [点击阅读]
巴黎圣母院
作者:佚名
章节:24 人气:2
摘要:维克多•雨果(VictorHugo)(l802~1885)是法国文学史上最伟大的作家之一,法国浪漫主义学运动的领袖。他的一生几乎跨越整个19世纪,他的文学生涯达60年之久,创作力经久不衰。他的浪漫主义小说精彩动人,雄浑有力,对读者具有永久的魅力。【身世】雨果1802年生于法国南部的贝尚松城。 [点击阅读]
希区柯克悬念故事集
作者:佚名
章节:127 人气:2
摘要:悬念大师希区柯克什么是悬念?希区柯克曾经给悬念下过一个著名的定义:如果你要表现一群人围着一张桌子玩牌,然后突然一声爆炸,那么你便只能拍到一个十分呆板的炸后一惊的场面。另一方面,虽然你是表现这同一场面,但是在打牌开始之前,先表现桌子下面的定时炸弹,那么你就造成了悬念,并牵动观众的心。其实,希区柯克的作品并非只靠悬念吸引人,其内涵要深刻得多。希区柯克对人类的心理世界有着深刻的体悟。 [点击阅读]
席特哈尔塔
作者:佚名
章节:12 人气:2
摘要:席特哈尔塔,这个婆罗门的英俊儿子,这只年轻的雄鹰,在房子的背阴处,在河岸边小船旁的阳光下,在婆罗双树林的树荫里,在无花果树的浓荫下,与他的好朋友并且同是婆罗门之子的戈文达一起长大了。在河岸边,在沐浴中,在神圣的洗礼时,在神圣的祭祀时,太阳晒黑了他的浅嫩的肩膀。在芒果树林里,在孩子们游戏时,在母亲哼唱时,在神圣的祭祀时,在他那身为学者的父亲教诲时,在贤人们讲话时,浓荫融入了他的乌黑的眼睛。 [点击阅读]
广岛之恋
作者:佚名
章节:11 人气:2
摘要:一九五七年夏天,八月,广岛。一个三十岁左右的法国女子在这座城市里。她是来参加拍摄一部关于和平的影片,她在影片中扮演一个角色。故事发生在这个法国女人回国的前夕。她在其中扮演角色的这部影片实际上已近完成。只剩下一组镜头要拍摄。就在她回法国的前夕,这个在影片中始终未提及名字的法国女人——这个无名妇女——将遇到一个日本人(工程师或建筑师),他们之间产生了一段过眼云烟的恋情。 [点击阅读]
底牌
作者:佚名
章节:31 人气:2
摘要:"亲爱的白罗先生!"这个人的声音软绵绵的,呼噜呼噜响--存心做为工具使用--不带一丝冲动或随缘的气息。赫邱里·白罗转过身子。他鞠躬,郑重和来人握手。他的目光颇不寻常。偶尔邂逅此人可以说勾起了他难得有机会感受的情绪。"亲爱的夏塔纳先生,"他说。他们俩都停住不动,象两个就位的决斗者。他们四周有一群衣着考究,无精打采的伦敦人轻轻回旋着;说话拖拖拉拉或喃喃作响。 [点击阅读]
康复的家庭
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:二月中旬的一天早晨,我看见起居室门背面贴着一张画卡——这是我们家祝贺生日的习惯方式——祝贺妻子的生日。这张贺卡是长子张贴的,画面上两个身穿同样颜色的服装、个子一般高的小姑娘正在给黄色和蓝色的大朵鲜花浇水。花朵和少女上都用罗马字母写着母亲的名字UKARI——这是长子对母亲的特殊称呼。对于不知内情的人来说,这首先就有点不可思议。长子出生的时候,脑部发育不正常。 [点击阅读]
德伯家的苔丝
作者:佚名
章节:66 人气:2
摘要:五月下旬的一个傍晚,一位为编写新郡志而正在考察这一带居民谱系的牧师告诉约翰·德伯:他是该地古老的武士世家德伯氏的后裔。这一突如其来的消息,使这个贫穷的乡村小贩乐得手舞足蹈,他异想天开地要17岁的大女儿苔丝到附近一个有钱的德伯老太那里去认“本家”,幻想借此摆脱经济上的困境。 [点击阅读]
怪钟
作者:佚名
章节:30 人气:2
摘要:九月九日的下午,一如平常的下午,没有两样。任何人对于那天即将发生的不幸,毫无一丝预感。(除了一人例外,那就是住在威尔布朗姆胡同四十七号的巴克太太,她对于预感特别有一套,每次她心头觉得一阵怪异之后,总要将那种不安的感觉,详详细细地描述一番。但是巴克太太住在四十七号,离开十九号甚远,那儿会发生什么事,与她无干,所以她觉得似乎没有必要去做什么预感)。“加文狄希秘书打字社”社长K-玛汀戴小姐。 [点击阅读]
惹我你就死定了
作者:佚名
章节:139 人气:2
摘要:“喂,你去见男朋友,我干嘛要跟着啊?”“嘻嘻,我和宗浩说好了,要带你去见他的啊^o^”晕~-_-^,这么闷热的天,本来就够闹心的了,还要去给朋友当电灯泡,可怜芳龄十八的我啊,这些年都干嘛了?我好想有个男人啊,做梦都想…“朴宗浩有什么呀?他是公高的吧?公高那帮小子太危险了,你离他们远点儿。 [点击阅读]
我的名字叫红
作者:佚名
章节:58 人气:2
摘要:如今我已是一个死人,成了一具躺在井底的死尸。尽管我已经死了很久,心脏也早已停止了跳动,但除了那个卑鄙的凶手之外没人知道我发生了什么事。而他,那个混蛋,则听了听我是否还有呼吸,摸了摸我的脉搏以确信他是否已把我干掉,之后又朝我的肚子踹了一脚,把我扛到井边,搬起我的身子扔了下去。往下落时,我先前被他用石头砸烂了的脑袋摔裂开来;我的脸、我的额头和脸颊全都挤烂没了;我全身的骨头都散架了,满嘴都是鲜血。 [点击阅读]
我的爸爸是吸血鬼
作者:佚名
章节:81 人气:2
摘要:序幕那是萨瓦纳的一个凉爽春夜,我的母亲走在石子路上,木屐像马蹄似的敲得鹅卵石哒哒响。她穿过一片盛开的杜鹃,再穿过铁兰掩映下的小橡树丛,来到一片绿色空地,边上有一个咖啡馆。我父亲在铁桌旁的一张凳子上坐着,桌上摊了两个棋盘,父亲出了一个车,仰头瞥见了我母亲,手不小心碰到了一个兵,棋子倒在桌面,滑下来,滚到一旁的走道上去了。母亲弯下身子,捡起棋子交还给他。 [点击阅读]