姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
贵族之家 - 第43节
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  玛丽娅-德米特里耶芙娜独自一个人坐在自己书房里一把伏尔泰椅①上,正在闻花露水;一杯泡着香橙花的水放在她身边一张小桌子上。她心情激动,好像有点儿胆怯——
  ①伏尔泰椅是一种高背深座的安乐椅。
  拉夫烈茨基进来了。
  “您想要见我,”他说,冷淡地向她行礼。
  “是的,”玛丽娅-德米特里耶芙娜回答,说着喝了一点儿水。“我得知您直接到姑妈那儿去了;我打发人去请您到我这儿来:我需要和您商谈几句。请坐。”玛丽娅-德米特里耶芙娜喘了口气。“您知道吗,”她接着说,“您妻子来了。”
  “这我知道,”拉夫烈茨基低声说。
  “嗯,是呀,也就是,我想要说的是:她到我这儿来过,我也接待了她;这就是现在我想跟您解释的事,费奥多尔-伊万内奇。我,谢天谢地,可以说,受到大家尊敬,无论如何也不会做出任何有失体面的事情。虽说我预料到这会让您觉得不愉快,可我还是下不了决心拒绝见她,费奥多尔-伊万内奇;她是我的亲戚——因为您的关系:请您设身处地替我想想看,我有什么权力把她拒之门外呢——您同意吧?”
  “您用不着感到不安,玛丽娅-德米特里耶芙娜,”拉夫烈茨基回答,“您做得很好;我一点儿也不见怪。我完全无意让瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜失去会见自己熟人的机会;今天我没来您这里,只不过是因为我不想遇到她——再没有别的了。”
  “哦,听到您这么说,我感到多高兴啊,费奥多尔-伊万内奇,”玛丽娅-德米特里耶芙娜高声说。“不过,就您高尚的感情来说,我一向都认为,您一定会这么说的。至于说我感到不安嘛,——这并不奇怪:我是个女人,也是母亲。而您的夫人……当然啦,我不能评判您和她之间的事情——我对她本人也这么说过;可是她是个那么可爱的女士,除了让人感到高兴,绝不会给人带来什么别的东西。”
  拉夫烈茨基冷笑一声,摆弄起帽子来。
  “我还想对您说的是,费奥多尔-伊万内奇,”玛丽娅-德米特里耶芙娜稍稍向他靠近一些,接着说,“要是您能看到她的举止态度多么端庄,对人多么恭敬,那就好了!真的,这甚至让人感动。要是您能听到,谈到您的时候,她是怎么说的!我,她说,对不住他,完全是我的错;我,她说,不会珍惜他,她说;这,她说,是个天使,而不是凡人。真的,她就是这么说的:天使。她多么悔恨啊……我,真的,从来没见过这样的真心悔过!”
  “那又怎么呢,玛丽娅-德米特里耶芙娜,”拉夫烈茨基说,“请允许我好奇地问一声:据说,瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜在您这儿唱过歌;就在她悔过的时候,她还唱歌——还是怎么呢?……”

  “哎呀,亏您好意思说这种话!她唱歌、弹琴只不过是为了让我满意,因为我坚决请求她,几乎是命令她这么做。我看出,她心里难过,那么难过;我就想,想个什么办法让她解解闷呢,——而且我听说,她有那么出色的艺术才能!得了吧,费奥多尔-伊万内奇,她已经羞愧得无地自容了,您哪怕去问问谢尔盖-彼特罗维奇看;一个绝望的女人,toutRàRfait①,这您怎么说呢?”——
  ①法语,意思是:“彻底地”。
  ②法语,意思是:“我的表弟”。
  拉夫烈茨基只是耸了耸肩。
  “而且,您这个阿多奇卡是个多可爱的小天使啊,多么可爱!她多么讨人喜欢,多么聪明;法语说得那么好;俄语她也懂得——管我叫姑姑呢。您知道吗,像她这么大的孩子,差不多全都认生,——可她一点儿也不。这么像您,费奥多尔-伊万内奇,真像极了。眼睛,眉毛……哪,都像您,简直跟您一模一样。说实在的,我一向不大喜欢这么小的小孩子;
  可是对您的小女儿,我简直喜欢得不得了。”
  “玛丽娅-德米特里耶芙娜,”拉夫烈茨基突然说,“请允许我问一声,您为什么要跟我说这些?”
  “为什么?”玛丽娅-德米特里耶芙娜又闻了闻花露水,喝了口水。“我说这些,费奥多尔-伊万内奇,是为了……我是您的亲戚,不是吗,我最关心您……我知道,您的心地最善良。您听我说,moncousin②,——我毕竟是个有生活阅历的女人,不会随便轻率地说话:请您宽恕,请宽恕了您的妻子吧。”玛丽娅-德米特里耶芙娜突然热泪盈眶。“请您想想看,年轻,没有经验……嗯,也许,还受了不良影响:因为没有一个能教导她走上正路的母亲。请宽恕她吧,费奥多尔-伊万内奇,她所受的惩罚已经足够了。”
  眼泪顺着玛丽娅-德米特里耶芙娜的双颊流淌下来;她没去擦它:她喜欢哭。拉夫烈茨基如坐针毡。“我的天哪,”他想,“这是多么可怕的折磨,今天我遇上什么日子了!”
  “您不回答,”玛丽娅-德米特里耶芙娜又开口说,“我该怎么理解您的意思呢?难道您竟会这样残酷无情?不,这我不愿相信。我觉得,我的话说服了您。费奥多尔-伊万内奇,为了您的善心,上帝一定会报答您,现在请从我手里领回您的妻子吧……”
  拉夫烈茨基不由自主地从椅子上站了起来;玛丽娅-德米特里耶芙娜也站起来,急忙走到屏风后面,从那里领出了瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜。她面色苍白,脸上毫无表情,眼睛望着地下,看样子,好像已经放弃自己的一切想法、一切要求——把自己完全交给了玛丽娅-德米特里耶芙娜。

  拉夫烈茨基后退了一步。
  “您在这里!”他高声说。
  “请别责怪她,”玛丽娅-德米特里耶芙娜急忙说,“她无论如何也不愿留下,可是我命令她留下来,我让她坐在屏风后面。她肯定地对我说,这会让您更加生气;我却不听她的话;我比她更了解您。请从我手里领回您的妻子吧;您去呀,瓦丽娅,别怕,跪倒在您丈夫面前吧(她拉了拉她的一只手)——而我的祝福……”
  “请等一等,玛丽娅-德米特里耶芙娜,”拉夫烈茨基用低沉、然而令人产生深刻印象的声音打断了她,“您大概喜欢这种动人的场面(拉夫烈茨基没有说错:还从在贵族女子中学的时候起,玛丽娅-德米特里耶芙娜就一直特别喜爱某些戏剧性的场面);它们可以给您解闷;可是,它们却让别人难受。不过,我不再跟您谈这些了:在这场戏里您不是主角。您想从我这里得到什么呢,夫人?”他转向妻子,加上了几句:“我不是已经为您做了我所能做的一切吗?不要反驳我,说这次会见不是您出的主意;我不会相信您,——您也知道,我不可能相信您。您到底想要什么呢?您是个聪明人,——您决不会做任何没有目的的事情。您应该明白,像我以前那样和您住在一起,我办不到;并不是因为我生您的气,而是因为我已经成了另一个人。在您回来的第二天,这些话我就对您说过了,当时您自己心里也同意我的这些话。可是您想在舆论界恢复自己的地位;您住在我的家里还嫌不够,您还想和我在同一屋顶下生活——是不是呢?”
  “我希望您宽恕我,”瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜说,说话的时候没有把眼睛抬起来。
  “她希望您宽恕她,”玛丽娅-德米特里耶芙娜把她的话重复了一遍。
  “而且不是为了我自己,是为了阿达,”瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜低声说。
  “不是为了她,是为了您的阿达,”玛丽娅-德米特里耶芙娜又说了一遍。
  “好极了。您要的就是这个吗?”拉夫烈茨基勉强说,“好吧,这一点我也同意了。”
  瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜向他投去很快的一瞥,玛丽娅-德米特里耶芙娜却高声赞叹:“好了,谢天谢地!”说罢又拉起瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜的手。“现在请从我手里……”
  “请等一等,我对您说,”拉夫烈茨基打断了她。“我答应同您住在一起,瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜,”他接着说,“也就是说,我会把您送回拉夫里基,而且在我还能忍受的一段时间里会和您一同住在那里,然后我就离开——有时还会回去看看。您看得出来,我不想欺骗您;不过请您不要再提出任何更多的要求了。如果我实现我们尊敬的亲戚的愿望,紧紧拥抱您,让您相信,……过去的事都没有过,被砍掉的树又会重新开花,您自己也会觉得好笑的。可是我明白:应该顺从。这句话的意思您是不会真正理解的……这反正一样。我再重复一遍,我将和您住在一起……或者,不,这一点我不能答应您……我将与您和好,重新把您看作我的妻子……”

  “为了这,您至少也该把手伸给她吧,”眼泪早已干了的玛丽娅-德米特里耶芙娜说。
  “我至今从未欺骗过瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜,”拉夫烈茨基回答,“就这样,她也会相信我。我会送她回拉夫里基——也请您记住,瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜:只要您一离开那里,我们的协定就算给破坏了。现在请允许我告辞。”
  他向两位夫人躬身行礼,随即匆匆走了出去。
  “您没带她一道走啊,”玛丽娅-德米特里耶芙娜对着他的背影高声说……
  “由他去吧,”瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜对她低声说,立刻拥抱她,开始感谢她,吻她的双手,把她叫作自己的恩人。
  玛丽娅-德米特里耶芙娜故作宽容地接受她这种亲热的表示;可是内心里无论是对拉夫烈茨基,还是对瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜,还是对她一手导演的这一场戏,都并不满意。结果,令人感动的情景微乎其微;照她的意见,瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜应该扑上去,跪倒在丈夫的脚边。
  “您怎么没理解我的这个意思?”她议论说,“我不是跟您说了:跪下啊。”
  “这样更好,亲爱的表姑;您别担心——一切都好极了,”
  瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜反复说。
  “唉,还有他,也是冷冰冰的,像块冰一样,”玛丽娅-德米特里耶芙娜说。“即使说您没哭吧,可我在他面前流泪了。他是想把您关在拉夫里基呀。怎么,您连到我这里来都不行吗?所有男人全都是无情的,”最后她说,还意味深长地摇了摇头。
  “可是女人都懂得好心和宽宏大量的意义,”瓦尔瓦拉-帕夫洛芙娜低声说,说罢,轻轻跪倒在玛丽娅-德米特里耶芙娜面前,双手抱住她那丰满的身躯,把脸紧紧贴在她的身上。这张脸在偷偷地微笑,玛丽娅-德米特里耶芙娜却又在掉眼泪了。
  拉夫烈茨基回到自己的住所,把自己关在他仆人住的那间小屋里,倒到沙发上,就这样一直躺到早晨——
  转载请保留,谢谢!
或许您还会喜欢:
你在天堂里遇见的五个人
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:结局(1)这个故事讲的是一个名字叫爱迪的人,故事从结尾处爱迪死在阳光下开始。从结尾开始讲一个故事,似乎颇为奇怪。但是,所有的结尾亦是开端。我们只是当时不知道而已。爱迪生命中的最后一个小时,像大部分其它时间一样,是在“红宝石码头”——壮观的灰色大海边上的一个游乐场里度过的。 [点击阅读]
你好忧愁
作者:佚名
章节:18 人气:0
摘要:这种感情以烦恼而又甘甜的滋味在我心头索绕不去,对于它,我犹豫不决,不知冠之以忧愁这个庄重而优美的名字是否合适。这是一种如此全面,如此利己的感觉,以至我几乎为它感到羞耻,而忧愁在我看来总显得可敬。我不熟悉这种感觉,不过我还熟悉烦恼,遗憾,还稍稍地感受过内疚。今日,有什么东西像一层轻柔的、使人难受的丝绸在我身上围拢,把我与别人隔开。那年夏天,我对岁。我非常快乐。“别人”指的是我父亲和他的情妇艾尔莎。 [点击阅读]
侏罗纪公园
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:在最初的不规则零散曲线中,几乎看不到基本数学结构的提示。||迈克尔·克莱顿几乎是乐园迈克。鲍曼一面开着那辆越野车穿过位于哥斯大黎加西海岸的卡沃布兰科生态保护区,一面兴高采烈地吹着口哨。这足七月一个阳光明媚的早晨,眼前路上的景色壮丽:路的一边是悬崖峭壁,从这儿可俯瞰热带丛林以及碧波万顷的太平洋。据旅游指南介绍,卡沃布兰科是一块朱经破坏的荒原,几乎是一个乐园。 [点击阅读]
侯爵夫人
作者:佚名
章节:5 人气:0
摘要:一R侯爵夫人可不是才智横溢的,尽管文学作品里,凡是上年级的妇女无不被写成谈吐妙趣横生。她对样样事都无知透顶,涉足上流社会对她也于事无补。据说饱经世故的妇女所特有的吐属有致、洞察入微和分寸得当,她也一概没有。恰好相反,她冒冒失失,唐突莽撞,直肠直肚,有时甚至厚皮涎脸。对于一个享乐时代的侯爵夫人,我能有的种种设想,她都统统给破坏了。 [点击阅读]
假曙光
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:懒洋洋的七月天,空气中弥漫着干草、马鞭草和樨草的清香。阳台的桌子上,放着一只淡黄色的碗杯,里面漂浮着几枚大草霉,在几片薄荷叶的衬托下显得那么鲜红。那是一个乔治王朝时代的老碗杯周围棱角很多,折射出错综复杂的亮光,雷西的两只手臂正好刻印到狮子的双头之间。 [点击阅读]
偶发空缺
作者:佚名
章节:56 人气:0
摘要:6.11若发生如下三种情况之一,即认为偶发空缺出现:(1)地方议员未在规定时间内声明接受职位;(2)议会收到其辞职报告;(3)其死亡当天……——查尔斯·阿诺德-贝克《地方议会管理条例》,第七版星期天巴里·菲尔布拉泽不想出门吃晚饭。整个周末他都头痛欲裂,当地报纸约稿的截稿期马上就要到了,得拼命写完。 [点击阅读]
偷影子的人
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:有些人只拥吻影子,于是只拥有幸福的幻影。——莎士比亚爱情里最需要的,是想象力。每个人必须用尽全力和全部的想象力来形塑对方,并丝毫不向现实低头。那么,当双方的幻想相遇……就再也没有比这更美的景象了。——罗曼·加里(RomainGary)我害怕黑夜,害怕夜影中不请自来的形影,它们在帏幔的褶皱里、在卧室的壁纸上舞动,再随时间消散。但只要我一回忆童年,它们便会再度现身,可怕又充满威胁性。 [点击阅读]
傲慢与偏见英文版
作者:佚名
章节:62 人气:0
摘要:简·奥斯汀(JaneAusten,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名小说家,生于英国汉普郡,父亲是当地教区牧师。她的作品主要关注乡绅家庭的女性的婚姻和生活,以细致入微的观察和活泼风趣的文字著称。有6个兄弟和一个姐姐,家境尚可。她的父亲乔治·奥斯汀(GeorgeAusten,1731年—1805年)是一名牧师,母亲名卡桑德拉(1739年—1827年)。 [点击阅读]
元旦
作者:佚名
章节:7 人气:0
摘要:“她过去很坏……一向如此,他们常常在第五大道旅馆见面。”我母亲这么说,好像那一越轨的情景增加了她所提起的那对男女的罪过。她斜挎着眼镜,看着手里的编织活,声音厚重得嘶嘶作响,好像要烤焦她毫不倦怠的手指间编织的雪白童毯一样。(我母亲是一个典型的乐善好施的人,然而说出的话却尖酸刻薄,一点也不慈善。 [点击阅读]
关于莉莉周的一切
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:自从那次涉谷四叶大厦现场演唱会结束之后,已经过了三个月。在这几个月中,事件的余波依旧冲击着莉莉周。 [点击阅读]
其他诗集
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:[印]戈斯这一时期②,诗人一开始便尝试一种新的样式——散文诗。虽然泰戈尔的大部分翻译作品都采用了散文诗这种形式,然而这些作品的孟加拉文原著,显然都是些出色的韵文。那么,诗人到底为什么动手写起了散文诗呢?人们自然会以为,采用散文诗写作与“散文”③《吉檀迦利》的成功(指英译本)有关,诗人自己也赞同这种观点(《再次集》导言)。 [点击阅读]
冒险史系列
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:一歇洛克-福尔摩斯始终称呼她为那位女人。我很少听见他提到她时用过别的称呼。在他的心目中,她才貌超群,其他女人无不黯然失色。这倒并不是说他对艾琳-艾德勒有什么近乎爱情的感情。因为对于他那强调理性、严谨刻板和令人钦佩、冷静沉着的头脑来说,一切情感,特别是爱情这种情感,都是格格不入的。我认为,他简直是世界上一架用于推理和观察的最完美无瑕的机器。但是作为情人,他却会把自己置于错误的地位。 [点击阅读]