姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
高尔夫球场的疑云 - 7
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  我们走回邸宅时,贝克斯先生跟我们分手了,说是他必须立刻告知检察官吉罗已来到。当波洛宣称凡是他要看的东西他已都看到时,吉罗显得很高兴的样子。我们离开场地时,最后看到的是吉罗四肢着地匍匐着还在进行彻底的搜寻,这情景不得不使我钦佩。波洛猜中我的想法,因为一等到只有我们两人单独在一起的时候,他就讥讽地说:
  “你总算遇到了你倾慕的侦探啦——一头具有人性的猎犬!不是吗,我的朋友?”
  “不管怎么说,他在于哪,”我带刺地说,“如果说要找什么东西的话,他肯定会找到。可你……”
  “Ehbien①:我也找到了些东西哩!一段铅管。”
  ①法语:好哇。——译注。
  “胡扯,波洛。你知道得很清楚,这跟案情毫不相干。我指的是小东西——那些万无一失可以追踪到凶手的线索。”
  “Monami①,一个两英尺长的线索和两厘米长的线索一样有价值!可是一切重要的线索须得是小到无限度的,这是种富于浪漫气息的想法。要说这段铅管跟案情毫不相干,就因为吉罗这么对你说了,你也就照搬不误。不。”——我刚要插进一句问话——“我们不谈了吧。让吉罗去搜寻他的吧,我可有我的想法。这案件似乎够简单的……可是……可是,monami②,我可不满意哩!你知道为什么?就因为那手表快了两小时。而且还有几个小小的疑点看来还合不拢。比方说,如果凶手的目的是报仇,他们为什么不在雷诺熟睡的时候对他下手,这不就完了吗?”
  “他们要的是‘秘密’。”我提醒他。
  波洛带着不满意的神情拂去了衣袖上的一点灰尘。
  “嗳,‘秘密’又在哪儿呢?假定有一些距离吧,因为他们要他穿好衣服。可是他却被发现就在近处遭到毒手,几乎近在咫尺。再说,像匕首这样的一把凶器随意放着,垂手可得,这也是纯粹的机遇。”
  他顿住了。蹙着双眉,然后又接下去说:
  “为什么仆人们什么也没听到?他们被下了蒙药吗?难道说有同谋?难道说那同谋计算好了要让门开着?我想是不是……”
  ①法语:我的朋友。一一译注②法语:我的朋友。一—译注他顿然停止了。我们走到了邱宅前面的车道,他突然转向我。
  “我的朋友,我打算使你感到吃惊——感到高兴:因为我对你的责备是认真对待的。我们去检查一下脚印吧!”
  “哪儿?”
  “就在右边的花坛那儿。贝克斯先生说,那是花匠的脚印。让我们来看看是不是这样。瞧,他推着独轮车来啦。”
  确实,一个上了年纪的人正推着一车树苗穿过车道。波洛向他招呼,那人就放下了小车,一瘸一拐地向我们走来。
  “你打算向他要一只靴子来跟脚印作比较吗?”我气喘吁吁地问。我对波洛的信心又恢复了一点。既然他说这右边花坛上的脚印很重要,不妨就算它们是重要的吧。
  “正是这样。”波洛说。
  “不过他不会感到奇怪吗?”
  “他根本不会这么想的。”
  我们不再讲下去了,因为那老人已走近我们了。
  “先生,你叫我有什么事吗?”
  “是呀。你在这里当花匠已很久了吧?”
  “先生,二十四个年头啦。”
  “你的名字……”
  “我叫奥古斯特,先生。”
  “我刚才在欣赏这些出色的天竺葵哩。实在太好啦。已经种了好长时间了吧?”
  “有一些时候啦,先生。可当然,要使这些花坛看了使人喜爱,总得把枯萎的去掉,栽上一些新品种,另外还得把即将凋谢的摘干净。”
  “你昨天栽上了些新品种,对吗?这中间有些,另一个花坛里也有。”
  “先生好眼力呀。总得一两天以后花苗才能长好。是呀,昨晚我在每个花坛里栽了十棵新品种。先生,你当然知道,在有太阳的当口是不兴栽种的。”奥古斯特很高兴波洛对花表示兴趣,因此很乐意多谈。
  “那是一种上等的品种,”波洛指点着说,“我可以把它剪下来吗?”
  “当然罗,先生。”老人踏进花坛。小心地从波洛欣赏的那棵花上剪下了一段插枝。
  波洛一再道谢,奥古斯特朝小车走去。
  “你看到啦?”波洛微笑着说,一面俯视着花坛,察看花匠的钉靴留下的鞋印。“十分简单。”
  “我没有领会到……”
  “领会到脚在靴子里边?你没有充分运用你那卓越的智能哩。暖,你看这脚印怎样?”
  我仔细察看着花坛。
  “这花坛里的脚印都是同一个人的。”经过一番细心察看后,我最后这么说。
  “你认为是这样吗?Ehbien①!我同意你的看法。”波洛说。
  他看来似乎兴趣索然,好像在想着别的事情。

  ①法语:好吧。——译注。
  “不管怎么说,”我说,“现在你的帽子里减少了一只蜜蜂吧。”
  “MonDieu①!怎么这样说?什么意思?”
  “我是说,这下子你对脚印可不会感到兴趣了。”
  可是使我吃惊的是波洛却在摇头。
  “不,不,monami②。我总算是走上了正道。我还在朦胧中,不过我刚才已向贝克斯先生暗示过,这些脚印是整个案件中最重要的、最耐人寻味的东西:那可怜的吉罗,如果他对这些脚印毫不在意,我可不会感到意外。”
  这时前门打开了,阿于特先生和局长走下台阶。
  “啊,波洛先生,我们正找你哩。”检察官说,“天快黑了,不过我想去拜访一下多布勒尔夫人。无疑,她对雷诺先生的死亡一定十分懊丧。运气好些的话,我们可能会从她那儿获得一些线索。那项秘密他没有吐露给他的妻子,但有可能告诉那个已使他成为爱情的俘虏的女人。我们懂得我们的参孙③的弱点,不是吗?”
  说到这里,我们结队而行。波洛同检察官一起走,局长和我稍后几步跟着。
  “无疑,弗朗索瓦说的话基本上是确实的。”他以信赖的口吻对我说,“我刚才在给总部挂电话。看来过去六个星期①法语:天哪。——译注。
  ②法语:我的朋友。——译注。
  ③基督教《圣经》中人物,以身强力大著称.后因受到妖妇Delilah的诱惑成为爱情的俘虏.最终被出卖。——译注。
  内多布勒尔夫人曾三次把大笔的现钞存入银行帐户,也就是说自从雷诺先生来到梅兰维以后。总数一共达二十万法朗哩:”
  “天哪!”我计算着,“那实足有四千镑哩。”
  “正是。就是这么回事。他无疑被迷住啦。可是还得看他有没有把秘密告诉她。”检察官满怀着信心,不过我很难同意他的看法。
  我们一面谈下午早些时候我们的汽车停过的地方。片刻间,我意识到那位神秘的多布勒尔夫人的家——玛格雷别墅,就是那美丽的女郎订那儿出现的那座小房子。
  “她在这儿已住了好多年,”局长朝那房子点点头,“生活很安静,不惹人注目。除了在梅兰维有几个相识的人之外,看来她没有亲戚,也没有朋友。她从来不提她过去的身世,也不提她的丈夫。还不知他是死是活呢。你明白,这是个有着一番神秘的经历的女人哩。”
  我点点头,他的话引起了我的兴趣。
  “那么……那女儿呢?”我鼓起勇气问道。
  “确实是个美丽的女郎——淑静、虔诚,好得不能再好啦。人们同情她,因为虽说她可能对过去是毫不知情的,可是向她求婚的人总不免要打听一番,这么一来……”局长嘲讽似地耸了耸肩膀。
  “可这不是她的过错呀!”我忿忿不平地喊道。
  “对。可要是你又怎么办?男人对妻子的家世可是爱挑剔的呀。”
  我们已走到了门口,因此也就不再争辩下去。阿于特先生拉着门铃。几分钟后,我们听到里面的脚步声。门开了,站在门槛上的正是那天下午我们看到过的妙龄女郎。她一看见我们,脸色顿时变得死白,毫无血色,眼睛充满了恐惧,睁得大大的。不用说,她很害怕:
  “多布勒尔小姐,”阿于特先生脱着帽说道,“非常抱歉来打扰你。想必你能谅解,事关紧急。向夫人——你的母亲问好。是否能请她会见我几分钟?”
  女郎木然呆了一会,左手按着胸,好像要制止内心突然无法控制的激动。她克制了自己,低声说:
  “我去看看。请进吧。”
  她走进门廊左边的一个房间。我们听到她的低语声,随即是另一个女人的说话声,一模一样的音质,但圆润中隐隐地听来有些生硬:
  “当然可以。请他们进来就是啦。”
  一分钟以后,我们就与这位神秘的多布勒尔夫人面面相对了。
  她个子比女儿稍矮些,身材丰满,充分显示着成熟妇女的魅力。她头发的颜色同女儿的也不一样,黑油油的,从中间划一条头路,把黑发两边分开,梳着圣母的发式,低垂的眼险半遮着蔚蓝的眼珠。尽管她保养得很好,然而已确实不年轻了,但她的风韵却不因年龄的增长而有所逊色。
  “先生,你要见我吗?”她问道。
  “是,夫人。”阿于特先生清了清嗓子,“我正在调查雷诺先生的被害事件。你一定已听说了?”
  她垂下了头,不发一言,仍是原来的表情。
  “我们来,想向你了解,你能不能……嗯……提供有关这案件的一些情况?”
  “我?”她大吃一惊地问。
  “是,夫人。我们有理由认为夫人有经常在晚上去别墅访问被害人的习惯。我没说错吧?”

  夫人苍白的双颊浮起了红晕,但她仍镇静地回答道:
  “你没有权利向我提这样的问题:”
  “夫人,我们是在侦查一起谋杀案。”
  “嗯,那又怎样?谋杀案跟我毫不相干。”
  “夫人,这个我们暂且不谈。可是你跟死者很熟。他曾否对你说过有什么危险威胁着他?”
  “从来没有。”
  “他有没有提到过他在圣地亚哥的那段生活,或是他在那儿的仇人?”
  “没有。”
  “那么你什么也不能帮助我们吗?”
  “我伯我无能为力。我真不明白。为什么你们要找到我。
  难道他的妻子不能告诉你们想要知道的事吗?”她的话音中略带讥讽。
  “雷诺夫人已经把她所知道的都对我们说了。”
  “啊!”多布勒尔夫人说,“我奇怪……”
  “你奇怪什么,夫人?”
  “没什么。”
  检察官望着她。他知道他将进行一场角斗,而且他要应付的可不是个容易对付的对手。
  生拉着门铃。几分钟后,我们听到里面的脚步声。门开了,站在门槛上的正是那天下午我们看到过的妙龄女郎。她一看见我们,脸色顿时变得死白,毫无血色,眼睛充满了恐惧,睁得大大的。不用说,她很害怕:
  “多布勒尔小姐,”阿于特先生脱着帽说道,“非常抱歉来打扰你。想必你能谅解,事关紧急。向夫人——你的母亲问好。是否能请她会见我几分钟?”
  女郎木然呆了一会,左手按着胸,好像要制止内心突然无法控制的激动。她克制了自己,低声说:
  “我去看看。请进吧。”
  她走进门廊左边的一个房间。我们听到她的低语声,随即是另一个女人的说话声,一模一样的音质,但圆润中隐隐地听来有些生硬:
  “当然可以。请他们进来就是啦。”
  一分钟以后,我们就与这位神秘的多布勒尔夫人面面相对了。
  她个子比女儿稍矮些,身材丰满,充分显示着成熟妇女的魅力。她头发的颜色同女儿的也不一样,黑油油的,从中间划一条头路,把黑发两边分开,梳着圣母的发式,低垂的眼险半遮着蔚蓝的眼珠。尽管她保养得很好,然而已确实不年轻了,但她的风韵却不因年龄的增长而有所逊色。
  “先生,你要见我吗?”她问道。
  “是,夫人。”阿于特先生清了清嗓子,“我正在调查雷诺先生的被害事件。你一定已听说了?”
  她垂下了头,不发一言,仍是原来的表情。
  “我们来,想向你了解,你能不能……嗯……提供有关这案件的一些情况?”
  “我?”她大吃一惊地问。
  “是,夫人。我们有理由认为夫人有经常在晚上去别墅访问被害人的习惯。我没说错吧?”
  夫人苍白的双颊浮起了红晕,但她仍镇静地回答道:
  “你没有权利向我提这样的问题:”
  “夫人,我们是在侦查一起谋杀案。”
  “嗯,那又怎样?谋杀案跟我毫不相干。”
  “夫人,这个我们暂且不谈。可是你跟死者很熟。他曾否对你说过有什么危险威胁着他?”
  “从来没有。”
  “他有没有提到过他在圣地亚哥的那段生活,或是他在那儿的仇人?”
  “没有。”
  “那么你什么也不能帮助我们吗?”
  “我伯我无能为力。我真不明白。为什么你们要找到我。
  难道他的妻子不能告诉你们想要知道的事吗?”她的话音中略带讥讽。
  “雷诺夫人已经把她所知道的都对我们说了。”
  “啊!”多布勒尔夫人说,“我奇怪……”
  “你奇怪什么,夫人?”
  “没什么。”
  检察官望着她。他知道他将进行一场角斗,而且他要应付的可不是个容易对付的对手。
  “你还是说,雷诺先生没有把秘密告诉过你吗?”
  “为什么你要想他一定会把秘密告诉我?”
  “因为,夫人,”阿于特先生故意残酷无情地说,“一个男人不愿意告诉他妻子的事总会告诉他的情妇的。”
  “啊!”她窜上前来,两眼闪着怒火。“先生,你侮辱我:而且还当了我女儿的面!我什么都不告诉你。请立即离开我的屋子!”
  无疑她占了上风。我们活像一群害羞的小学生离开了玛格雷别墅。检察官独自忿忿地低声咒骂着。波洛好像陷入了沉思,陡然一震,他从沉思中醒了过来,他问阿于特先生就近有没有好的旅馆。
  “镇的这一边有个小住宅,叫贝氏旅舍。往这条路下去数百码。这地方对你侦查案件倒挺方便。那么,我想,我们明早见啦。”
  “好。谢谢你,阿于特先生。”

  我们相互行礼后就分手了。波洛和我向梅兰维走去,其他几位返回热内维芙别墅去。
  “法国的警察制度真了不起。”波洛望着他们的背影说:
  “他们对一个人的经历所掌握的资料是惊人的,甚至连最微不足道的细节都知道。雷诺先生到这儿仅仅六个星期出头点儿,他们对他的情趣、爱好就了解得一清二楚。在一分钟内。他们还能提出有关多布勒尔夫人银行存款的情报,以及她最近存进银行的款项2无疑,档案是一项了不起的设施哩。那是什么?”他忽的回过身子。
  一个不戴帽子的身形顺着马路向我们奔来。是玛塔?多布勒尔。
  “请你们原谅,”她跑近我们时,气喘吁吁地喊着。“我知道,我……我不应该这么做的。你们可别告诉我母亲。有人说。雷诺先生去世以前请来了一名侦探,这是真的吗?那……那人就是你吗?”
  “是,小姐,”波洛温和地说,“确实如此。不过你怎么知道的?”
  “弗朗索瓦跟我们的阿米莉说的。”玛塔脑腆地解释道。
  波洛做了个怪脸。
  “像这样的事要保守秘密简直做不到:倒不是这有什么紧要。晤,小姐,你想要了解些什么?”
  女郎犹豫不决。她想说,又怕说。最后,几乎用耳语那么低的声音问:
  “有谁被怀疑吗?”
  波洛敏锐地注视着她。然后,他回避地回答:
  “小姐,怀疑还悬在半空中哩。”
  “是的,我知道……不过……有哪个具体的……”
  “你为什么要知道这个?”
  这一问好像把女郎吓唬住了。突然,我想起了波洛那天早些时候说的有关她的一句话——“带着焦急眼光的女郎。”
  “雷诺先生往日总是待我很好,”她最后回答说,“我关心也是很自然的。”
  “原来这样。”波洛说,“晤,小姐,目前怀疑集中在两个人身上。”
  “两个人?”
  我可以起誓说,她的话音中既含有吃惊的成分,也含有宽慰的成分。
  “这两个人的名字还未掌握,姑且说是从圣地亚哥来的两个智利人吧。喏,小姐,你瞧年轻和美貌所引起的后果吧!
  我已经把职业上的秘密向你泄露啦。”
  女郎欢快地笑出声来,然后羞答答地向波洛致谢。
  “现在我得回去啦。妈妈要找我的。”
  她回过身去,一路奔着,活像个现代的亚特兰泰①。我目不转睛地看着她。
  “Monami②,”波洛轻声挖苦说,“难道我们整晚矗立在这儿不动——就为了你看到了一位美貌的女郎而晕头转向了?”
  我笑起来辩解道:
  “可是她真美呀,波洛。随便哪个人被她弄得晕头转向都情有可原哪。”
  可是,使我很惊奇,波洛却认真地摇着头。
  “啊,monami③,可别把你的心放在玛塔?多布勒尔身上。那个女郎可不是你的:接受波洛爸爸的这一番忠告吧!”
  “暖,局长向我保证说,她既善良,又美丽:是个十全十美的天使!”
  ①希腊神话.Atlanta擅长赛跑,凡向她求婚的人必须在赛跑中胜过她,否则将被杀死。Hippomenes在赛跑时抛下三个金苹果诱使Atlanta在途中停下拾苹果。从而赢得了她。一一译注。
  ②法语:我的朋友。——译注。
  ⑦法语:我的朋友。——译注。
  “我所知道的几个重罪犯都有着天使般的美貌哩。”波洛兴致勃勃地说。“灰色细胞的畸形很容易同圣母般的容貌相吻合。”
  “波洛,”我叫道,感到毛骨悚然,“你不能怀疑这样一个无辜的孩子!”
  “啊,啊!你别激动:我没说我怀疑她。可是你得承认。
  她急于要知道这一案件的情况是有些反常的。”
  “总算有这么一次我看得比你远啦,”我说,“她不是为自己——而是为母亲着急。”
  “我的朋友,”波洛说,“跟往常一样,你什么也没看到。
  多布勒尔夫人很能照顾她自己,不需要女儿为她操心。我承认,我刚才在戏弄你,不过我还要重复我说过的那句话。别把你的心放在那女郎身上。她不是你的!我赫尔克里,波洛知道。Sacre①!只要我能回忆起我在哪儿看到过那张脸!”
  “什么脸?”我吃惊地问,“女儿的?”
  “不,母亲的。”
  波洛看到我吃惊的神色,断然地点着头。
  “可是真的……正像我对你说了的。那是在很久以前,当时我还在比利时警察局做事。以前我并没有真正看到过这个女人,但是我看到过她的照片……跟某一案件有牵连。
  我倒是想……”
  “是吗?”
  “我可能错了,不过我倒是想,那是一件凶杀案!”
  ①法语:该死的。———译注。
或许您还会喜欢:
纸牌屋
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:世上没有永恒不变的事物。欢笑不长久,欲望不长久,生命本身,也总会走到尽头。这真是至理名言。所以,人生在世,最要紧的就是及时行乐,活在当下,把手中的东西紧紧抓住。为什么要虚度一生去换取入土之后碑头的空文呢?“永存我心”,什么样的蠢蛋才会希望自己的坟头铭刻这样一句空话?这不过是无病呻吟的多愁和伤感,毫无意义。我们还是面对现实吧,人生就是一场零和博弈,输赢高下都在政坛见分晓。 [点击阅读]
纽约老大
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:1991年6月13日,好莱坞。凌晨,加利福尼亚美联社分部一派兵荒马乱。五分钟之前,路透社抢先向全球公布了齐亚托联通公司的最新消息。这一次,英国人灵敏的鼻子终于甚至比美国人更早嗅到了大西洋的腥味。齐亚托联通公司正在制做本世纪耗资最大的色情片,主要外景地选择在沙漠中,也就是拍摄《宾虚传》和《阿拉伯的劳伦斯》用过的场景,其中一处搭设了1000余人在上面翻滚的大台子。 [点击阅读]
绞刑架下的报告
作者:佚名
章节:14 人气:0
摘要:一代英雄,惨遭杀害,但他们是一座座高大雄伟的雕像,矗立在大地上,鲜花环绕,阳光沐浴,人们把最崇敬的感情献上。一伙魑魅魍魉,蝇营狗苟,虽生犹死,都是些朽木雕成的木偶,人们投之以冷眼、蔑视与嘲笑。捷克民族英雄伏契克在他举世闻名的《绞刑架下的报告》(以下简称《报告》)这部不朽的作品里,深刻地揭示了人的伟大与渺歇—雕像与木偶的根本区别。 [点击阅读]
罗亭
作者:佚名
章节:13 人气:0
摘要:那是个静谧的夏天早晨。太阳已经高悬在明净的天空,可是田野里还闪烁着露珠。苏醒不久的山谷散发出阵阵清新的幽香。那片依然弥漫着潮气,尚未喧闹起来的树林里,只有赶早的小鸟在欢快地歌唱。缓缓倾斜的山坡上,自上到下长满了刚扬花的黑麦。山顶上,远远可以望见一座小小的村落。一位身穿白色薄纱连衣裙,头戴圆形草帽,手拿阳伞的少妇,正沿着狭窄的乡间小道向那座村庄走去。一名小厮远远跟在她后面。 [点击阅读]
罗杰·艾克罗伊德谋杀案
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:谢泼德医生在早餐桌上弗拉尔斯太太于16日晚(星期四)离世而去。17日(星期五)早晨八点就有人来请我去。我也帮不了什么忙,因为她已死了好几个小时了。九点过几分我就回到了家。我取出钥匙打开了前门,故意在大厅里磨蹭了一会,不慌不忙地把帽子和风衣挂好,这些都是我用来抵御初秋晨寒的东西。说老实话,我当时的心情非常沮丧忧愁。我并不想装模作样地认为,我能够预料今后几周将要发生的事。 [点击阅读]
罗杰疑案
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:弗拉尔斯太太于16日晚(星期四)离世而去。17日(星期五)早晨八点就有人来请我去。我也帮不了什么忙,因为她已死了好几个小时了。九点过几分我就回到了家。我取出钥匙打开了前门,故意在大厅里磨蹭了一会,不慌不忙地把帽子和风衣挂好,这些都是我用来抵御初秋晨寒的东西。说老实话,我当时的心情非常沮丧忧愁。我并不想装模作样地认为,我能够预料今后几周将要发生的事。 [点击阅读]
罪与罚
作者:佚名
章节:50 人气:0
摘要:在彼得堡贫民区一家公寓的五层楼斗室里,住着一个穷大学生拉斯柯尔尼科夫。他正在经历着一场痛苦而激烈的思想斗争——他要确定自己是属于可以为所欲为的不平凡的人,还是只配做不平凡的人的工具的普通人。他原在法律系就学,因交不起学费而被迫辍学,现在靠母亲和妹妹从拮据的生活费中节省下来的钱维持生活。他已经很久没有交房租了。近来,房东太太不仅停止供给他伙食,而且催租甚紧。这时他遇见了小公务员马尔美拉陀夫。 [点击阅读]
美索不达米亚谋杀案
作者:佚名
章节:30 人气:0
摘要:本书记载的是大约四年前发生的事。本人以为目前的情况已经发展到必须将实情公诸于世的阶段,曾经有一些最狂妄、最可笑的谣传,都说重要的证据已经让人扣留了。另外还有诸如此类很无聊的话。那些曲解的报道尤其在美国报纸上出现得更多。实际情况的记述最好不是出自考察团团员的手笔。其理由是显而易见的:大家有充足的理由可以假定他的记述是有偏见的。因此,我便建议爱咪-列瑟兰小姐担任这项任务。她显然是担任这工作的适当人选。 [点击阅读]
群山回唱
作者:佚名
章节:80 人气:0
摘要:谨以此书献给哈里斯和法拉,他们是我双眼的努雷①;也献给我父亲,他或会为此骄傲为了伊莱恩走出对与错的观念,有一片田野,我将与你在那儿相会。——鲁米,十三世纪1952年秋那好吧。你们想听故事,我就给你们讲个故事。但是就这一个。你俩谁都别让我多讲。很晚了,咱们明天还有很长的路要走,你和我,帕丽。今天夜里你需要好好睡上一觉。你也是,阿卜杜拉。儿子,我和你妹妹出门的时候,就指望你了。你母亲也要指望你。 [点击阅读]
翻过平城山的女人
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:1细雨无声湿佛颔,恍觉春至奈良坡。——会津八一人们把位于奈良县和京都府交界即古时的大和国与山城国交界处的连绵起伏的丘陵地带称为平城山。从前在女子学校广泛传唱的一首歌中有过这样的歌词:“思恋何等苦,直叫人神伤黯然,踟蹰情难诉,不觉竟至平城山,心中悲情何以堪。”这首歌曲的歌名就叫平城山。翻过平城山往来于奈良与京都之间的道路被称作奈良坡。 [点击阅读]
老处女
作者:佚名
章节:11 人气:0
摘要:在五十年代的老纽约,屈指可数的几家人在单纯和富有方面居统治地位,其中就有罗尔斯顿家。强健的英国人和面色红润、身体笨拙的荷兰人合为一体创造出一个繁荣谨慎,却又挥金如土的社会。“办事要办得漂亮”一直是这个谨小慎微的世界上的一项基本原则。这个世界全是由银行家,与印度做生意的商人、造船厂家和船具商的财富建造起来的。 [点击阅读]
老母塔之夜
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:下午,当我和我的随从们听到一个情况后,便决定在将要参加的审判会上采取强硬的态度。我们动身去“法庭”的时候,天色已晚,只见路上人很多。这些人在院子里找不到座位,只好站着,以便能看见我们走过来。我们刚刚走进院子,大门就关了起来。对我们来说,这可不是好兆头。看起来,穆巴拉克施加了影响,而且产生了效果。我们从人群中挤到听众广场上。那里本来只有一张椅子,现在增加了一条长板凳,笞刑刑具还放在那里。 [点击阅读]