姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
复仇的女神 - 第十九章离别
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第二天早上,游览车停在金波尔旅馆前面。玛柏儿下了车,和她的朋友们话别。她发现尼斯莱波透太太的样子很慷慨。
  “真的,现在的女孩子们,”她说:“没有活力,没有持久力。”
  玛柏儿质问似地望着她。
  “我是说,裘纳,我的侄女。”
  “啊,天啊!她不舒服吗?”
  “呃,她说她身体不舒服。头晕、喉痛又有点发烧,我看那全是胡说。”
  “啊,我真难过。”玛柏儿说:“我可以帮忙吗?例如说照顾她什么的?”
  “如果我是你的话,我不会去管她的。”波透太太说:“她的生病,完全是借口。”
  玛柏儿不解地望着她。
  “女孩子们这么笨,总是轻易坠入爱河。”
  “是派拉兹吗?”玛柏儿问。
  “啊,你已注意到了吗?是啊,他们要好得简直到了结婚的地步。无论怎样,我不喜欢他。这些长头发的学生,总是成群结队的,到处谈情。而且他们相爱怎么不正当的对我说,还装糊涂?我真不喜欢他们的行为。这次旅行我付了一切的费用,结果竟只落得孤孤零零的一个人。”
  “我认为,好象她照顾你照顾得蛮周到呢。”玛柏儿说。
  “呃,可是这几天就不一样了,女孩子们不知道,人们一到中年时,就需要有人扶助了。他们似乎有种荒唐想法,想去游览一些山或纪念碑,或步行七、八里远的路。”
  “如果她喉痛和体温升高—”
  “你知道,只要游览车一驶走,她的喉痛就好了,体温也下降了。”波透太太说:
  “哦,天啊,我们现在要上车了。哦,再见,玛柏儿小姐,真高兴认识你。真遗憾你不跟我们一起去。”
  “我自己也很遗憾呢。”玛柏儿说:“可是,波透太太,我不象你这么年轻,有活力。
  我真的觉得—呃,经过过去几天的波折,和旁的一切事情后,我真的需要做一次日夜二十四小时的憩息了。”
  “呃,但愿将来我们还能见面。”
  她们握握手。波透太太爬进了车子。
  玛柏儿肩头后面有一个声音说:“祝旅途愉快,一路平安。”
  她转过身见到了派拉兹,他露齿微笑。
  “你是在对波透太太说的吗?”
  “不错,还有谁?”
  “听说裘纳有点不舒服,她现在怎么样?好点了吗?”
  派拉兹再度对玛柏儿露齿微笑。
  “她会没事的,”他说:“只要车子一开走。”
  “啊,真的!”玛柏儿说:“你是说—”
  “是的,”派拉兹说:“裘纳受够了,让她那个姑妈,呼之既来,挥之既去的使唤着。”
  “那么你也不搭那游览车啦?”
  “不搭了。我要在此地住几天,到处看一下,做些游览。别这么不高兴,玛柏儿小姐。
  你不是真的那样不高兴吧!是吗?”
  “呃,”玛柏儿扇扇眼睛说:“在我年轻时,我就懂得这类事情了。当然,借口也许不同,我想我们难得有机会逃避事情的呢。”
  上校和华克太太走过来,同玛柏儿热烈地握手。
  “我真高兴认识了你,你告诉了我不少有关园艺方面的常识呢!”上校说:“我相信,再过几天,我们的情绪就都会恢复正常的了。唉!邓波儿小姐真是太倒霉了,发生了这么可怕的一件事。我自己认为这是一件意外事故,验尸官好象也这么以为呢!”

  “这似乎是很古怪的,”玛柏儿说:“没有人能证明是否有人在那山顶上,推动石块和大圆石,如果真有的话,他们就不会这么轻松的了。”
  “当然他们该受到谴责的,”华克上校说:“你看他们快活得一声不响。呃!我该走了,再见。”
  他们一个一个地上了车。玛柏儿转过身。看到温斯德对这辆驶走的车子,挥动着手。桑德朋太太走出来,对玛柏儿说了声再见,走上车,玛柏儿挽着温斯德的手臂。
  “我需要你,”她说:“我们可以到什么地方去谈谈吗?”
  “我们那天坐的地方怎样?”
  “这里附近有处很舒适的走廊呢。”
  他们转过旅馆角落。车子发出几下欢呼的喇叭声,驶走了。
  “你知道,我真希望,”温斯德说:“你不要留下来。我宁愿看到你安全的坐在车子里。”他严厉地望着她:“为什么你要留在此地呢?你真的觉得不舒服吗?”
  “象我这个年纪,”玛柏儿说:“可以用这做借口,很自然,没有人会疑心的。”
  “我觉得,我应该留在此地照顾你。”
  “不,”玛柏儿说;“不必这么做。你有别的事情要料理呢。”
  “什么事情?”他望着她。“你有主意了,或是知道些什么?”
  “我想我知道了,不过我必须证实。有些事情我自己无法做到。我想你可以帮我的忙,因为你可以和我提到的这几个机关联络。”
  “你是说苏格兰警场,和女王监狱的狱长吗?”
  “是啊。一个一个的,或是他们所有的人。也许你很有办法呢。”
  “当然由你吩咐啦!你想要我怎么做呢?”
  “首先我想告诉你这个人名地址。”
  她掏出一本记事本,撕,递给他。
  “这是什么?啊,真的,出名的慈善机关,是吗?”
  “我相信,是较好的一个。他们做了不少好事。你帮我寄些衣裳给他们,”玛柏儿说:
  “例如,孩子们和女人们的衣裳、上装、套头衣服,和其他的这种衣物。”
  “呃,你想要我捐献衣物吗?”
  “不是,这是对慈善机关的请求。有点和我们所做的事情有关系。”
  “在哪一方面?”
  “我想要你去打听一下,两天前从此地寄出去的一件包裹,邮局寄出的。”
  “谁寄的呢?是你吗?”
  “不是我。”玛柏儿说:“不过我要为这件事负责任。”
  “这怎么说?”
  “这是说,”玛柏儿露出点微笑说:“我走进此地这所邮局,有点上气不接下气的解说,呃,象我这样的老太婆,我很笨的请了人,替我拿包裹去邮寄,写错了人名地址。
  我为这件事很烦恼,这位女局员很和善的说,她想起了这包裹,上面不象我说的人名、地址。实际上是我刚给你的这人名、地址。我解释,我很笨,写错了。有时候我寄物件,总是搞错了。我说,现在想改正,已太晚了。因为这件包裹,早已寄出去了。我说,一点也不要紧。我会写封信,给这慈善机关,说明写错了。他们会很客气的把这包裹,转寄到这所慈善机关,我意思是说要收到它。”

  “这真曲折。”
  “呃,”玛柏儿说:“是啊!可真曲折。我希望你去处理这件事。我们需要知道,那件包裹里是什么!我相信你可以有办法的。”
  “这包裹里会有什么东西,可表明是谁寄去的吗?”
  “我倒宁愿没有。也许会有一张纸片说,什么朋友寄的,或是有个虚构的人名、地址,象什么太太呀的,如果真去打听,必定没有那样的人住在那里。”
  “啊,还有其他的办法吗?”
  “也许可能有的。顶靠不住的。不过,可能会有张纸片说:是安瑟亚勃那贝司谷脱小姐寄的呢。”
  “是她—”
  “她拿了包裹到邮局去。”玛柏儿说。
  “你请她拿去的吗?”
  “啊,没有。”玛柏儿说:“我没有请任何人帮我邮寄任何物件。起初我看到这包裹,是在安瑟亚,走过金波尔旅馆花园时候,她拿了包裹,那时候我正和你坐着在谈话。”
  “可是你到邮局去,声称那是你的包裹?”
  “不错,”玛柏儿说:“这完全是我的胡说。不过邮局那女局员很关心。你要知道,我想打听的是,这包裹到底要寄到什么地方。”
  “你想打听出,有没有这样一个包裹寄出去,是不是由一个勃那贝司谷脱寄出的,尤其是这位安瑟亚小姐?”
  “我知道是安瑟亚,”玛柏儿说:“因为我们已看到了她。”
  “呃?”他从她手里接下纸张。“不错,我可以帮忙打听。你认为这件包裹会有什么线索吗?”
  “我认为里面的东西,可能很重要。”
  “你想保守秘密,是不是?”温斯德说。
  “也不完全是秘密,”玛柏儿说:“这是我唯一可能打听的事情。我实在不敢断言,除非我能确定。”
  “还有什么别的事吗?”
  “我想—我想不论谁负责这些事情,必须提高警觉,可能有第二具尸体被发现。”
  “你是说,第二具尸体和我们说的这件特别罪案有关系吗?十年前发生的一件罪案?”
  “是的。”玛柏儿说:“事实上,我完全相信。”
  “另一具尸体。谁的尸体?”
  “呃,”玛柏儿说:“到目前止,这只是我的想法而已。”
  “知道这具尸体在什么地方吗?”
  “啊,是啊!”玛柏儿说:“我几乎敢断言那尸体被藏在什么地方。不过在我告诉你之前,必须要有更多的时间呢。”
  “怎样的一具尸体?男人?还是女人?男孩子?还是女孩子?”
  “有另一个女孩子失踪了。”玛柏儿说:“一个叫诺娜勃洛德的女孩子。她从此不见了踪影,再也没被人见到过。我认为她的尸体,可能在一处特别的地方。”
  温斯德望着她。
  “你知道,你愈说,我愈不想让你单独留在此地,”他说:“充满着所有这些想法—可能做某些笨事—”他停住了话。
  “这也全是胡说八道—”玛柏儿说。
  “不,不是,我不是这意思。但你知道得太多了—可能危险的。我想,我要留在此地照料你。”
  “不,你不要留在此地,”玛柏儿说:“你必须去伦敦处理其他事情。”
  “你说得好象懂得不少呢,玛柏儿小姐。”

  “我想,现在我真的懂得不少了。但我不敢确定。”
  “是的,如果你确定了,那也许会成为你确定的最后一件事情!我们不想要第三具尸体—你的尸体。”
  “啊,我并不希望有那样的情形发生。”玛柏儿说。
  “也许有危险的,你知道,如果你任何的想法没错的话。你有没有怀疑过谁?”
  “我想我对一个人,已有相当的了解了。我必须查出—必须留在此地。你有一次问我,是否我感觉到了邪恶的气氛。呃,那气氛就在此地,一点不错—一种邪恶的气氛,危险的气氛—非常不愉快的气氛,让人恐惧。我必须对这事尽些力量。但象我一个老太婆,做不了什么的啊。”
  温斯德低声在数:“一—二—三—四—”
  “你在数什么?”玛柏儿在问。
  “那辆游览车里的人数。大概你对他们没有兴趣,因为你已让他们走掉了,而你却留在此地。”
  “为什么我要对他们有兴趣呢?”
  “因为你说,拉菲尔先生为了一个特别的原因,邀请你搭这辆游览车,和做这次观光旅行,以及到这幢古老的庄园。那么,好极了。邓波儿小姐的死,和那辆游览车里的什么人有关系了。你留在此地,和这幢古老的庄园有关系了。”
  “你说的不完全对,”玛柏儿说:“这两件事之间有连带的关系。我想有什么人会告诉我许多事情的。”
  “你想能够使任何人告诉你许多事情吗?”
  “我想也许能够的。如果你不马上动身,你要错过火车了。”
  “当心你自己吧!”温斯德说。
  “我说当心你自己吧!”
  休息室的门打了开来,有两个人走出来—柯克小姐和巴诺小姐。
  “你们好,”温斯德说:“我以为你们已搭游览车走了呢。”
  “呃,我们在最后一刻,改变了主意。”柯克小姐高兴地说:“你知道,我们刚发现靠近此地,有些很有趣的散步场所,和一、两处我极想游览的地方。有处很不寻常的喷泉教堂,离此只四、五里远,搭当地公车就可到达那儿。你要知道,不止是庄园和花园。
  我对教堂的建筑,也很感兴趣呢。”
  “我也一样,”巴诺小姐说:“还有芬莱公园,那是离此地不远的一处非常上乘的园艺设计。我们真的认为,在此地多留一、两天,可能很好玩。”
  “你们住在此地的金波尔旅馆吗?”
  “是的。我们运气很好,找到了一间很舒适的双人房—真的比过去两天住的都要好得多了。”
  “你会错过火车了。”玛柏儿再说了一遍。
  “我希望,”温斯德说:“你—”
  “我会没事的,”玛柏儿催促着说:“这样一个好人。”他转过屋子的一边不见了。
  “他真的很关心我—我的年纪足可以当他的伯叔祖母或是什么的呢。”
  “我倒不觉得你的年纪有那么大。”柯克小姐说:“我们要去游览格洛夫的圣马汀时,或者你愿意和我们一起去。”
  “你真好,”玛柏儿说:“可是今天我的体力还不够去游览呢。如果有什么有趣的地方要参观,也许改天吧!”
  “呃,那么我们必须丢下你啦。”
  玛柏儿对她们两人微笑,走进了旅馆。
或许您还会喜欢:
董贝父子
作者:佚名
章节:63 人气:2
摘要:我敢于大胆地相信,正确地观察人们的性格是一种罕见的才能(或习惯)。根据我的经验,我甚至发现,即使是正确地观察人们的面孔也决不是人们普遍都具有的才能(或习惯)。人们在判断中,两个极为寻常发生的错误就是把羞怯与自大混同——这确实是个很寻常的错误——,以及不了解固执的性格是在与它自身永远不断的斗争中存在的;这两种错误我想都是由于缺乏前一种才能(或习惯)所产生的。 [点击阅读]
安迪密恩
作者:佚名
章节:60 人气:2
摘要:01你不应读此。如果你读这本书,只是想知道和弥赛亚[1](我们的弥赛亚)做爱是什么感觉,那你就不该继续读下去,因为你只是个窥婬狂而已。如果你读这本书,只因你是诗人那部《诗篇》的忠实爱好者,对海伯利安朝圣者的余生之事十分着迷且好奇,那你将会大失所望。我不知道他们大多数人发生了什么事。他们生活并死去,那是在我出生前三个世纪的事情了。 [点击阅读]
模仿犯
作者:佚名
章节:46 人气:2
摘要:1996年9月12日。直到事情过去很久以后,塚田真一还能从头到尾想起自己那天早上的每一个活动。那时在想些什么,起床时是什么样的心情,在散步常走的小道上看到了什么,和谁擦肩而过,公园的花坛开着什么样的花等等这样的细节仍然历历在目。把所有事情的细节都深深地印在脑子里,这种习惯是他在这一年左右的时间里养成的。每天经历的一个瞬间接一个瞬间,就像拍照片一样详细地留存在记忆中。 [点击阅读]
海边的卡夫卡
作者:佚名
章节:51 人气:2
摘要:这部作品于二零零一年春动笔,二零零二年秋在日本刊行。《海边的卡夫卡》这部长篇小说的基本构思浮现出来的时候,我脑袋里的念头最先是写一个以十五岁少年为主人公的故事。至于故事如何发展则完全心中无数(我总是在不预想故事发展的情况下动笔写小说),总之就是要把一个少年设定为主人公。这是之于我这部小说的最根本性的主题。 [点击阅读]
源氏物语
作者:佚名
章节:63 人气:2
摘要:《源氏物语》是日本的一部古典名著,对于日本文学的发展产生了巨大的影响,被誉为日本文学的高峰。《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,所以在世界文学史上也占有相当重要的地位。日本是个充满矛盾的国家,在歧视女性*的传统大行其道的同时,世界上最早的长篇写实小说《源氏物语》偏又出自一位女性*之手,《源氏物语》全书,仅百万字,涉及三代历时七十余年,书中人物有四百多位。 [点击阅读]
琥珀望远镜
作者:佚名
章节:38 人气:2
摘要:猛兽们从深邃的山谷走来看着熟睡中的少女——威廉?布莱克紧挨着雪线有一个杜鹃花遮蔽的山谷,山谷里哗啦啦地流淌着一条乳白色的雪水融化而成的小溪,鸽子和红雀在巨大的松树间飞翔,在岩石和其下簇拥着的又直又硬的树叶间半遮半掩着一个洞。 [点击阅读]
群山回唱
作者:佚名
章节:80 人气:2
摘要:谨以此书献给哈里斯和法拉,他们是我双眼的努雷①;也献给我父亲,他或会为此骄傲为了伊莱恩走出对与错的观念,有一片田野,我将与你在那儿相会。——鲁米,十三世纪1952年秋那好吧。你们想听故事,我就给你们讲个故事。但是就这一个。你俩谁都别让我多讲。很晚了,咱们明天还有很长的路要走,你和我,帕丽。今天夜里你需要好好睡上一觉。你也是,阿卜杜拉。儿子,我和你妹妹出门的时候,就指望你了。你母亲也要指望你。 [点击阅读]
西线无战事
作者:佚名
章节:31 人气:2
摘要:西线无战事[德国]雷马克著王国伟译作者埃里奇·马里亚·雷马克(ErichMaraRemarque,1898-1970),出生于德国威斯特伐利亚的奥斯纳布吕克。祖先是法国人,一七八九年法兰西大革命时迁移到了莱茵兰,家境清贫。他一家人都是虔诚的天主教徒。 [点击阅读]
迷恋
作者:佚名
章节:104 人气:2
摘要:“喂??…喂????”…嘟嘟…嘟嘟嘟…二零零三年,成南。…又来了…又来了,该死的骚扰电话,今天是十八岁的我的第十七个生日…是我喝海带汤的日子没错了,偏偏接到这狗屎味儿的无声电话…^=_=已经一个星期了,“喂…嘟,喂…嘟”(?誄每次都是一样)那边也不说话,就是偷听我的声音然后就断了…今天早晨我居然在生日餐桌上又被涮了一次…^-_-凭我出神入化的第六感, [点击阅读]
龙纹身的女孩
作者:佚名
章节:31 人气:2
摘要:这事每年都会发生,几乎成了惯例,而今天是他八十二岁生日。当花照例送达时,他拆开包皮装纸,拿起话筒打电话给退休后便搬到达拉纳省锡利扬湖的侦查警司莫瑞尔。他们不只同年,还是同日生,在这种情况下可说是一种讽刺。这位老警官正端着咖啡,坐等电话。“东西到了。”“今年是什么花?”“不知道是哪一种,我得去问人。是白色的。”“没有信吧,我猜。”“只有花。框也和去年一样,自己做的。”“邮戳呢?”“斯德哥尔摩。 [点击阅读]
双城记英文版
作者:佚名
章节:45 人气:2
摘要:It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light [点击阅读]
基督山伯爵
作者:佚名
章节:130 人气:2
摘要:大仲马(1802-1870),法国十九世纪积极浪漫主义作家,杰出的通俗小说家。其祖父是侯爵德·拉·巴那特里,与黑奴结合生下其父,名亚历山大,受洗时用母姓仲马。大仲马三岁时父亲病故,二十岁只身闯荡巴黎,曾当过公爵的书记员、国民自卫军指挥官。拿破仑三世发动政变,他因为拥护共和而流亡。大仲马终生信守共和政见,一贯反对君主专政,憎恨复辟王朝,不满七月王朝,反对第二帝国。 [点击阅读]