姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
复仇的女神 - 第十九章离别
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  第二天早上,游览车停在金波尔旅馆前面。玛柏儿下了车,和她的朋友们话别。她发现尼斯莱波透太太的样子很慷慨。
  “真的,现在的女孩子们,”她说:“没有活力,没有持久力。”
  玛柏儿质问似地望着她。
  “我是说,裘纳,我的侄女。”
  “啊,天啊!她不舒服吗?”
  “呃,她说她身体不舒服。头晕、喉痛又有点发烧,我看那全是胡说。”
  “啊,我真难过。”玛柏儿说:“我可以帮忙吗?例如说照顾她什么的?”
  “如果我是你的话,我不会去管她的。”波透太太说:“她的生病,完全是借口。”
  玛柏儿不解地望着她。
  “女孩子们这么笨,总是轻易坠入爱河。”
  “是派拉兹吗?”玛柏儿问。
  “啊,你已注意到了吗?是啊,他们要好得简直到了结婚的地步。无论怎样,我不喜欢他。这些长头发的学生,总是成群结队的,到处谈情。而且他们相爱怎么不正当的对我说,还装糊涂?我真不喜欢他们的行为。这次旅行我付了一切的费用,结果竟只落得孤孤零零的一个人。”
  “我认为,好象她照顾你照顾得蛮周到呢。”玛柏儿说。
  “呃,可是这几天就不一样了,女孩子们不知道,人们一到中年时,就需要有人扶助了。他们似乎有种荒唐想法,想去游览一些山或纪念碑,或步行七、八里远的路。”
  “如果她喉痛和体温升高—”
  “你知道,只要游览车一驶走,她的喉痛就好了,体温也下降了。”波透太太说:
  “哦,天啊,我们现在要上车了。哦,再见,玛柏儿小姐,真高兴认识你。真遗憾你不跟我们一起去。”
  “我自己也很遗憾呢。”玛柏儿说:“可是,波透太太,我不象你这么年轻,有活力。
  我真的觉得—呃,经过过去几天的波折,和旁的一切事情后,我真的需要做一次日夜二十四小时的憩息了。”
  “呃,但愿将来我们还能见面。”
  她们握握手。波透太太爬进了车子。
  玛柏儿肩头后面有一个声音说:“祝旅途愉快,一路平安。”
  她转过身见到了派拉兹,他露齿微笑。
  “你是在对波透太太说的吗?”
  “不错,还有谁?”
  “听说裘纳有点不舒服,她现在怎么样?好点了吗?”
  派拉兹再度对玛柏儿露齿微笑。
  “她会没事的,”他说:“只要车子一开走。”
  “啊,真的!”玛柏儿说:“你是说—”
  “是的,”派拉兹说:“裘纳受够了,让她那个姑妈,呼之既来,挥之既去的使唤着。”
  “那么你也不搭那游览车啦?”
  “不搭了。我要在此地住几天,到处看一下,做些游览。别这么不高兴,玛柏儿小姐。
  你不是真的那样不高兴吧!是吗?”
  “呃,”玛柏儿扇扇眼睛说:“在我年轻时,我就懂得这类事情了。当然,借口也许不同,我想我们难得有机会逃避事情的呢。”
  上校和华克太太走过来,同玛柏儿热烈地握手。
  “我真高兴认识了你,你告诉了我不少有关园艺方面的常识呢!”上校说:“我相信,再过几天,我们的情绪就都会恢复正常的了。唉!邓波儿小姐真是太倒霉了,发生了这么可怕的一件事。我自己认为这是一件意外事故,验尸官好象也这么以为呢!”

  “这似乎是很古怪的,”玛柏儿说:“没有人能证明是否有人在那山顶上,推动石块和大圆石,如果真有的话,他们就不会这么轻松的了。”
  “当然他们该受到谴责的,”华克上校说:“你看他们快活得一声不响。呃!我该走了,再见。”
  他们一个一个地上了车。玛柏儿转过身。看到温斯德对这辆驶走的车子,挥动着手。桑德朋太太走出来,对玛柏儿说了声再见,走上车,玛柏儿挽着温斯德的手臂。
  “我需要你,”她说:“我们可以到什么地方去谈谈吗?”
  “我们那天坐的地方怎样?”
  “这里附近有处很舒适的走廊呢。”
  他们转过旅馆角落。车子发出几下欢呼的喇叭声,驶走了。
  “你知道,我真希望,”温斯德说:“你不要留下来。我宁愿看到你安全的坐在车子里。”他严厉地望着她:“为什么你要留在此地呢?你真的觉得不舒服吗?”
  “象我这个年纪,”玛柏儿说:“可以用这做借口,很自然,没有人会疑心的。”
  “我觉得,我应该留在此地照顾你。”
  “不,”玛柏儿说;“不必这么做。你有别的事情要料理呢。”
  “什么事情?”他望着她。“你有主意了,或是知道些什么?”
  “我想我知道了,不过我必须证实。有些事情我自己无法做到。我想你可以帮我的忙,因为你可以和我提到的这几个机关联络。”
  “你是说苏格兰警场,和女王监狱的狱长吗?”
  “是啊。一个一个的,或是他们所有的人。也许你很有办法呢。”
  “当然由你吩咐啦!你想要我怎么做呢?”
  “首先我想告诉你这个人名地址。”
  她掏出一本记事本,撕,递给他。
  “这是什么?啊,真的,出名的慈善机关,是吗?”
  “我相信,是较好的一个。他们做了不少好事。你帮我寄些衣裳给他们,”玛柏儿说:
  “例如,孩子们和女人们的衣裳、上装、套头衣服,和其他的这种衣物。”
  “呃,你想要我捐献衣物吗?”
  “不是,这是对慈善机关的请求。有点和我们所做的事情有关系。”
  “在哪一方面?”
  “我想要你去打听一下,两天前从此地寄出去的一件包裹,邮局寄出的。”
  “谁寄的呢?是你吗?”
  “不是我。”玛柏儿说:“不过我要为这件事负责任。”
  “这怎么说?”
  “这是说,”玛柏儿露出点微笑说:“我走进此地这所邮局,有点上气不接下气的解说,呃,象我这样的老太婆,我很笨的请了人,替我拿包裹去邮寄,写错了人名地址。
  我为这件事很烦恼,这位女局员很和善的说,她想起了这包裹,上面不象我说的人名、地址。实际上是我刚给你的这人名、地址。我解释,我很笨,写错了。有时候我寄物件,总是搞错了。我说,现在想改正,已太晚了。因为这件包裹,早已寄出去了。我说,一点也不要紧。我会写封信,给这慈善机关,说明写错了。他们会很客气的把这包裹,转寄到这所慈善机关,我意思是说要收到它。”

  “这真曲折。”
  “呃,”玛柏儿说:“是啊!可真曲折。我希望你去处理这件事。我们需要知道,那件包裹里是什么!我相信你可以有办法的。”
  “这包裹里会有什么东西,可表明是谁寄去的吗?”
  “我倒宁愿没有。也许会有一张纸片说,什么朋友寄的,或是有个虚构的人名、地址,象什么太太呀的,如果真去打听,必定没有那样的人住在那里。”
  “啊,还有其他的办法吗?”
  “也许可能有的。顶靠不住的。不过,可能会有张纸片说:是安瑟亚勃那贝司谷脱小姐寄的呢。”
  “是她—”
  “她拿了包裹到邮局去。”玛柏儿说。
  “你请她拿去的吗?”
  “啊,没有。”玛柏儿说:“我没有请任何人帮我邮寄任何物件。起初我看到这包裹,是在安瑟亚,走过金波尔旅馆花园时候,她拿了包裹,那时候我正和你坐着在谈话。”
  “可是你到邮局去,声称那是你的包裹?”
  “不错,”玛柏儿说:“这完全是我的胡说。不过邮局那女局员很关心。你要知道,我想打听的是,这包裹到底要寄到什么地方。”
  “你想打听出,有没有这样一个包裹寄出去,是不是由一个勃那贝司谷脱寄出的,尤其是这位安瑟亚小姐?”
  “我知道是安瑟亚,”玛柏儿说:“因为我们已看到了她。”
  “呃?”他从她手里接下纸张。“不错,我可以帮忙打听。你认为这件包裹会有什么线索吗?”
  “我认为里面的东西,可能很重要。”
  “你想保守秘密,是不是?”温斯德说。
  “也不完全是秘密,”玛柏儿说:“这是我唯一可能打听的事情。我实在不敢断言,除非我能确定。”
  “还有什么别的事吗?”
  “我想—我想不论谁负责这些事情,必须提高警觉,可能有第二具尸体被发现。”
  “你是说,第二具尸体和我们说的这件特别罪案有关系吗?十年前发生的一件罪案?”
  “是的。”玛柏儿说:“事实上,我完全相信。”
  “另一具尸体。谁的尸体?”
  “呃,”玛柏儿说:“到目前止,这只是我的想法而已。”
  “知道这具尸体在什么地方吗?”
  “啊,是啊!”玛柏儿说:“我几乎敢断言那尸体被藏在什么地方。不过在我告诉你之前,必须要有更多的时间呢。”
  “怎样的一具尸体?男人?还是女人?男孩子?还是女孩子?”
  “有另一个女孩子失踪了。”玛柏儿说:“一个叫诺娜勃洛德的女孩子。她从此不见了踪影,再也没被人见到过。我认为她的尸体,可能在一处特别的地方。”
  温斯德望着她。
  “你知道,你愈说,我愈不想让你单独留在此地,”他说:“充满着所有这些想法—可能做某些笨事—”他停住了话。
  “这也全是胡说八道—”玛柏儿说。
  “不,不是,我不是这意思。但你知道得太多了—可能危险的。我想,我要留在此地照料你。”
  “不,你不要留在此地,”玛柏儿说:“你必须去伦敦处理其他事情。”
  “你说得好象懂得不少呢,玛柏儿小姐。”

  “我想,现在我真的懂得不少了。但我不敢确定。”
  “是的,如果你确定了,那也许会成为你确定的最后一件事情!我们不想要第三具尸体—你的尸体。”
  “啊,我并不希望有那样的情形发生。”玛柏儿说。
  “也许有危险的,你知道,如果你任何的想法没错的话。你有没有怀疑过谁?”
  “我想我对一个人,已有相当的了解了。我必须查出—必须留在此地。你有一次问我,是否我感觉到了邪恶的气氛。呃,那气氛就在此地,一点不错—一种邪恶的气氛,危险的气氛—非常不愉快的气氛,让人恐惧。我必须对这事尽些力量。但象我一个老太婆,做不了什么的啊。”
  温斯德低声在数:“一—二—三—四—”
  “你在数什么?”玛柏儿在问。
  “那辆游览车里的人数。大概你对他们没有兴趣,因为你已让他们走掉了,而你却留在此地。”
  “为什么我要对他们有兴趣呢?”
  “因为你说,拉菲尔先生为了一个特别的原因,邀请你搭这辆游览车,和做这次观光旅行,以及到这幢古老的庄园。那么,好极了。邓波儿小姐的死,和那辆游览车里的什么人有关系了。你留在此地,和这幢古老的庄园有关系了。”
  “你说的不完全对,”玛柏儿说:“这两件事之间有连带的关系。我想有什么人会告诉我许多事情的。”
  “你想能够使任何人告诉你许多事情吗?”
  “我想也许能够的。如果你不马上动身,你要错过火车了。”
  “当心你自己吧!”温斯德说。
  “我说当心你自己吧!”
  休息室的门打了开来,有两个人走出来—柯克小姐和巴诺小姐。
  “你们好,”温斯德说:“我以为你们已搭游览车走了呢。”
  “呃,我们在最后一刻,改变了主意。”柯克小姐高兴地说:“你知道,我们刚发现靠近此地,有些很有趣的散步场所,和一、两处我极想游览的地方。有处很不寻常的喷泉教堂,离此只四、五里远,搭当地公车就可到达那儿。你要知道,不止是庄园和花园。
  我对教堂的建筑,也很感兴趣呢。”
  “我也一样,”巴诺小姐说:“还有芬莱公园,那是离此地不远的一处非常上乘的园艺设计。我们真的认为,在此地多留一、两天,可能很好玩。”
  “你们住在此地的金波尔旅馆吗?”
  “是的。我们运气很好,找到了一间很舒适的双人房—真的比过去两天住的都要好得多了。”
  “你会错过火车了。”玛柏儿再说了一遍。
  “我希望,”温斯德说:“你—”
  “我会没事的,”玛柏儿催促着说:“这样一个好人。”他转过屋子的一边不见了。
  “他真的很关心我—我的年纪足可以当他的伯叔祖母或是什么的呢。”
  “我倒不觉得你的年纪有那么大。”柯克小姐说:“我们要去游览格洛夫的圣马汀时,或者你愿意和我们一起去。”
  “你真好,”玛柏儿说:“可是今天我的体力还不够去游览呢。如果有什么有趣的地方要参观,也许改天吧!”
  “呃,那么我们必须丢下你啦。”
  玛柏儿对她们两人微笑,走进了旅馆。
或许您还会喜欢:
你在天堂里遇见的五个人
作者:佚名
章节:27 人气:2
摘要:结局(1)这个故事讲的是一个名字叫爱迪的人,故事从结尾处爱迪死在阳光下开始。从结尾开始讲一个故事,似乎颇为奇怪。但是,所有的结尾亦是开端。我们只是当时不知道而已。爱迪生命中的最后一个小时,像大部分其它时间一样,是在“红宝石码头”——壮观的灰色大海边上的一个游乐场里度过的。 [点击阅读]
假戏成真
作者:佚名
章节:20 人气:2
摘要:接听电话的是波洛的能干秘书李蒙小姐。她把速记簿摆到一边去,拎起话筒,平淡的说,“屈拉法加8137。”赫邱里-波洛躺回直立的椅背上,闭起双眼。他的手指在桌缘上轻敲着,脑子里继续构思着原先正在口述的信文的优美段落。李蒙小姐手掩话筒,低声问说:“你要不要接听德文郡纳瑟坎伯打来的叫人电话?”波洛皱起眉头。这个地名对他毫无意义。“打电话的人叫什么名字?”他谨慎地问。李蒙小姐对着话筒讲话。 [点击阅读]
吸血鬼德古拉
作者:佚名
章节:20 人气:2
摘要:东欧,一四六二年自从她的王子骑马出征后,伊丽莎白王妃每晚都被血腥恐怖的恶梦折磨。每一夜,王妃会尽可能保持清醒;然而等她再也撑不住而合眼睡去后,她很快便会发现自己徘徊在死尸遍野、处处断肢残臂的梦魇中。她又尽力不去看那些伤兵的脸——然而,又一次,她被迫看到其中一人。永远是他那张伤痕累累的囚犯的脸,然后伊丽莎白便在尖叫声中醒来。 [点击阅读]
在人间
作者:佚名
章节:28 人气:2
摘要:《在人间》是高尔基自传体小说三部曲的第二部,写于1914年。讲述的是阿廖沙11岁时,母亲不幸去世,外祖父也破了产,他无法继续过寄人篱下的生活,便走上社会,独立谋生。他先后在鞋店、圣像作坊当过学徒,也在轮船上做过杂工,饱尝了人世间的痛苦。在轮船上当洗碗工时,阿廖沙结识了正直的厨师,并在他的帮助下开始读书,激发了对正义和真理追求的决心。 [点击阅读]
地狱的滑稽大师
作者:佚名
章节:20 人气:2
摘要:在环绕东京市的国营铁路上,至今仍有几处依旧带点儿乡间味的道口。这些地方设有道口值班室,每当电车要通过时,不同颜色相间的栏杆就会落下,道口看守员便开始挥动信号旗。丰岛区1站大道口也是这种古董式道口之一。那里是从市中心到人口众多的丰岛区外围之间惟一的交通线,因此,不分昼夜,轿车、卡车、汽车、摩托车的通行极其频繁,步行过往者就更不必说了。 [点击阅读]
墓中人
作者:佚名
章节:6 人气:3
摘要:春日的午后,温暖的阳光透过浓密的树丛,斑驳地落在大牟田子爵家府评的西式客厅里,大牟田敏清子爵的遗孀瑙璃子慵懒地靠在沙发上,她是位鲜花般的美人,陪伴在旁的是已故子爵的好友川村义雄先生。漂亮的子爵府位于九州S市的风景秀丽的小山上,从府邸明亮的大客厅的阳台上,可以俯瞰S市那美丽的港口。 [点击阅读]
好兵帅克
作者:佚名
章节:30 人气:2
摘要:雅·哈谢克(1883~1923),捷克作家,有“捷克散文之父”之称。哈谢克是一个唐·吉诃德式的人物,单枪匹马向资产阶级社会挑战,同时,他又酗酒及至不能自拔。他一生写了上千篇短篇小说和小品,还写过剧本,大多是讽刺小说。哈谢克生于布拉格一穷苦教员家庭,13岁时父亲病故,上中学时因参加反对奥匈帝国的示威游行,多次遭拘留和逮捕。 [点击阅读]
安德的影子
作者:佚名
章节:25 人气:2
摘要:严格地说,这本书不是一个续集,因为这本书开始的时候也是《安德的游戏》开始的时候,结束也一样,两者从时间上非常接近,而且几乎发生在完全相同的地方。实际上,它应该说是同一个故事的另一种讲法,有很多相同的角色和设定,不过是采用另一个人的视角。很难说究竟该怎么给这本书做个论断。一本孪生小说?一本平行小说?如果我能够把那个科学术语移植到文学内,也许称为“视差”小说更贴切一点。 [点击阅读]
幽巷谋杀案
作者:佚名
章节:36 人气:2
摘要:管家上菜的时候,梅菲尔德勋爵殷勤地俯向他右手的座邻朱丽娅·卡林顿夫人。作为完美的主人而知名,梅菲尔德勋爵力求做得和他的名誉相称。虽然没有结过婚,他还是一位有吸引力的男子。朱丽娅·卡林顿夫人四十来岁,高而且黑,态度活泼。她很瘦,但依然美丽。手和脚尤其精致。她的风度是急促不宁的,正像每个靠神经过日子的女人那样。坐在圆桌对面的是她的丈夫空军元帅乔治·卡林顿爵士。 [点击阅读]
心是孤独的猎手
作者:佚名
章节:16 人气:2
摘要:《心是孤独的猎手》曾被评为百部最佳同性恋小说之一,在榜单上名列17,据翻译陈笑黎介绍,这是麦卡勒斯的第一部长篇小说,也是她一举成名的作品,出版于1940年她23岁之时。故事的背景类似于《伤心咖啡馆之歌》中炎热的南方小镇。她说:“小说中两个聋哑男子的同性之爱令人感动,而同性之恋又是若有若无的,时而激烈,时而沉默。 [点击阅读]
恐怖黑唇
作者:佚名
章节:26 人气:2
摘要:第一章恐惧的亡灵复苏1阴谋初露刚刚步入八月份。炎热的太阳就将一切烤得烫人。出租车司机原田光政在这天午后回到家中。他打开大门,从信箱中取出一封信,边看边走进了厨房。走进厨房,原田光政坐在椅子上,准备喝点冷饮,然后再睡上一小时左右的午觉。他深深地感到自己已不是拼命干活的年龄了——近六十岁了。难道这是因为自己长期辛劳而自负了吗?人的自知之明,对于原田说来还是有的。 [点击阅读]
情书
作者:佚名
章节:15 人气:2
摘要:下雪了,就在藤井先生结束致词的一刻。"就此,多谢大家的到来。我肯定,阿树泉下有知,一定会很高兴。"渡边博子参加了藤井树逝世三周年的纪念仪式。藤井树的父亲正站在墓碑前讲及他儿子生前的点滴。博子?如果阿树多留一点时间便好了。三年前的事就像在眼前。当时,她跟阿树正准备结婚。就在婚期之前,阿树参加了一个攀山探险旅程。山中,一场突如其来的风暴迫使探险队改行一条少人使用的路。 [点击阅读]