姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
达芬奇密码 - 《达芬奇密码》第七十七章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  兰登记得很清楚,提彬刚刚凭记忆写完了为数22个的所有的希伯来字母。经过允许,他 采用了相应的罗马字母,而不是希伯来字母,但即使如此,他还是用准确无误的希伯来 式的发音来朗读这些字母。 ABGDHVZChTYKLMNSOPTzQRShTh 提彬念道:“阿勒夫(Alef),贝特(Belt),达勒(Dalet),赫依(Hei),维夫(V av),扎因(Zayin),切特(Chet),特德(Tet),尤德(Yud),卡夫(Kaf),拉 姆德(Lamed),墨姆(Mem),纳恩(Nun),萨姆西(Samech),阿因(Ayin),佩因 (Pei),扎迪克(Tzadik),库夫(Kuf),雷希(Reish),希因(shin),塔夫(Ta V)。” 提彬夸张地擦了擦眉头,然后继续费力地钻研下去。“在正式的希伯来书写体系里,元 音字母是不需要写出来的。所以,如果用希伯来字母拼写鲍芙默神这个单词,就会失去 三个元音,只剩下——” “五个字母。”索菲脱口叫道。 提彬点了点头,又开始写起来。“好了,这就是用希伯来字母拼写鲍芙默神这个单词的 正确形式。为了清楚起见,我把省略的三个元音字母也在这里写出来。” BaPVoMeTh “当然,你得记住,”他继续补充道:“希伯来语一般是从相反的方向写起的,但这里 我们照样能够运用埃特巴什码。接下来,我们必须将所有的这些字母,按照与原先排列 方向相反的顺序重写一遍,用这种方式来创造我们自己的替换系统。” “还有一个更简便的方法。”索菲把笔从提彬的手里拿过来:“它对所有反射性的,包皮 括埃特巴什码在内的替换密码都很管用。这是我在皇家霍洛威大学学到的小把戏。”她 先从左到右写了字母的前一半,然后又在下面从右到左写剩下的那部分字母。“密码分 析专家把它称作重影,单看部分很复杂,再看就容易明白了。” ┌─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┐ │A│B│G│D│H│V│Z│Ch│T│Y│K│ ├─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┼─┤ │Th│Sh│R│Q│Tz│P│O│S│N│M│L│ └─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┘ 提彬瞄了索菲写的东西一眼,笑着说:“不错嘛。看到霍洛威大学的后生们术业有专攻 ,我真的很高兴呐。” 兰登看着索菲画的替换矩阵,不禁越发颤栗起来。他想,以前最早使用埃特巴什码的那 些学者,在破译当今很出名的什萨克城(Sheshach)之谜的时候,其激动兴奋之情,也 不过是如此吧。多年来宗教学者们一直对《圣经》上提到的什萨克城的说法颇为不解。 因为查遍所有的地图,翻遍所有的文献,也找不到这个城市,但它却多次在《圣经》中 的《耶利米书》里提到,如什萨克城的国王啦,什萨克城啦,以及什萨克城的臣民等。 最后,有位学者运用埃特巴什码进行分析,而显示出来的结果几乎让人要晕厥过去。分 析表明,什萨克城实际上就是另一个特别有名的城市的代名词。其解析过程非常简单。 什萨克城,用希伯来语拼写就是:Sh-Sh-K。 Sh-Sh-K,如果用以上的密码矩阵来加以替换,就变成了B-B-L。 B-B-L,用希伯来语的话来讲,就是巴比伦城。 分析表明,神秘的Sheshach城就是通常所说的巴比伦城,自此引起了一场《圣经》考据 热。几周之内,通过采用埃特巴什码进行分析,《旧约》里好几个令人费解的词又相继 找到了解释,使原先那些学者连想都没想过的许多隐藏的含义浮出了水面。 “我们也差不多了。”兰登低声地说,按捺不住内心激动的情绪。 “还差一点呢,罗伯特。”提彬说。他扫了索菲一眼,笑道:“你准备好了没有?” 索菲点了点头。 “好的,鲍芙默神,如果用无元音字母的希伯来语,就是这样:B-P-V-M-Th。现在,我 们简单运用你画的埃特巴什替换矩阵,将这些字母转换成五个字母的密码。” 兰登的心“咚咚”地跳起来。B-P-V-M-Th。阳光正从窗户外倾泻进来。他看着索菲的密 码替换矩阵,开始慢慢地进行转换。B是Sh……P是V…… 提彬高兴得像圣诞节晚会上快乐的小孩。“还有,埃特巴什码显示——”他突然停住了。“天哪!”他的脸色刷地苍白起来。 兰登立刻抬起头来。 “你怎么啦?”索菲赶忙问。 “你们不会相信吧。”他看了看索菲。“特别是你。” “你这是什么意思?” “这个——真是聪明,”他喃喃自语:“聪明绝顶了!”提彬重新在纸上写了一遍。“来 ,鼓励一下。这就是你要的密码!”他把刚写过的东西给他们看: Sh-V-P-Y-A。 索菲有点不悦:“什么玩意嘛?” 兰登也没有立刻看出来。 提彬的声音颤抖起来,似乎充满了敬畏:“其实,这个宇在古代就是智慧的意思。” 兰登又看了这些字母。“一个蕴含智慧的古词,能揭开这卷轴的秘密。”过了一会,他 总算明白过来。他从未想到会是这样。“一个蕴含智慧的古词!” 提彬大笑起来:“非常正确!” 索非看着那个词,又看了那个刻度盘,很快便意识到兰登与提彬都犯了同样严重错误。 “这不可能是密码。”她争辩道:“刻度盘上的密码盒没有Sh。它用的是传统罗马字母。” “你看看这个。”提彬在一旁敦促道。“有两点请你记住。第一,希伯来语中代表Sh音 的符号也可以发S音,这可以根据方言口音而定,就像字母P也可以读作F那样。” “SVFYA?”索菲想,大惑不解。 “真是天才!”提彬补充说:“人们经常用字母V来替换元音字母O的!” 索菲看那几个字母,试着把它们读了出来:“S-o-f-y-a。” 她听到自己读的声音,简直不敢相信自己的耳朵:“Sophia?这个词拼作Sophia?!” 兰登热切的点了点头。“对呀!Sophia在希腊语中字面义就是智慧的意思。你的名字, 究其根源,其字面义就是智慧的意思。” 索菲突然非常想念起祖父来。他竟然用我的名字来编制这密码!她的喉咙似乎被打上了 个结。一切似乎是那么的完美。然而当她扭头去看那五个字母时,她意识到还有一个问 题。“等等——Sophia有六个字母呢!” 提彬始终面带着微笑:“你再看看这首诗吧。你祖父是这么写的:‘一个蕴含智慧的古 词。’” 提彬眨了眨眼:“在古希腊语里,‘智慧’这个词就拼作S-O-F-I-A。”
或许您还会喜欢:
海顿斯坦诗选
作者:佚名
章节:20 人气:2
摘要:海神庙完成了,耸立在玫瑰如绣的花园里,旁边站着建造者,臂膀上,靠着他年轻的妻.她用孩童般的愉悦之声说:“我的杯中溢满了快乐,把我带到纳克萨斯①海滨的人,如今在这里建造了一座光辉的神庙,这是他不朽的故土。”她的丈夫严肃地说:“人死后,他的名字会消失,而神庙,却永远如此屹立。一个有作为的艺术家,在看到自己的精神为人传颂时,他就永远活着,行动着。 [点击阅读]
犯罪团伙
作者:佚名
章节:17 人气:2
摘要:托马斯·贝雷斯福德夫人在长沙发上挪动了一下身子,百无聊赖地朝窗外看去。窗外视野并不深远,被街对面的一小排房子所遮挡。贝雷斯福德夫人长叹一口气,继而又哈欠连天。“我真希望,”她说道,“出点什么事。”她丈夫抬头瞪了她一眼。塔彭丝又叹了一口气,迷茫地闭上了眼睛。“汤米和塔彭丝还是结了婚,”她诵诗般地说道,“婚后还能幸福地生活在一起。六年之后,他们竞能仍然和睦相处。这简直让人不可思议。 [点击阅读]
神秘的奎恩先生
作者:佚名
章节:12 人气:2
摘要:新年前夜。罗伊斯顿招待会上的大人们都聚集在大厅里。萨特思韦特先生很高兴,年轻人都去睡觉了。他不喜欢成群结队的年轻人。他认为他们乏味,不成熟,直白。随着岁月的流逝,他变得越来越喜欢微妙的东西。萨特思韦特先生六十二岁了——是个稍有点驼背的干瘪老头。一张奇怪的孩子似的脸,总是一副盯着人的样子。他对别人的生活有着过分强烈的兴趣。 [点击阅读]
神食
作者:佚名
章节:12 人气:2
摘要:十九世纪中叶,在我们这个奇怪的世界上,有一类人开始变得愈来愈多。他们大都快上了年纪,被大家称为“科学家”,这个称呼颇力恰当,可是他们自己却非常下喜欢。他们对于这个称呼是如此之厌恶,以致在他们那份叫作《大自然)的有代表性的报纸里一直谨慎地避开它,好像所有的坏字眼都源出于它似的。 [点击阅读]
紧急传染
作者:佚名
章节:38 人气:2
摘要:1991年6月12日,这是暮春的一个近似完美的日子。天已破晓,阳光触摸着北美大陆的东海岸。美国大部、加拿大和墨西哥都在期待着阳光明媚的蓝天、只是气象雷达显示雷暴云团即将来临,估计会从平原伸向田纳西河谷。已经有预报,从白令海峡移动过来的阵雨云可能覆盖阿拉斯加的西沃德半岛。这个6月12日几乎在各个方面都与以往的6月12日没什么两样,只有一个奇怪的迹象除外。 [点击阅读]
老妇还乡
作者:佚名
章节:3 人气:3
摘要:正文第一幕火车站一阵报时钟声后,幕徐徐升起。接着就看到“居仑”两字。显然,这是北京处隐约可见的小城的名称,一片破烂、败落的景象。车站大楼同样破败不堪,墙上标出有的州通车,有的州不通;还贴着一张破烂不堪的列车时刻表,车站还包括一间发黑的信号室,一扇门上写着:禁止入内。在北京中间是一条通往车站的马路,样子可怜得很,它也只是用笔勾勒出来。 [点击阅读]
老铁手
作者:佚名
章节:10 人气:2
摘要:杰斐逊城是密苏里州的州府,同时也是柯洛县的县府,它位于密苏里河右岸一个风景优美的山丘地带,从这里可以俯视到下面奔腾不息的密苏里河和河上热闹繁忙的景象。杰斐逊城的居民那时候比现在少多了,尽管如此,由于它的地理位置、以及由于地区法院定期在这里举行会议,这赋予它一个重要的地位。这里有好几家大饭店,这些饭店价格昂贵,住宿条件还过得去,提供的膳食也还可口。 [点击阅读]
蝇王
作者:佚名
章节:15 人气:2
摘要:一个金发男孩从最后几英尺的岩壁上滑溜下来,开始小心翼翼地找条道儿奔向环礁湖。尽管他已脱掉校服式的毛线衫,这会儿提在手里任其飘摇,灰色的衬衫却仍然粘在身上,头发也湿漉漉地贴在前额。在他周围,一条狭长的断层岩直插林莽深处,一切都沐浴在阳光之中。 [点击阅读]
隐身人
作者:佚名
章节:58 人气:2
摘要:冬天的最后一场大雪,使二月初的高原变得格外寒冷。一个陌生人,冒着刺骨的寒风和漫天飞舞的雪花,从布兰勃赫斯特火车站走来。他浑身上下裹得严严实实,一顶软毡帽的帽檐几乎遮住了他整个脸,只露出光亮的鼻尖。套着厚手套的手,费力地提着一只黑色小皮箱。雪花飘落在他的胸前、肩头,黑色的小皮箱也盖上了白白的一层。这位冻得四肢僵直的旅客跌跌撞撞地走进“车马旅店”,随即把皮箱往地上一扔。“快生个火。 [点击阅读]
飞鸟集
作者:佚名
章节:32 人气:2
摘要:泰戈尔1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasign.2世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 [点击阅读]
丧钟为谁而鸣
作者:佚名
章节:6 人气:2
摘要:海明为、海明微、海明威,其实是一个人,美国著名小说家,英文名Hemingway,中文通常翻译为海明威,也有作品翻译为海鸣威,仅有少数地方翻译为海明为或海明微。由于均为音译,根据相关规定,外国人名可以选用同音字,因此,以上翻译都不能算错。海明威生于l899年,逝世于1961年,1954年获得诺贝尔文学奖。海明威是一位具有独创性*的小说家。 [点击阅读]
人鱼
作者:佚名
章节:8 人气:2
摘要:眼前是突兀林立的岩石群。多摩河上游的这片布满岩石的区域,地势险峻,令垂钓者望而却步。几年前,曾发现一女子被人推下悬崖赤裸裸地嵌陷在岩石缝中。岩石区怪石嶙峋、地势凶险,当初,调查现场的警官也是费尽周折才踏进这片岩石区域的。一个少女划破清澈的溪流浮出水面。十四五岁的样子,赤身倮体,一丝不挂。望着眼前的情景,垂钓者的两颊不由得痉挛起来。直到方才为止,在不断敲打、吞噬着岩石的激流中还不曾出现过任何物体。 [点击阅读]