姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
此夜绵绵 - 10
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  10我想,是那天以后的一天吧,当时我们在雅典。正在城垣的箭楼阶梯上,爱丽向她所认识的一批人跑过去,他们是从一艘希腊游轮上岸的。有一个大约三十五岁上下的女人,离开了团体,急急忙忙从梯级上冲过来,向着爱丽叫了起来。
  “哇,我可从没有想到嘛,真是好呀,谷爱丽吗?唔,你在这里干嘛呀?我却不知道呢,随旅行团来的吗?”
  “不是,”爱丽说道:“只是在这里待一待。”
  “老天,见到你真是好极了。可瑞好吗?她也在这儿吗?”
  “没有,可瑞在奥国萨尔斯堡吧,我想。”
  “唔,唔,唔,”这个女人望着我,爱丽说得支支唔唔:“我来介绍介绍好了——罗先生,彭太太。”
  “幸会,幸会。你们在这儿还要待多久呀?”
  “我明天就走。”爱丽说。
  “呵,老天,我再不走的话,赶不上队伍了,我们的介绍说明,我可一个字儿都不想错过呢。他们可真有点儿着急忙慌,你知道的,到一天的末了简直就筋疲力尽了。有机会再见,你喝一杯吗?”
  “今儿个不行了,”爱丽说道:“我们要跟着旅行车走了。”
  彭太太赶紧跑去赶队伍,爱丽一直跟着我走上城垣箭楼的阶梯,却转了个身,又向下走。
  “这一下可把事情摊开了,可不是吗?”她对我说。
  “什么事情摊开了?”
  爱丽一两分钟都没有答话,然后这才叹了口气:“今天晚上我一定要写信了。”
  “写给谁呀?”
  “呵,写给可瑞,写给博南克姑父,我想,还有安德伯伯。”
  “安德伯伯是谁,又是位新人物嘛。”
  “厉安德,并不是真正的伯伯,是我一位主要监护人,托付人,或者随便你怎么称呼吧。他是位律师——很有名气。”
  “你信里面要写些什么?”
  “我要告诉他们,我结婚了。刚才我不能贸然就和彭洛娜这么说:‘我来介绍介绍,这是我先生。’那会召来吓死人的一声尖叫,大喊大叫的:‘我从没听说到你结婚了呀,好人儿,把这一切经过都告诉我吧。’等等。只有我继母,傅南克姑父,和厉安德伯伯应该最先听到,那才算公平。”她叹了口气:“呵,好吧,到现在为止,我们已经有过一段可爱的时光了。”
  “他们会说些什么,或者有什么行动?”我问道。
  “料得到的是,搞得鸡飞狗跳。”爱丽用她那平平静静的方式说道。“如果他们要那么做,也不要紧,过一阵他们就想通了。我也料到,我们一定要开一次会吧。我们可以到纽约去,你乐意去吗?”她探询地望着我。
  “这码子事我半点儿也不乐意,我要跟你在一起,只要桑托尼一到那里,望着我们的房屋,一块砖一块砖砌将起来。”
  “我们可以办得到呀,”爱丽说道:“话又说回来了,一家人开会也用不了多久。
  很可能就那么漂漂亮亮一大排就行,一下子就混过去了。不是我们飞到那里去,就是他们飞到这里来。”
  “我听你说过,你的继母在萨尔斯堡吧。”
  “呵,我刚刚说过,如果我不知道她在什么地方,那这话就很奇怪了。不错,”爱丽叹了口气说道:“我们要回家去同他们见面。美克,我希望你不会太介意吧。”
  “介意什么——你的一家人吗?”
  “对呀,如果他们对你别别扭扭的,你不介意吧?”
  “我想和你结了婚,那是非付不可的代价吧,”我说:“我会忍的。”
  “还有令堂呢?”爱丽真是考虑周到。
  “爱丽,看在老天份上,你可别想法子安排你那位穿得华丽、大摆架子的继母,和我那位住在偏僻小街上的妈妈见面吧。她们要是见了面,彼此会谈些什么?你想过吗?”
  “假如可瑞真是我妈妈,那她们彼此可就有好多话要谈了,”爱丽说道:“美克,我希望你不要对她们太固执!”
  “我吗!”我怀疑地说道:“你们美国人不是有句话吗——我是上错了轨道的人,可不是吗?”
  “你也用不着写在纸片上,挂在自己身上啊。”
  “该穿什么衣服合适,我不知道,”我说得痛苦:“该用什么恰当的方法来谈事情,我不知道;关于绘画啦,艺术啦,音乐啦,说真的我是一窍不通;我现在刚刚只学到了给谁小费,给多少。”
  “你不这么想吗?美克,那不使你更觉得兴奋吗?我想是吧。”
  “无论如何,”我说:“你不要把我母亲拖进你家的团体中去。”
  “我并不是提议把任何人拖进任何东西里面去,不过我想,美克,我们回到英国后,我应该去见见你母亲。”
  “不行!”我爆炸般地吼了起来。
  她望着我,神色相当惊诧。
  “为什么不呀?美克,我的意思是,除开任何事情不说,不去看是非常失礼的呀。
  你告诉过妈妈说你结婚了吗?”
  “还没有。”
  “为什么不告诉呢?”
  我没有回答。
  “我们回到英国以后,你告诉她结婚了,带了她来看我,这不是更简单的办法吗?”
  “不行,”我说,这次并不那么爆炸了,但依然相当加重语气。
  “你不要我同她见面是吗。”爱丽缓缓说道。
  当然,我并不是,我以为这件事够明显的了,但我能做的最后一件事便是解释,不明白自己要怎么才能解释。
  “那么做并不太恰当,”我慢慢地说,“你一定要见面,我敢肯定一定会惹出麻烦来。”
  “你以为她不会喜欢我吗?”
  “没有一个人能忍得住不喜欢你,但是那并不——呵,我不知道该怎么说了,但是她也许会烦恼,为难。毕竟,这个,我意思是我这次结婚门不当户不对,这是种老式看法,她不会高兴的。”
  爱丽缓缓摇摇头。
  “这年头儿里,真还有人这么想吗?”
  “当然他们这么想,在你的国家里,他们也这样想。”
  “不错,”她说:“在某些方面来说的确如此,但是……如果任何人在那里有了大……”
  “你意思是一个人赚了大钱吧。”
  “这个,并不仅仅只是钱呀!”
  “就是钱,”我说:“就是钱,如果一个人赚了大钱,就受人敬仰、赞佩,至于他出身是什么所在,那倒无关紧要了。”
  “这个,天下乌鸦一般黑啊。”爱丽说道。
  “爱丽,拜托拜托,”我说:“求求你不要去看我妈妈。”
  “我依然认为这不合情理。”
  “不,这并不会,难道你不认为我知道,什么事情对我母亲最好吗?她会烦会乱,我告诉你她会的。”
  “但是你一定要告诉她你结过婚了。”
  “好的,”我说:“这点我会办到。”
  我心中念头一动,在国外写信告诉妈妈,要容易得多。那天晚上,爱丽写信给博南克姑父、厉安德伯伯和继母可瑞,我也写了封自己的信,信很短。
  “妈妈您好,”我写道:“这是我早就该禀告您的,只是觉得有点儿别别扭扭。三个星期以前我结婚了,这件事相当突如其来,她是个很漂亮的女孩儿,性格非常温和,有很多钱,有时候钱多会使很多事情很别扭的。我们要在国内一处地方建造一幢房屋。
  目前我们正在欧洲旅行,一切都好,儿美克禀。”
  这天晚上我们写信的结果,多多少少并不相同。妈妈过了一个星期,才寄了封信来,十足她老人家的典型。
  “美克儿,见来信我很高兴,希望你们将来非常快乐。顺向近好,母字。”
  爱丽预言的可一点儿不错,她那一方的可就天下大乱了。我们捅了个马蜂窝,许许多多记者包围住我们,要我们这次诗情画意的婚事消息,报纸上一则则的新闻,都是关于谷家女公子和她这次悱恻缠绵的离家出走。银行家和律师纷份来了信,最后安排了正式的会面。我们在吉卜赛庄工地见到了桑托尼,看了看房屋结构的平面图,讨论了很多事情,看了许多在进行的工作,便到了伦敦。在郭里奇大饭店订了套房一间,就像旧世界书里所说的一样,准备承受骑兵的攻击。
  头一个来到的是厉安德先生,他是位上了年纪的人,仪容整整洁洁,表情冷冷淡淡,个子又高又瘦,态度温和有礼。他是波士顿人,从他声音里听不出是美国人嘛。通过电话后,他在中午十二点,到我们住的套房来拜访。我看得出爱丽紧张兮兮的,虽然她装得若无其事的。
  厉先生吻了吻爱丽,然后伸出一只手来,含笑对着我。
  “好了,爱丽乖孩子,你的气色很好嘛,可以这么说,是娇艳异常呢。”

  “安德伯伯,您好吗?怎么来的?坐飞机吗?”
  “没有,我坐的是‘玛丽皇后号’,这一趟旅行非常愉快。这位是你先生吗?”
  “是的,罗美克。”
  我演起戏来了,或者以为自己在演戏。“您好吗?”我说。然后问他要不要来杯酒,他愉快地谢绝了。人坐在一把镀金扶手的高背椅上,依然微微笑着,从爱丽望到我。
  “好了,”他说道:“你们两个年轻人真把我们给震住了。一切都情意绵绵吧?
  呃?”
  “我很抱歉,”爱丽说:“真的非常抱歉。”
  “真的吗?”厉先生说得相当冷淡。
  “我认为那是最好的办法。”爱丽说。
  “我还不完全明白你的意思,我的孩子。”
  “安德伯伯,”爱丽说道:“您知道得清清楚楚嘛,如果我的婚事在任何一种方式下进行,那都会是件最吓坏人的大惊小怪呀。”
  “为什么会有那么吓坏人的大惊小怪?”
  “您知道他们一直是什么情形的吗,”爱丽说:“您也知道的,”她责备地加上一句,又说道:“我接到可瑞两封信,昨儿一封,今儿早上又一封。”
  “好孩子,你一定要把滚动打点儿折扣,在这种环境下,那是自然而然的呀,你不这么想吗?”
  “我要和谁结婚,怎么结婚,在什么地方结婚,那都是我的事。”
  “话虽如此说,但是你就会知道,任何家庭里的女性,都不会同意这么做的。”
  “说实在话,我已经替大家省了好多麻烦了。”
  “你也可以这么说。”
  “但这是真实情形,一是吗?”
  “可是你大搞特搞瞒天过海,不是吗?有人帮你的忙,那个人应该知道有更好的办法来做到的。”
  爱丽满脸绯红。
  “您是说葛莉娜吗?她所做的都是我请她办的呀,他们都对她非常不满吗?”
  “当然,她也好,你也好,料到还有除此以外的情形吗?记住,她在地位上是一个可以信赖的人吗?”
  “我已经成年了,可以做自己喜欢的事。”
  “我谈的是你成年以前的那段时间,在那段时候就开始欺瞒起来了,不是吗?”
  “您不能怪爱丽,厉先生,“我说:“一开始,我并不知道继续下去的是什么,又因为她亲人都在另一个国家,我很不容易和他们接触接触。”
  “我十分了解,”厉先生说:“葛莉娜寄了几封信,寄了一些消息给谷太太和我,是出于爱丽在这儿的要求,如果我可以说什么的话,这件事表现得很有能力。你见过葛莉娜了吗?美克,我也许可以叫你美克了吧,因为你是爱丽的先生。”
  “当然可以,”我说:“叫我美克好了。不,我还没有见过葛莉娜小姐。”
  “真的吗?在我看起来真是出乎意料以外了,”他意味深长地望了我好一阵子:
  “我还以为你们结婚时她在场的呢。”
  “没有,葛莉娜当时不在。”爱丽说道,她白了我一眼,我改口改得很不舒服。
  厉先生的眼光依然若有所思地盯在我身上,使得我很不自在起来,似乎要多说些什么,然后又改变了主意。
  “我只怕,”他过了一会儿以后才说:“你们两个人,美克、爱丽,会不得不忍受爱丽家庭很多的责备和批评了。”
  “我想他们会一窝蜂般朝我扑下来。”爱丽说道。
  “十有八九吧,”厉先生说道:“我一直没法打开这条路。”
  “那您在我们这一边儿了,安德伯伯。”爱丽笑着朝他说。
  “你可不能要求一个谨慎的律师到那种程度,我已经学到了,在人生中接受既成事实总是聪明的。你们两个已经彼此爱上了,也已结了婚,爱丽我知道你要说,已经在英国南部买了一片地产,已经动工在上面盖一幢房屋。因此,你们打算住在这个国家,是吗?”
  “我们打算在这里建立家庭,是的,您反对我们这么做吗?”我说道,声音里有些儿气愤:“爱丽和我结了婚,现在她是英国公民了。所以,她为什么不住在英国?”
  “根本没有什么理由嘛,事实上,根本没有什么理由,爱丽不住在她自个儿挑上的任何国家,或者,的确不只在一个国家里有房地产。爱丽,记得吗?拿索岛上的那幢房子是你的。”
  “我一直都以为是可瑞的呢,她举止上一向就像是她的一样。”
  “但是实际上的所有权归你所有,长岛也有你一幢房屋,无论什么时候只要你去的话;在西部你还有一大批产石油的地产呢。”他的声音很亲切愉快,但我有这种感觉,他的话正以奇妙的方法冲着我来。这是不是他的办法,想在我和爱丽中间,慢慢地插进楔块来?我不敢确定,似乎并不十分合道理,把楔块打进去,那个男人的太太有遍布全世界的财产,富可敌国。如果有什么的话,我应该想到,他会降低爱丽财产权、金钱,以及所有一切的重要性。如果他显然认为我是一个捞客,那就对我更有利了。但我的确省悟到厉先生是个阴险人物,任何时候要知道他说话的用意何在——在他那平静、愉快的姿态后面,心中想些什么,都很困难。他设法以自己的办法,使我觉得不舒眼吗?使我觉得自己差不多会公然挂上捞客的招牌吗?他又向爱丽说道:
  “我已经带来了相当多的法律文件,都是一定要你和我办好的,爱丽,这许多文件上很多都要你签字。”
  “好呀,当然,安德伯伯,任何时候都行。”
  “正如你所说的,任何时候,不过不用着急,我在伦敦还有别的事,在这里大约要待十天左右,”
  十天吗,我想,这可是段长长的时间嘛。我倒是巴不得厉先生不在这儿待十天。他对我表面上很客气,然而,你也可以这么说,还显示出他依然对很多地方,保留了自己的判断。不过,当时我还在琢磨,他是不是我真正的敌人。如果他是的话,就不会是那种摊牌的人。
  “好啦,”他继续说道:“现在我们已经都会过面了,你也许可以说,谈到为了未来的条件了。我很想和你先生略略谈那么一会儿。”
  爱丽说道:“你可以和我们两个谈呀。”她站起身来,我一只手放在她手臂上。
  “可人儿,别冒火了,现在,你不是保护小鸡的母鸡啊。”我轻轻把她推到卧室门那里去。“安德伯伯要考量考量我,”我说道:“那在他的权利范围以内嘛。”
  我轻轻把她推进双重门,把两扇门都关上,回到这间房里。这是间又大又漂亮的会客室,我回来,端了把椅子坐在厉先生对面,“好啦,”我说;“开枪吧!”
  “谢谢你,美克,”他说:“首先我要你放心的是,我并不是像你所认为的敌人,无论哪方面都不是。”
  “这个,”我说:“我很高兴听到这句话。”我说话的声音对这一点并不十分有把握。
  “我开门见山地说吧,”厉先生说道:“在那个可爱的孩子面前,我既是她的监护人,也好喜欢她,所以我说话很坦白。美克,也许你还没有充分赏识,但爱丽是一个最最与众不同的既温柔、又可爱的女孩儿。”
  “您用不着耽心,我正爱着她呢,没错。”
  “那并不是同一件事情,”厉先生说道,姿态冷冷淡淡的:“我希望你就像爱她一样,也能赏识她,是多么真正可爱,而在有些方面,她也是非常脆弱的一个人。”
  “我会尽力,”我说:“我并不以为自己一定要非常努力,她是顶尖人物,爱丽是。”
  “所以我就可以把打算要说的话说下去了,我的牌都摊在桌上,极其坦白。你并不是我希望和爱丽结婚的那一种青年人。我喜欢她,就像她家人一样,喜欢她能和一个门当户对的人结婚。”
  “换句话说,花花公子。”
  “不,并不只是那一点;门当户对,在我认为,这是婚姻的理想基础。我并不是谈到势利的态度。毕竟她爷爷谷汉曼,也是从码头工人起家发迹,到末了成为美国最大的富翁之一。”
  “你也可以知道知道,我也会同样这么干的,”我说:“也许到末了我会成为英国最大的富翁之一。”
  “样样事情都可能,”厉先生说道:“你有雄心往那条路上走吗?”
  “并不只是为钱,”我说:“我要……要到达一个地位,干一番事情,而且……”
  我踌躇一下,停了下来。
  “你有勃勃雄心嘛,我们可以这么说吗?这个,这是一件非常好的事,我可以保证。”
  “我开头还差得远,”我说:“从零开始,我无名小卒一个,也不打算冒充别的。”

  他点点头表示赞许。
  “说得很好,非常坦白,我很欣赏。好了;美克,我并不是爱丽的亲人,但是行动上是她的监护人,也是她爷爷交付的,是她一切事情的信托人,我经管她的财产和投资。
  因此,我对那些负有一些责任。所以,我对她自己所选的丈夫,想就能够知道的了解了解。”
  “好吧,”我说:“你可以向我提问题,我想,你可以很轻而易举得到所喜欢的任何资料。”
  “的确如此,”厉先生说:“这是对取得资料的一种方法,所采取的聪明预防措施。
  不过实际上来说,美克,我喜欢从你嘴里亲自说出我能知道的一切,很高兴听一听你一直到现在的经历。”
  当然我不喜欢这一点,料想他知道我不喜欢。在我这种地位上的人,没有一个会喜欢呀。表现自己最好的一面是第二天性嘛。我得把求学和以后,在这种观点的指引下,把事情略略掩盖一点,说些少数事情,把真情实相多延伸一点。我对这一招并不觉得难以为情,认为这是自然而然。我想如果你要活下去,要做的就是这一码子事情,为自己创造出好形象来。人们以你自己的评价来看你,而我可不愿像狄更斯笔下的小伙子。他们在电视上看那些小说,我得说这是为了自己的好谎话。他的名字叫岳里儿来着吧,老是低声下气,搓着两只手,实际上却在那种委委屈屈的后面想办法定计划,我可不要像那样。
  我遇到年轻人在一起,就有充足的准备吹上一番,或者对一个有指望的老板,演出好的表现。话又得说回来了,人都有最好的一面和最坏的一面,显示出最坏的一面反反复复来谈并没有好处。不,我为了自己一向干得很好,叙述自己一直到最近的活动。但却从没有想过,要向厉先生作这一号儿的事情。他相当厌恶向我打听私人事情的念头,但我根本不相信他不会这么做,还不是问了。所以我就把真情实相毫不修饰都告诉他,就像你说的一样。
  开端的事实很肮脏,我父亲是个醉鬼,不过我有个贤惠母亲,她拼命工作费尽力量帮助我受教育。我对于自己的频频改变职业,换了一个工作又一个工作的事实,并不隐瞒。他是个好听众,很有鼓励性,如果你懂我意思的话。然而,我却不时意识到他是多么精明,只插进一点点儿小问题,或者批评,有些批评也许我毫不戒备就冲进去了,既不承认也不否认。
  不错,我有点儿这种感觉,最好要小心点。过了十分钟以后,我很高兴,这时他往后靠在椅子上;这次调查庭,如果你能这么称的话--但却一点儿都不像,似乎结束了。
  “罗先生——美克,你对人生有一种冒险进取的态度嘛。那并不坏,你和爱丽在建筑的这幢房屋,再多说点儿给我听听吧。”
  “这个,”我说:“这幢房屋离一处名叫‘查德威市场’的镇市并不远。”
  “不错,”他说:“我晓得在什么地方,实话实说吧,我跑过去看了一下,要说得更实在一点,就是在昨天。”
  这可略略使我吃了一惊,从这一点看,他可是旁门左道这一号儿的人物嘛,装成不知道的事情远比你想象中的多得多呢。
  “那地方很漂亮,”我辩护地说:“我们要盖的这幢房屋也会很美,建筑师那个家伙叫桑托尼,不知道你听说过这个人没有,不过……”
  “呵,听说过,”厉先生说:“在建筑界里,他很有些名气。”
  “我想,他在美国有过建筑工程。”
  “不错,他是个大有才能、很有前途的建筑师,不过倒霉的是,听说他的身体不好。”
  “他以为自己命在旦夕了,”我说:“不过我不相信,我认为病会治好,人也会复元,做医师的——什么话都说得出来。”
  “我希望你的乐观有见地,你是位乐观人士嘛。”
  “我谈的是桑托尼。”
  “你们做得很好。”
  这老家伙用上代名词“你们”,我认为很好。那就不会让人想到,是爱丽自个儿买的了。
  “我已经和克劳福先生商讨过了。”
  “克劳福是谁?”我略略皱起眉头来。
  “克劳福先生,是英国黎克法律事务所的律师,他经手办这桩地皮买卖,这家事务所很不错,而我揣测这块地买得很便宜,我甚至可以说,对这么便宜的价钱十分吃惊。
  因为我对英国目前的情况很熟悉,甚至说到这桩买卖,都有点觉得困惑;我想克劳福能用这么低价买到手,自己也出于意料之外;我想你也根本不知道,这片地皮怎么凑巧这么便宜,克劳福对这件事并没有提出什么意见,事实上我向他提出这个问题来时,看上去他还有点儿难以为情呢。”
  “呵,这个,”我说:“那片地挨过毒咒的。”
  “你说什么呀?美克,我没听明白。”
  “毒咒,您哪,”我解释道:“吉卜赛人的警告,那一类的事情,当地人都知道那里叫吉卜赛庄。”
  “呃,一个传说吗?”
  “不错,似乎相当困惑,我不知道是多少人编出来的,又有多少是真的。好久以前,出过一回命案或者别的事情吧。一对夫妇和另外一个男人,有些人传说是做先生的开枪打死那两个,然后又自杀,至少裁决书是那么说的。可是所有形形色色的传说满天飞,我想没有一个真正知道出了什么事情,那已是好久好久以前了。打那以后,那块地产转了四五次手,但是没有一个人在那里待得久。”
  “呵,”厉先生恍然大悟地说道:“不错,地道的英国民间传说嘛。”他若有所思地望着我:“而你和爱丽不怕那种恶咒吗?”他说得很轻松,微微含笑。
  “当然不怕啦,”我说:“爱丽也好,我也好,都不信那种邪门。实际上,那是件吉祥事呢,因为有了那个,我们才买得便宜啊。”我一说过,心中马上想到,在某方面说是吉祥,可是想到爱丽所有的金钱和财产,以及其余的所有一切,买了一块地皮,便宜也好,最高价也好,那都当不得一回事呀。后来又想到,不,我错了!话又得说回来,她爷爷由一个码头工人变成百万富翁,像那样儿的一个人,一向都巴不得低价进高价出呢。
  “这个,我倒并不迷信,”厉先生说道:“从你们的财产上来看,这处地方相当壮观,”他打了一下顿:“我只希望你们将来搬进那幢房屋里住下来时,不要让爱丽听到太多的这一类传说。”
  “我会尽自己的力,每一件事都不让她听到,”我说:“我并不以为会有什么人,会向她说些什么。”
  “住在乡下的人,非常喜欢翻来覆去说那一号儿的传说,”厉安德说:“美克,可得记住,爱丽可并不像你一样的坚强,她很容易受人影响。仅仅在某一方面,可使我……”他将所要说的活停了下来,一只手指头敲着桌子:“现在我要同你谈一件很困难的事,你说过到现在为止,还没见过葛莉娜。”
  “没有,我刚才说过了,到现在还没见过。”
  “奇怪,非常稀奇。”
  “这个?”我探询地望着他。
  “我原来几乎可以断定你已经见过她了,”他慢吞吞说道:“你对她知道有多少啊?”
  “我知道她和爱丽在一起有过一段时间了。”
  “爱丽十七岁时起,她们就在一起了,她的职务有责任也有信托,初来美国兼有秘书和女伴的身份,可瑞,谷太太,也就是爱丽的后母离开家时,她又是一位女伴,而可瑞离家,我得说是经常会有的事。”他说到这一点特别冷冷淡淡的:“我推测,她是个出身很好,各方面都出色的女孩,一半瑞典人,一半德国人,爱丽自然而然就变得依恋上她了。”
  “我推测也是。”我说。
  “我想,在某些方面,爱丽几乎太依恋她了,我这么说你不要介意。”
  “不会,为什么我要介意呀?”就事实上来说,我已经——这个,我自己已经想到过一两次,这也是葛莉娜,那也是葛莉娜。我弄得——这个,我知道不关自己的事,但有时实在是腻味透了。”
  “直到现在她还没有表示过,要你见见葛莉娜吗?”
  “这个,”我说:“要解释起来不容易。不过我想,不错,我想她或许温温和和地暗示过那么一两回,但是,呃,我们需要彼此交往。除此以外,呃,这个,我想我自己并不要同葛莉娜会面,我的爱丽,不要同别人一起共有。”
  “我明白,不错,我明白,爱丽没有提议要葛莉娜参加你们的婚礼吗?”
  “她倒是提议过。”我说。

  “但是——但是你却不要她来,为什么?”
  “我说不上——真格儿的也说不上。只觉得这个葛莉娜,这个从来没见过的女孩或者婆娘,一向在样样事情里横插着一杠儿。你知道的,替爱丽安排生活、寄明信片啦、寄信啦、填文件啦、安排整个行程啦、把行程告诉家庭啦。我觉得爱丽有点儿依赖葛莉娜,让葛莉娜管理她,而她去做葛莉娜所要求做的每一件事。我——呵,我很抱歉,厉先生,或许我不应该说这些事;可以说我完全是嫉妒。反正,我当时就冒火,说不要葛莉娜参加婚礼,婚礼是我们两个人的,是自己的事,与别人无关。所以我们就去了婚姻登记所所长办公室,由他的办事员和打字员作了两位证人,我敢说,那是我的意思,不肯让葛莉娜到场,而要爱丽属于我。”
  “我明白,不错,我明白了,而且我想,假如我能说一句的话,美克,你很聪明。”
  “你也不喜欢葛莉娜吧。”我说得很机灵。
  “美克,如果你连葛莉娜都还没有见过一面的话,可不能用‘也’这个字眼。”
  “是呀,我知道,不过,这个,我意思是如果你对一个人听说了好多关于他的话,自己就可以形成对他的一种印象,一种判断吧。呃,这个,就叫它吃飞醋吧,为什么‘你’不喜欢葛莉娜呢?”
  “这并没有偏见,”厉安德先生说:“不过,美克呀,你是爱丽的先生,而我心中总是以爱丽的幸福为重,我想葛莉娜对爱丽的影响力并不理想,她自己负担的太多了。”
  “你想她会不会在我们中间挑拨是非?”我问道。
  “我想,”厉安德说:“我没有权利说任何那一类的话。”
  他坐在那里,小心翼翼望着我,眨巴着眼儿,就像一只千年老龟。
  我丝毫也不知道下面该说什么了,他先说了,每一句话都字斟句酌。
  “那么,没有什么建议,说葛莉娜会择定和你们住在一起吗?”
  “如果我不答应,就不会的。”我说。
  “呵,这就是你的感觉吗?这个主意还没有决定吧。”
  “爱丽的确说过这种话,不过,厉先生,我们刚刚燕尔新婚,我们要自己的房屋——我们的新家——是我们两个人的。我想,当然她会来待一段时间,那是自然而然的事。”
  “据你这么说,那只是自然而然的事;但是,你或许也意识到这一点,要是就以后的聘雇上来说,葛莉娜的处境多少有点儿困难了。我意思是,这并不是爱丽对她的想法是什么,而是雇用她、信托她的人对她的感受了。”
  “你的意思是,你或者谷什么名字的太太,不会建议她再待在这一个职位上,是吗?”
  “他们不可能这么做,除非这方面履行了纯粹是法律上的要求条件。”
  “而你认为她会来英国,靠爱丽生活?”
  “我并不要使你有太多的私心去反对她,毕竟,这些事大部分都在我心里,我对她所做过的事,以及做那些事的方法。有些我不喜欢。我想爱丽最慷慨,我们可以说,在各方面摧残葛莉娜的前途,她一定会很难过。她也许很冲动任性,一定要葛莉娜来和你们一起住。”
  “我想爱丽不会坚持吧,”我慢吞吞说道,但还是有点儿担心,想必厉安德也看出来了。“可是,我们——我的意思是,爱丽——就不能够发年金资遣她吗?”
  “我们可不应该用那种字眼儿来说,”厉先生说:“要用年金资遣任何人,就会联想到年龄,而葛莉娜是个年轻的女人,而且我可以说是很妩媚的年轻女人,实际上,漂亮。”他用不以为然的口吻补充上一句:“她对男人也非常有吸引力的。”
  “这个,或许她会结婚吧,”我说:“如果她是那么好,为什么在这以前还没有结婚呢?”
  “我相信有好些人追求,但是她却从不考虑他们。然而,我想,你的建议非常有见解。可能实施一点点,而不会伤及任何人的感情。也许看起来,在爱丽这方面,这是件很自然的事,她已经达到了岁数;她的婚事又得到葛莉娜办公室的帮忙--送她一笔候,作为适当的感谢吧。”厉先生说到最后这句话,声音就像是酸柠檬汁。
  “这个……,倒是很好嘛。”我高兴地说。
  “我又看出你是个乐观派来了,我们希望葛莉娜会接受这份送她的东西吧。”
  “她为什么不会接受?如果她不要那才真是神经病呢!”
  “我也不知道,”厉先生说道:“我所要说的就是,她如果接受了,那才是非比寻常呢。当然,她们还会保持友好关系的。”
  “你想——你怎么想?”
  “我很乐于看到她对爱丽的影响力烟消云散,”厉先生说,人站了起来:“我希望你会帮我的忙,竭尽一切力量,达到这个目的吧?”
  “这一点可以打赌,”我说:“我最不愿意的一件事,就是随时都有葛莉娜来注意摆布我们。”
  “到你一见到她时,也许就会改了主意。”厉安德先生说。
  “不会的,”我说:“我不喜欢管理事务的女人,不管多么能干,多么俏多么娇。”
  “谢谢你,美克,这么耐烦听我的话,希望你们两位能赏光,我们一起吃个便饭,下星期二可以吗?可瑞和博南克那时候说不定到伦敦了。”
  “那我非得同他们见见面的了,我想。”
  “那是当然啦,少不得要见的呀,”这一回他向我微微笑了,比起以前的笑容似乎实在得多。“你一定不能太放在心上,”他说道:“我料得到,可端对你一定会很厉害,博南克也会完全不通人情,鲁朋在目前这段时候也消不了这一股子气。”
  我不知道鲁朋是谁,我想,大概是另外一个亲戚吧。
  我走到那两扇连结的门边,把门打开,“来吧,爱丽,”我说:“审讯完毕!”
  她回到客厅里,很快望望厉安德和我,走过去亲了亲他。
  “好安德伯伯,”她说:“我看得出你对美克很好。”
  “哇,我的好孩子,我不对你先生好的话,将来我对你就没有多大用场了,是吗?
  我总有权利随时向你们贡献贡献点儿意见的吧。你知道,你们两个都非常年轻呵。”
  “好的,”爱丽说:“我们会洗耳恭听。”
  “现在,我的好孩子,如果可以,我想同你说一句话。”
  “现在轮到我这个多余的人退场了。”我说,也走进了卧室里。
  表面上我把两扇门都关上了,可是到我进去以后,又把里面那一扇打开;我可不像爱丽所受的教养,所以我急于想知道,这个两面人的厉安德究竟是个何许人也,可是实际上却半点儿都没有什么用得着去听的,他向爱丽提供了一两句聪明话作劝告,说她一定要省悟这点,我可能会发觉一个小子娶富家小姐的困难;然后又继续谈到如何替葛莉娜安顿。她热切同意这一点,说她正要亲自问问她呢。他还建议她对可端也要再作安排。
  “你应当这么做,原本一点儿也用不着,”他说:“她靠几个先生的赡养费,就能生活得很好。而她也知道,她从你爷爷留下来的信托基金中,有收入但要付所得税,虽然并不很多。”
  “但是你认为我还应当多给她一些吗?”
  “我认为就理与法上来说,你都用不着。但是我想到的是,如果你这么做,就会发现她的讨厌和阴险并没有减少。我可以用一种所得增加的方式来办。你可以在任何时候加以取消。如果你发现她存心不良散布谣言,说美克或者说你、乃至你们一起生活的坏话。她知道你能做得到的事,就会使她的舌头不致放出这种有毒的倒刺了,而这都是她最拿手的事。”
  “可瑞一向恨我,”爱丽说:“我早就知道。”她又颇为怯生生问道:“安德伯伯,你的确喜欢美克,不是吗?”
  “我认为他是个极其吸引入的年轻人,”厉先生说:“而我也相当明白了,你为什么会下嫁于他。”
  我想,这可真是我巴不得的一句好话。而我并不真正是这一类人,自己也知道。我把门轻轻推上,一两分钟内,爱丽就来找我出去。
  我们两个人正站在那里,向厉安德道别时,就听有人在敲门,一个侍应生拿了份电报进来。爱丽接过来拆开,惊喜地叫了起来。
  “葛莉娜打来的,”她说道:“今儿晚上她就到伦敦,明天就会来看我们,太好了!”她望着我们两个。“不是吗?”她说道。
  她只见到两张板着的脸孔,听见两种客客气气的声音。一个说:“是呀,的确,我的好孩子。”另外一个说:“当然!”
或许您还会喜欢:
安德的影子
作者:佚名
章节:25 人气:0
摘要:严格地说,这本书不是一个续集,因为这本书开始的时候也是《安德的游戏》开始的时候,结束也一样,两者从时间上非常接近,而且几乎发生在完全相同的地方。实际上,它应该说是同一个故事的另一种讲法,有很多相同的角色和设定,不过是采用另一个人的视角。很难说究竟该怎么给这本书做个论断。一本孪生小说?一本平行小说?如果我能够把那个科学术语移植到文学内,也许称为“视差”小说更贴切一点。 [点击阅读]
安迪密恩
作者:佚名
章节:60 人气:0
摘要:01你不应读此。如果你读这本书,只是想知道和弥赛亚[1](我们的弥赛亚)做爱是什么感觉,那你就不该继续读下去,因为你只是个窥婬狂而已。如果你读这本书,只因你是诗人那部《诗篇》的忠实爱好者,对海伯利安朝圣者的余生之事十分着迷且好奇,那你将会大失所望。我不知道他们大多数人发生了什么事。他们生活并死去,那是在我出生前三个世纪的事情了。 [点击阅读]
宠物公墓
作者:佚名
章节:62 人气:0
摘要:耶稣对他的门徒说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”门徒互相看看,有些人不知道耶稣的话是带有比喻含义的,他们笑着说:“主啊,他若睡了,就必好了。”耶稣就明明白白地告诉他们说:“拉撒路死了……如今我们去他那儿吧。”——摘自《约翰福音》第01章路易斯·克利德3岁就失去了父亲,也从不知道祖父是谁,他从没料想到在自己步入中年时,却遇到了一个像父亲一样的人。 [点击阅读]
寂静的春天
作者:佚名
章节:18 人气:0
摘要:寂静的春天前言副总统阿尔·戈尔作为一位被选出来的政府官员,给《寂静的春天》作序有一种自卑的感觉,因为它是一座丰碑,它为思想的力量比政治家的力量更强大提供了无可辩驳的证据。1962年,当《寂静的春天)第一次出版时,公众政策中还没有“环境”这一款项。在一些城市,尤其是洛杉矶,烟雾已经成为一些事件的起因,虽然表面上看起来还没有对公众的健康构成太大的威胁。 [点击阅读]
寓所谜案
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:我不知道到底从哪儿开始这个故事,但是我还是选择了某个星期三在牧师寓所的午餐时分开始。席间的交谈大部分与将要叙述的故事无关,但还是包含得有一两件有启发的事件,这些事件会影响到故事的发展。我刚切完了一些煮熟的牛肉(顺带一句,牛肉非常硬),在回到我的座位上时,我说,任何人如果谋杀了普罗瑟罗上校,将会是对整个世界做了一件大好事。我讲的这番话,倒是与我的这身衣服不太相称。 [点击阅读]
寻羊冒险记
作者:佚名
章节:44 人气:0
摘要:星期三下午的郊游从报纸上偶然得知她的死讯的一个朋友打电话把这个消息告诉了我。他在听筒旁缓缓读了一家晨报的这则报道。报道文字很一般,大约是刚出大学校门的记者写的见习性文字。某月某日某街角某司机压死了某人。该司机因业务过失致死之嫌正接受审查。听起来竟如杂志扉页登载的一首短诗。“葬礼在哪里举行?”我问。“这——不知道。”他说,“问题首先是:那孩子有家什么的吗?”她当然也有家。 [点击阅读]
小老鼠斯图亚特
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:向北,再向北,直到永远——译者序“我希望从现在起一直向北走,直到生命的结束。”“一个人在路上也可能遇到比死亡更可怕的事情。”修理工说。“是的,我知道,”斯图亚特回答。——《小老鼠斯图亚特》不管朝什么方向走行路,只要是你自己想要的方向,就该一直走下去,直到生命的结束。斯图亚特是这样想的,怀特是这样想的。我也是。不过,行路可能是枯燥的,艰难的,甚至是危险的。但行路也是有趣的,有意义的。 [点击阅读]
小逻辑
作者:佚名
章节:22 人气:0
摘要:为了适应我的哲学讲演的听众对一种教本的需要起见,我愿意让这个对于哲学全部轮廓的提纲,比我原来所预计的更早一些出版问世。本书因限于纲要的性质,不仅未能依照理念的内容予以详尽发挥,而且又特别紧缩了关于理念的系统推演的发挥。而系统的推演必定包皮含有我们在别的科学里所了解的证明,而且这种证明是一个够得上称为科学的哲学所必不可缺少的。 [点击阅读]
小酒店
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:《卢贡——马卡尔家族》应当是由20部小说组成。1896年此套系列小说的总体计划业已确定,我极其严格地遵守了这一计划。到了该写《小酒店》的时候,我亦如写作其他几部小说一样①完成了创作;按既定的方案,我丝毫也未停顿。这件事也赋予我力量,因为我正向确定的目标迈进。①《小酒店》是《卢贡——马卡尔家族》系列小说的第七部。前六部小说在此之前均已如期发表。 [点击阅读]
小银和我
作者:佚名
章节:142 人气:0
摘要:——和希梅内斯的《小银和我》严文井许多年以前,在西班牙某一个小乡村里,有一头小毛驴,名叫小银。它像个小男孩,天真、好奇而又调皮。它喜欢美,甚至还会唱几支简短的咏叹调。它有自己的语言,足以充分表达它的喜悦、欢乐、沮丧或者失望。有一天,它悄悄咽了气。世界上从此缺少了它的声音,好像它从来就没有出生过一样。这件事说起来真有些叫人忧伤,因此西班牙诗人希梅内斯为它写了一百多首诗。每首都在哭泣,每首又都在微笑。 [点击阅读]
少女的港湾
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:这是在盛大的入学典礼结束后不久的某一天。学生们从四面八方的走廊上涌向钟声响彻的校园里。奔跑着嬉戏作乐的声音;在樱花树下的长凳上阅读某本小书的人;玩着捉迷藏游戏的快活人群;漫无目的地并肩散步的人们。新入校的一年级学生们热热闹闹地从下面的运动场走了上来。看样子是刚上完了体操课,她们全都脱掉了外衣,小脸蛋儿红通通的。高年级学生们俨然一副遴选美丽花朵的眼神,埋伏在树木的浓荫下,或是走廊的转弯处。 [点击阅读]
尼罗河上的惨案
作者:佚名
章节:47 人气:0
摘要:第一章(1)“林内特·里奇维!”“就是她!”伯纳比先生说。这位先生是“三王冠”旅馆的老板。他用手肘推推他的同伴。这两个人乡巴佬似的睁大眼睛盯着,嘴巴微微张开。一辆深红色的劳斯莱斯停在邮局门口。一个女孩跳下汽车,她没戴帽子,穿一件看起来很普通(只是看起来)的上衣。 [点击阅读]