姐,51。。。
轻松的小说阅读环境
Site Manager
藏书房女尸之谜 - 第九章
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  和班特里太大一起来的还有阿德莱德?杰弗逊。班特里太太走向亨利爵士,她喊道:“是你?”
  “没错,是我。”他和善地握住她的双手。“B夫人,我无法告诉你我对所发生的一切感到多么难过。”
  班特里太大机械地说:“不要叫我B夫人!”然后继续说:“阿瑟没有来。他把整件事看得太严重了。马普尔小姐和我来这作点调查。你认识杰弗逊夫人吗?”
  “当然认识。”
  他们握完手后,阿德莱德?杰弗逊说:“你去看过我公公了吗?”
  “是的,去过了。”
  “太好了。我们都替他担心。这件事对他震动太大。”
  班特里太大说:“我们去阳台上边喝边谈。”
  他们四个人走到阳台的尽头,马克?加斯克尔正独自一人坐在那儿。
  他们随便交谈了几句,等洒水一到,班特里太大便以她往日热衷于直接行动的热情切入主题。
  “我们可以开始谈吗?”她说,“我的意思是,我们都是老朋友——除了马普尔小姐,而她对犯罪无所不知。还有,她愿意帮忙。”
  马克?加斯克尔有些迷惑地望着马普尔小姐。他犹豫不定地说:“你—一呃——写侦探小说吗?”
  他晓得写侦探小说的那些人最让人难以相信。身穿过时的老处女服饰的马普尔小姐看上去尤其像这一类人。
  “哦,不,我还没有那个本事。”
  “她非常了不起。”班特里太大急切地说,“现在我不能解释,不过她确实了不起。
  好了,艾迪,我想知道一切。这个女孩到底怎么样?”
  “嗯——”阿德莱德?杰弗逊停顿了一下,她看了看马克,然后略带笑意地说:“你真是直截了当。”
  “你喜欢她吗?”
  “不,当然不喜欢。”
  “她到底怎么样?”班特里太太转而又问马克?加斯克尔。马克谨慎地说:“一个普通的淘金者。她对自己那一套很在行,把杰弗拴得牢牢的。”
  他们两人都称杰弗逊为杰弗。
  亨利爵士不满地看着马克,他想:“不谨慎的家伙。说话不应该这样没有遮掩。”
  他一直都对马克?加斯克尔存有一丝不满。这个男人有魅力,但是不可靠——说的太多,有时候爱自夸——亨利爵士认为不能太相信他。他有时候想康韦?杰弗逊是否会有同样的感觉。
  “难道你们就不能做点什么?”班特里太太追问。
  马克干巴巴地说:“如果我们能及时料到的话。”
  他看了一眼阿德莱德,后者脸色微红。他的那一瞥带有责备。
  她说:“马克认为我应该早就料到要发生的事。”
  “艾迪,你丢下老小孩独自一个人的时间太多了。网球课、还有其它等等。”
  “唉,我必须做些锻炼。”她歉意地说,“无论怎样,我做梦也不会想到——”
  “不会的,”马克说,“我们两个谁都想不到的。杰弗一直是个头脑冷静、明智的人。”
  马普尔小姐开口了。
  “男人,”她用那种老处女的口吻提及男性,仿佛后者是一种野生动物,“经常不像他们看上去那么冷静。”
  “你说得对。”马克说,“不幸的是,马普尔小姐,我们没有意识到这一点。我们不知道老伙计是怎么看待那些枯燥无味、俗气的小把戏。但是有人让他高兴、感兴趣,我们也高兴。我们认为她不会妨碍谁。不会妨碍谁!但愿我拧断了她的脖子!”
  “马克,”艾迪说,“注意你的嘴。”
  他朝她迷人地露齿一笑。
  “我想我必须注意。不然人们会认为我真的拧断了她的脖子。唉,我想反正我已经受到怀疑了。如果有人对那女孩的死感到高兴的话,那就是艾迪和我。”
  “马克,”杰弗逊夫人半嗔半笑地喊了起来,“你真的不能这样!”“好吧,好吧。”马克和解似的说,“但是我真的想说出自己的想法。我们尊敬的老岳父决定把五万英镑投到这个肤浅、愚蠢、狡猾的小猫身上。”
  “马克,你不能这样——她已经死了。”
  “是的,她死了,可怜的小东西。话说回来,她为什么不能用老天爷赋予她的武器呢?我有什么权利去评价别人?我自己的一生中就干过不少令人讨厌的事。这样说吧,鲁比有权预谋策划,而我们太傻,没有及早看穿她的把戏。”
  亨利爵士说:“当康韦告诉你他打算收养这个女孩时,你怎么说的?”
  马克伸出双手。
  “我们能说什么?艾迪总像个小妇人;她自制力极强,在这件事上表现得很勇敢。
  我决心以她为榜样。”
  “要是我就会大吵大闹!”班特里太大说。
  “唉,说实话,我们也没有权利大吵大闹。钱是杰弗的。
  我们不是他的骨肉。他对我们一直都非常好。所以我们除了吞食苦果,别无办法。”
  接着他又谨慎地加上一句:“但是我们不喜欢小鲁比。”
  阿德莱德?杰弗逊说:“要是另一类的女孩就好了。你们瞧,杰弗有两个教子。
  如果是其中的任何一个——那,我们也能理解。”她又有点怨恨地加上一句:“杰弗似乎一直都非常喜欢彼得。”

  “当然。”班特里太大说,“我早就知道彼得是你第一个丈夫的孩子——但是我总是忘记,总把他看成是杰弗逊先生的外孙。”
  “我也是。”阿德莱德说。马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某种口气引起了她的注意。
  “都是乔西的错,”马克说,“是乔西把她弄来的。”
  阿德莱德说:“哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。”
  “是的,我确实喜欢她。我觉得她讨人喜欢。”
  “她把那女孩弄来纯系偶然。”
  “你知道,乔西是个非常有头脑的人。”
  “没错,不过她无法预料——”
  马克说:“是的,她无法预料。我承认这点。我并没有指责她策划了这一切。但是我敢肯定她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。”
  阿德莱德叹了口气说:“我想这件事谁也不能怪她。”
  马克说:“哦,我们什么事都怪不上任何人!”班特里太太问:“鲁比?基恩很漂亮吗?”
  马克盯着她。“我以为你已经见过——”
  “哦,是的,我见过她——她的尸体。可是你知道,她是被勒死的,无法看清——”
  她颤栗起来。
  马克边想边说:“我认为她一点也不漂亮。如果不化妆肯定不行。一张于瘦的脸、没什么下巴,牙齿七高八低,难以归类的鼻子“听上去令人作呕。”班特里太大说。
  “哦,不,不是的。像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。你说呢,艾迪?”
  “是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。”
  “没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。当然,她的头发染过。真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。我敢说就是这一点吸引了老伙计。”
  他叹了口气。
  “唉,这是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——”
  他压住了阿德莱德的抗议。
  我们不是他的骨肉。他对我们一直都非常好。所以我们除了吞食苦果,别无办法。”
  接着他又谨慎地加上一句:“但是我们不喜欢小鲁比。”
  阿德莱德?杰弗逊说:“要是另一类的女孩就好了。你们瞧,杰弗有两个教子。
  如果是其中的任何一个——那,我们也能理解。”她又有点怨恨地加上一句:“杰弗似乎一直都非常喜欢彼得。”
  “当然。”班特里太大说,“我早就知道彼得是你第一个丈夫的孩子——但是我总是忘记,总把他看成是杰弗逊先生的外孙。”
  “我也是。”阿德莱德说。马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某种口气引起了她的注意。
  “都是乔西的错,”马克说,“是乔西把她弄来的。”
  阿德莱德说:“哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。”
  “是的,我确实喜欢她。我觉得她讨人喜欢。”
  “她把那女孩弄来纯系偶然。”
  “你知道,乔西是个非常有头脑的人。”
  “没错,不过她无法预料——”
  马克说:“是的,她无法预料。我承认这点。我并没有指责她策划了这一切。但是我敢肯定她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。”
  阿德莱德叹了口气说:“我想这件事谁也不能怪她。”
  马克说:“哦,我们什么事都怪不上任何人!”班特里太太问:“鲁比?基恩很漂亮吗?”
  马克盯着她。“我以为你已经见过——”
  “哦,是的,我见过她——她的尸体。可是你知道,她是被勒死的,无法看清——”
  她颤栗起来。
  马克边想边说:“我认为她一点也不漂亮。如果不化妆肯定不行。一张于瘦的脸、没什么下巴,牙齿七高八低,难以归类的鼻子“听上去令人作呕。”班特里太大说。
  “哦,不,不是的。像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。你说呢,艾迪?”
  “是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。”
  “没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。当然,她的头发染过。真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。我敢说就是这一点吸引了老伙计。”
  他叹了口气。
  “唉,这是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——”
  他压住了阿德莱德的抗议。
  “艾迪,这样没用;我知道你是怎么想的。我的感觉和你一样。而我不想假装:但是同时,我对杰弗真的非常担心,如果你明白我的意思。这件事对他打击很大。我——”

  他停下来,眼睛盯着从休息厅通往阳台的门。
  “好啦,好啦——看谁来了。艾迪,你真是个肆无忌惮的女人。”
  杰弗逊夫人回过头,叫了一声,然后站起来,脸上泛起红晕。她沿着阳台快步朝一位高个子的中年男人走去,那人有张瘦瘦的、黝黑的脸,正犹豫不决地向四周张望。
  班特里太大说:“那不是雨果?麦克莱思吗?”
  马克?加斯克尔说:“正是雨果?麦克莱思。别名威廉?多宾。”
  班特里太太小声说:“他很忠实,是不是?”
  “像狗一样忠实。”马克说,“艾迪只须吹声口哨,雨果就会一路小跑从世界任何一个角落赶来,他总希望有一天她会嫁给他。我敢说她会的。”
  马普尔小姐愉快地看着他们的背影。她说:“哦。浪漫的恋情?”
  “属于好的传统的那一类,”马克向她保证说,“已经有好几年了,艾迪是那种女人。”
  他想想又补充道:“我猜今天早上艾迪给他打了电话。
  她没有告诉我。”
  爱德华兹沿着阳台一步步走来,他在马克身边停下。
  “对不起,先生。杰弗逊先生想见您。”
  “我马上就来。”马克从椅子上跳起。
  他朝众人点点头,说了声“回头见”便离去了。
  亨利爵士倾身歪向马普尔小姐。他说:“你看谁是这起犯罪的主要受益人?”
  马普尔小姐若有所思地看着站在一边和老朋友说话的阿德莱德?杰弗逊说:“你瞧,我认为她是一个非常专注的母亲。”
  “哦,她是的。”班特里太太说,“她全身心都在彼得身上。”
  “她是那种谁都喜欢的女人,”马普尔小姐说,“那种可以一而再再而三结婚的女人。我不是指那种专讨男人喜欢的女人——那个完全不同。”
  “我明白你的意思。”亨利爵士说。
  “你们两人的意思是,”班特里太大说,“她是一个好听众。”
  亨利爵士笑了。他说:“那么马克?加斯克尔呢?”
  “啊,”马普尔小姐说,“他是个狡猾的家伙。”
  “请问乡下可有类似的人?”
  “卡吉尔先生,那个建筑工人。他哄骗很多人为他们的房子做一些他们从未想做的事。而他为此向他们收取了高额费用!但是他总能合理地解释他的账单。一个狡猾的家伙。他和钱结了婚。依我看,加斯克尔先生也一样。”
  “你不喜欢他。”
  “不,我喜欢他。大多数女人都会喜欢他。不过他骗不了我。我认为他是一个很有吸引力的人,但是,他话太多,这一点也许不明智。”
  “不明智这个词太恰当了。”亨利爵士说,“马克不注意的话会自我麻烦。”
  一个身穿白色法兰绒衣服的高个黑皮肤年轻人走出通向阳台的台阶,他停住脚,看着阿德莱德?杰弗逊和雨果?麦克莱思。
  “而那一位,”亨利爵士乐于施教地说,“我们可以称他为有关的当事人。他是个职业网球手和舞蹈家——雷蒙德?斯塔尔,鲁比?基恩的搭档。”
  马普尔小姐感兴趣地看着他说:“他长得很帅,是不是?”
  “大概是吧。”
  “别那么可笑,亨利爵士。”班特里太太说,“什么大概是,他就是帅。”
  马普尔小姐小声说:“我想杰弗逊夫人说过她一直在上网球课。”
  “简,你这样说是什么意思?”
  马普尔小姐还没来得及回答这个直率的问题,小彼得?卡莫迪已经从阳台走了过来。
  他对亨利爵士打招呼:“我说,你也是侦探吗?我见过你和那位警监谈话——那个胖于是个警监,是不是?”
  “非常对,我的孩子。”
  “有人告诉我说你是从伦敦来的非常了不起的侦探。苏格兰场的厅长或类似什么的。”
  “书里的警察厅厅长通常都是个一点没用的笨蛋,是不是?”
  “哦,不,现在不同了。人们不再取笑警察了。你知道凶手是谁吗?”
  “恐怕还不知道。”
  “被得,你觉得这件事很来劲是吗?”班特里太大问。
  “哦,非常有趣。给生活带来一点变化,不是吗?我一直在到处搜索,看能否找到任何线索,可惜我不走运。不过我有一个纪念品。你们想看看吗?奇怪,妈妈让我把它扔掉。
  我确实认为做父母的有时候太苛刻了。”
  他从口袋里掏出一个小火柴盒。推开后,他向大家展示他的宝贝。
  “看,一块指甲壳。她的指甲:我准备把它命名为‘被谋杀的女人的指甲’并把它带回学校。你们不认为这是一个很好的纪念品吗?”
  “你从哪里弄来的?”马普尔小姐问。
  “瞧,这真是有点运气。因为我当时不知道她会被人谋杀。这件事发生在昨晚吃饭前。鲁比的指甲勾住了乔西的披巾,被扯裂了。妈妈替她把指甲剪掉,然后交给我,让我把它扔进废纸篓,我本来是想这么做的,可是我却把它放进了衣兜。今天早上我想了起来,于是看它是否还在口袋里,结果还在。所以现在我把留下来做纪念。”

  “恶心。”班特里太大说。
  彼得礼貌地说:“哦,你这样看吗?”
  “还有别的纪念品吗?”亨利爵士问。
  “呢,我不知道。也许有吧。”
  “说明白点,年轻人。”
  彼得沉思地看着他,然后拿出一个信封,从信封里他又抽出一条褐色的东西。
  “这是那个叫乔治?巴特利特的小伙子的一截鞋带。”
  他解释道。“今天早上我看见他的鞋放在门外就弄了点以防万一。”
  “万一什么?”
  “万一他是那个凶手呗。他是最后看见她的人,要知道,这总是令人非常怀疑。现在该吃晚饭了吧?我饿坏了。午茶和晚饭相隔的时间似乎总是那么长。喂,那是雨果叔叔。
  我不知道妈妈叫他来了。我猜是她叫他来的。她碰到难办的事总是这样。乔西来了。
  嗨,乔西!”
  约瑟芬?特纳沿着阳台走来,她停了下来,看见班特里太大和马普尔小姐在场,她好像非常吃惊。
  班特里太大欢快地说:“你好,特纳小姐。我们来这探听点消息!”
  乔西内疚地朝周围看看。她压低嗓音说:“这事糟透了。还没人知道。我的意思是,报纸还没有刊登。我想大概人人都会向我提问,这太别扭了。我不知道自己该说什么。”
  她向马普尔小姐投去求助的目光。马普尔小姐说:“是啊,恐怕你的处境将会很困难。”
  乔西感激她的这种同情。
  “瞧,普雷斯科特先生对我说:‘不要谈这件事。’说起来容易,但是肯定每个人都会问我,而你又不能得罪人,是不是?普雷斯科特先生说他希望我能像往常一样做事——这件事使他不太高兴,我当然想尽力而为。而且我真不明白为什么要把这件事全归罪于我。”
  亨利爵士说:“特纳小姐,你不介意我向你提一个直率的问题吧?”
  “哦,请随便问吧。”乔西说这话时有点言不由衷。
  “就整件事来讲,你和杰弗逊夫人及加斯克尔先生之间有什么不快吗?”
  “您的意思是关于这起谋杀?”
  “不,我指的不是谋杀。”
  乔西站在那里,手指迭在一起。她闷闷不乐地说:“唉,有也没有。如果您明白我的意思。他俩谁也没说什么。但是我觉得他们怪罪于我——我的意思是,杰弗逊先生非常喜欢鲁比。可这不是我的错,对不对?这样的事时有发生,我事先做梦也没想到会发生这样的事,一点也没想到——我非常吃惊。”
  她的话让人觉得似乎的的确确出于真心。
  亨利爵士和蔼地说:“我非常相信这点。但是一旦发生了这样的事呢?”
  乔西仰起头来。
  “喏,这是运气,是不是?有时候每个人都有权享有一点运气。”
  她略带质问似的看看每一个人,然后穿过阳台,走回饭店内。
  彼得说:“我想不是她干的。”
  马普尔小姐喃喃道:“那块指甲壳很有意思。要知道,这件事一直困扰着我——怎么解释她的指甲。”
  “指甲?”亨利爵士问。
  班特里太太解释说:“死了的那个女孩的指甲非常短,如简所说,这当然有点不对头。像她那样的女孩毫无疑问都留长指甲。”
  马普尔小姐说:“不过,如果她撕裂了一处,当然她可能会把其余的指甲剪齐。他们在她的房间里发现指甲壳了吗?”
  亨利爵士好奇地看着她说:“等哈珀警监回来后我问问他。”
  “从哪回来?”班特里太太问。“他没有去戈辛顿吗?”
  亨利爵士严肃地说:“没有去。又发生了一场悲剧。采石场有一辆烧毁的汽车——”
  马普尔小姐屏住气。
  “车里有人吗?”
  “恐怕有。”
  马普尔小姐边想边说:“我想是那个失踪的女童子军——佩兴斯——不对,帕梅拉?里夫斯。”
  亨利爵士盯着她。
  “马普尔小姐,你究竟为什么这样想?”
  马普尔小姐的脸变得诽红。
  “是这样,电台播出这个女孩从家里失踪了——从昨晚。她家在戴恩利谷;离这儿不太远。人们最后看见她是在戴恩伯里丘陵举行的女童子军集会上。这确实很接近。实际上,回家的路上她必须经过戴恩茅斯。所以,这一切都很吻合,是不是?我的意思是,可能她看到——或听到了——任何人都不允许看或听的事情。如果是这样,她当然会被凶手视为危险而必须除掉。
  像这样的两件事之间一定有联系,你不这样看吗?”
  亨利爵士压低声音说:“你认为是——第二起谋杀?”
  “为什么不呢?”她平静地看着他。“当一个人干了一次杀人的勾当,他还会干第二次,不是吗?甚至第三次。”
  “第三次?你不会认为还会有第三起谋杀吧?”
  “我认为这很有可能……是的,我认为可能性极大。”
  “马普尔小姐,”亨利爵士说,“你让我感到害怕。你知道谁会被谋杀呢?”
  马普尔小姐说:“我有一个非常好的主意。”
或许您还会喜欢:
少女的港湾
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:这是在盛大的入学典礼结束后不久的某一天。学生们从四面八方的走廊上涌向钟声响彻的校园里。奔跑着嬉戏作乐的声音;在樱花树下的长凳上阅读某本小书的人;玩着捉迷藏游戏的快活人群;漫无目的地并肩散步的人们。新入校的一年级学生们热热闹闹地从下面的运动场走了上来。看样子是刚上完了体操课,她们全都脱掉了外衣,小脸蛋儿红通通的。高年级学生们俨然一副遴选美丽花朵的眼神,埋伏在树木的浓荫下,或是走廊的转弯处。 [点击阅读]
尼罗河上的惨案
作者:佚名
章节:47 人气:0
摘要:第一章(1)“林内特·里奇维!”“就是她!”伯纳比先生说。这位先生是“三王冠”旅馆的老板。他用手肘推推他的同伴。这两个人乡巴佬似的睁大眼睛盯着,嘴巴微微张开。一辆深红色的劳斯莱斯停在邮局门口。一个女孩跳下汽车,她没戴帽子,穿一件看起来很普通(只是看起来)的上衣。 [点击阅读]
巴斯克维尔的猎犬
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:歇洛克·福尔摩斯先生坐在桌旁早餐,他除了时常彻夜不眠之外,早晨总是起得很晚的。我站在壁炉前的小地毯上,拿起了昨晚那位客人遗忘的手杖。这是一根很精致而又沉重的手杖,顶端有个疙疸;这种木料产于槟榔屿,名叫槟榔子木。紧挨顶端的下面是一圈很宽的银箍,宽度约有一英寸。上刻“送给皇家外科医学院学士杰姆士·摩梯末,C.C.H.的朋友们赠”,还刻有“一八八四年”。 [点击阅读]
巴黎圣母院
作者:佚名
章节:24 人气:0
摘要:维克多•雨果(VictorHugo)(l802~1885)是法国文学史上最伟大的作家之一,法国浪漫主义学运动的领袖。他的一生几乎跨越整个19世纪,他的文学生涯达60年之久,创作力经久不衰。他的浪漫主义小说精彩动人,雄浑有力,对读者具有永久的魅力。【身世】雨果1802年生于法国南部的贝尚松城。 [点击阅读]
巴黎圣母院英文版
作者:佚名
章节:78 人气:0
摘要:维克多·雨果(VictorHugo),1802年2月26日-1885年5月22日)是法国浪漫主义作家的代表人物,是19世纪前期积极浪漫主义文学运动的领袖,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家。雨果几乎经历了19世纪法国的一切重大事变。一生写过多部诗歌、小说、剧本、各种散文和文艺评论及政论文章,是法国有影响的人物。 [点击阅读]
布登勃洛克一家
作者:佚名
章节:98 人气:0
摘要:(上)在!”9世纪30年代中期到40年代中期德国北部的商业城市吕贝克。这一家人的老一代祖父老约翰·布登洛克,年轻的时候正值反对拿破仑的战争,靠为普鲁士军队供应粮食发了财。他建立了一个以自己名字命名的公司,此外,他还拥有许多粮栈、轮船和地产,儿子小约翰又获得了尼德兰政府赠予的参议员荣誉头衔,因而他和他的一家在吕贝克享有很高的声望。这一家人最近在孟街买下了一所大邸宅,布置得既富丽又典雅。 [点击阅读]
希区柯克悬念故事集
作者:佚名
章节:127 人气:0
摘要:悬念大师希区柯克什么是悬念?希区柯克曾经给悬念下过一个著名的定义:如果你要表现一群人围着一张桌子玩牌,然后突然一声爆炸,那么你便只能拍到一个十分呆板的炸后一惊的场面。另一方面,虽然你是表现这同一场面,但是在打牌开始之前,先表现桌子下面的定时炸弹,那么你就造成了悬念,并牵动观众的心。其实,希区柯克的作品并非只靠悬念吸引人,其内涵要深刻得多。希区柯克对人类的心理世界有着深刻的体悟。 [点击阅读]
希腊的神话和传说
作者:佚名
章节:112 人气:0
摘要:古希腊(公元前12世纪到公元前9~8世纪)是世界四大文明古国之一,它为人类留下了一笔辉煌灿烂的文化财富。古希腊的神话和传说就是其中最为瑰丽的珍宝。世界有许多民族,每个民族都创作出了它自己的神话和传说,这些神话都有自己民族的特点,但也都有共同的性质。 [点击阅读]
席特哈尔塔
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:席特哈尔塔,这个婆罗门的英俊儿子,这只年轻的雄鹰,在房子的背阴处,在河岸边小船旁的阳光下,在婆罗双树林的树荫里,在无花果树的浓荫下,与他的好朋友并且同是婆罗门之子的戈文达一起长大了。在河岸边,在沐浴中,在神圣的洗礼时,在神圣的祭祀时,太阳晒黑了他的浅嫩的肩膀。在芒果树林里,在孩子们游戏时,在母亲哼唱时,在神圣的祭祀时,在他那身为学者的父亲教诲时,在贤人们讲话时,浓荫融入了他的乌黑的眼睛。 [点击阅读]
幕后凶手
作者:佚名
章节:20 人气:0
摘要:任何人在重新体验到跟往日相同的经验,或重温跟昔日同样的心情时,可不会不觉为之愕然的吗?“从前也有过这样的事……”这句话总是常常剧烈地震撼心灵。为什么呢?我眺望火车窗外平坦的艾色克斯的风光,自言自语地问向自己。从前,我曾经有过一次一模一样的旅游,但那是几年前的事呢?对我来说,人生的颠峰时代已经结束了……我正在肤浅的这样想着!想当年,我在那次大战中,只是负伤的的份儿。 [点击阅读]
幽巷谋杀案
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:管家上菜的时候,梅菲尔德勋爵殷勤地俯向他右手的座邻朱丽娅·卡林顿夫人。作为完美的主人而知名,梅菲尔德勋爵力求做得和他的名誉相称。虽然没有结过婚,他还是一位有吸引力的男子。朱丽娅·卡林顿夫人四十来岁,高而且黑,态度活泼。她很瘦,但依然美丽。手和脚尤其精致。她的风度是急促不宁的,正像每个靠神经过日子的女人那样。坐在圆桌对面的是她的丈夫空军元帅乔治·卡林顿爵士。 [点击阅读]
幽灵塔
作者:佚名
章节:42 人气:0
摘要:我要讲的这段亲身经历,其离奇恐怖的程度恐怕无人能比。虽不清楚世上到底有没有幽灵,可我的这段经历,却发生在孤寂山村中一栋传说有幽灵出没的老房子里。故事的主人公就像幽灵一样飘忽不定,徘徊哀叹,而且她还像《牡丹灯笼》中的小露①一样,是个年轻美丽的女子。那是发生在大正初年的事情。虽说已经过去20多年了,但每次当我回想起来,都不禁怀疑自己是否做了一个恐怖的噩梦。 [点击阅读]
Copyright© 2006-2019. All Rights Reserved.