姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
巴黎圣母院英文版 - BOOK SEVENTH CHAPTER VI.THE EFFECT WHICH SEVEN OATHS IN THE
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  "~Te Deum Laudamus~!" exclaimed Master Jehan, creeping out from his hole, "the screech-owls have departed.Och! och!Hax! pax! max! fleas! mad dogs! the devil!I have had enough of their conversation!My head is humming like a bell tower.And mouldy cheese to boot!Come on!Let us descend, take the big brother's purse and convert all these coins into bottles!"He cast a glance of tenderness and admiration into the interior of the precious pouch, readjusted his toilet, rubbed up his boots, dusted his poor half sleeves, all gray with ashes, whistled an air, indulged in a sportive pirouette, looked about to see whether there were not something more in the cell to take, gathered up here and there on the furnace some amulet in glass which might serve to bestow, in the guise of a trinket, on Isabeau la Thierrye, finally pushed open the door which his brother had left unfastened, as a last indulgence, and which he, in his turn, left open as a last piece of malice, and descended the circular staircase, skipping like a bird.In the midst of the gloom of the spiral staircase, he elbowed something which drew aside with a growl; he took it for granted that it was Quasimodo, and it struck him as so droll that he descended the remainder of the staircase holding his sides with laughter.On emerging upon the place, he laughed yet more heartily.He stamped his foot when he found himself on the ground once again."Oh!" said he, "good and honorable pavement of paris, cursed staircase, fit to put the angels of Jacob's ladder out of breath!What was I thinking of to thrust myself into that stone gimlet which pierces the sky; all for the sake of eating bearded cheese, and looking at the bell- towers of paris through a hole in the wall!"He advanced a few paces, and caught sight of the two screech owls, that is to say, Dom Claude and Master Jacques Charmolue, absorbed in contemplation before a carving on the fa?ade.He approached them on tiptoe, and heard the archdeacon say in a low tone to Charmolue: "'Twas Guillaume de paris who caused a Job to be carved upon this stone of the hue of lapis-lazuli, gilded on the edges.Job represents the philosopher's stone, which must also be tried and martyrized in order to become perfect, as saith Raymond Lulle: ~Sub conservatione formoe speciftoe salva anima~.""That makes no difference to me," said Jehan, "'tis I who have the purse."At that moment he heard a powerful and sonorous voice articulate behind him a formidable series of oaths."~Sang Dieu!Ventre-.Dieu!Bédieu!Corps de Dieu!Nombril de Belzebuth!Nom d'un pape!Come et tonnerre~.""Upon my soul!" exclaimed Jehan, "that can only be my friend, Captain phoebus!"This name of phoebus reached the ears of the archdeacon at the moment when he was explaining to the king's procurator the dragon which is hiding its tail in a bath, from which issue smoke and the head of a king.Dom Claude started, interrupted himself and, to the great amazement of Charmolue, turned round and beheld his brother Jehan accosting a tall officer at the door of the Gondelaurier mansion.It was, in fact, Captain phoebus de Chateaupers.He was backed up against a corner of the house of his betrothed and swearing like a heathen."By my faith!Captain phoebus," said Jehan, taking him by the hand, "you are cursing with admirable vigor.""Horns and thunder!" replied the captain."Horns and thunder yourself!" replied the student."Come now, fair captain, whence comes this overflow of fine words?""pardon me, good comrade Jehan," exclaimed phoebus, shaking his hand, "a horse going at a gallop cannot halt short.Now, I was swearing at a hard gallop.I have just been with those prudes, and when I come forth, I always find my throat full of curses, I must spit them out or strangle, ~ventre et tonnerre~!""Will you come and drink?" asked the scholar.This proposition calmed the captain."I'm willing, but I have no money.""But I have!""Bah! let's see it!"Jehan spread out the purse before the captain's eyes, with dignity and simplicity.Meanwhile, the archdeacon, who had abandoned the dumbfounded Charmolue where he stood, had approached them and halted a few paces distant, watching them without their noticing him, so deeply were they absorbed in contemplation of the purse.phoebus exclaimed: "A purse in your pocket, Jehan! 'tis the moon in a bucket of water, one sees it there but 'tis not there.There is nothing but its shadow.pardieu!let us wager that these are pebbles!"Jehan replied coldly: "Here are the pebbles wherewith I pave my fob!"And without adding another word, he emptied the purse on a neighboring post, with the air of a Roman saving his country."True God!" muttered phoebus, "targes, big-blanks, little blanks, mailles,* every two worth one of Tournay, farthings of paris, real eagle liards!'Tis dazzling!"*An ancient copper coin, the forty-fourth part of a sou or the twelfth part of a farthing.Jehan remained dignified and immovable.Several liards had rolled into the mud; the captain in his enthusiasm stooped to pick them up.Jehan restrained him."Fye, Captain phoebus de Chateaupers!"phoebus counted the coins, and turning towards Jehan with solemnity, "Do you know, Jehan, that there are three and twenty sous parisis! whom have you plundered to-night, in the Street Cut-Weazand?"Jehan flung back his blonde and curly head, and said, half- closing his eyes disdainfully,--"We have a brother who is an archdeacon and a fool.""~Corne de Dieu~!" exclaimed phoebus, "the worthy man!""Let us go and drink," said Jehan."Where shall we go?" said phoebus; "'To Eve's Apple.'""No, captain, to 'Ancient Science.'An old woman sawing a basket handle*; 'tis a rebus, and I like that."* ~Une vielle qui scie une anse~."A plague on rebuses, Jehan! the wine is better at 'Eve's Apple'; and then, beside the door there is a vine in the sun which cheers me while I am drinking.""Well! here goes for Eve and her apple," said the student, and taking phoebus's arm."By the way, my dear captain, you just mentioned the Rue Coupe-Gueule* That is a very bad form of speech; people are no longer so barbarous.They say, Coupe-Gorge**."*Cut-Weazand Street.** Cut-Throat Street.The two friends set out towards "Eve's Apple."It is unnecessary to mention that they had first gathered up the money, and that the archdeacon followed them.The archdeacon followed them, gloomy and haggard.Was this the phoebus whose accursed name had been mingled with all his thoughts ever since his interview with Gringoire?He did not know it, but it was at least a phoebus, and that magic name sufficed to make the archdeacon follow the two heedless comrades with the stealthy tread of a wolf, listening to their words and observing their slightest gestures with anxious attention.Moreover, nothing was easier than to hear everything they said, as they talked loudly, not in the least concerned that the passers-by were taken into their confidence.They talked of duels, wenches, wine pots, and folly.At the turning of a street, the sound of a tambourine reached them from a neighboring square.Dom Claude heard the officer say to the scholar,--"Thunder!Let us hasten our steps!""Why, phoebus?""I'm afraid lest the Bohemian should see me.""What Bohemian?""The little girl with the goat.""La Smeralda?""That's it, Jehan.I always forget her devil of a name. Let us make haste, she will recognize me.I don't want to have that girl accost me in the street.""Do you know her, phoebus?"Here the archdeacon saw phoebus sneer, bend down to Jehan's ear, and say a few words to him in a low voice; then phoebus burst into a laugh, and shook his head with a triumphant air."Truly?" said Jehan."Upon my soul!" said phoebus."This evening?""This evening.""Are you sure that she will come?""Are you a fool, Jehan?Does one doubt such things?""Captain phoebus, you are a happy gendarme!"The archdeacon heard the whole of this conversation.His teeth chattered; a visible shiver ran through his whole body. He halted for a moment, leaned against a post like a drunken man, then followed the two merry knaves.At the moment when he overtook them once more, they had changed their conversation.He heard them singing at the top of their lungs the ancient refrain,--~Les enfants des petits-Carreaux Se font pendre cornme des veaux~*.* The children of the petits Carreaux let themselves be hung like calves.
或许您还会喜欢:
惊魂过山车
作者:佚名
章节:5 人气:0
摘要:───惊魂过山车───1我从来没有把这个故事告诉任何人,也从未想过要告诉别人,倒不是因为我怕别人不相信,而是感到惭愧。因为它是我的秘密,说出来就贬低了自己及故事本身,显得更渺小,更平淡,还不如野营辅导员在熄灯前给孩子们讲的鬼故事。我也害怕如果讲出来,亲耳听见,可能会连自己都开始不相信。但自从我母亲过世后,我一直无法安睡。 [点击阅读]
惹我你就死定了
作者:佚名
章节:139 人气:0
摘要:“喂,你去见男朋友,我干嘛要跟着啊?”“嘻嘻,我和宗浩说好了,要带你去见他的啊^o^”晕~-_-^,这么闷热的天,本来就够闹心的了,还要去给朋友当电灯泡,可怜芳龄十八的我啊,这些年都干嘛了?我好想有个男人啊,做梦都想…“朴宗浩有什么呀?他是公高的吧?公高那帮小子太危险了,你离他们远点儿。 [点击阅读]
愁容童子
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:母亲送给古义人一块地皮。在古义人的记忆里,幼少年时期,那里曾耸立着参天的辽杨。最初提起这个话头,是母亲年愈九旬、头脑还清晰的那阵子。在那之前,古义人几年回去一次,母亲九十岁以后,便大致每年都要回到四国那个森林中的山谷。准确的时期已经记不清了,就季节而言,应该是五月中旬的事。“年岁大了,身上也就有老人的气味了。”母亲从大开着的门窗向对岸望去。 [点击阅读]
愤怒的葡萄
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:具结释放的汤姆·约德和因对圣灵产生怀疑而不再做牧师的凯绥结伴,回到了被垄断资本与严重干旱吞食了的家乡。他们和约德一家挤进一辆破卡车,各自抱着美好的幻想向“黄金西部”进发。一路上,他们受尽折磨与欺凌,有的死去,有的中途离散。 [点击阅读]
我在暧昧的日本
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:(一)回顾我的文学生涯,从早期的写作起,我就把小说的舞台放在了位于日本列岛之一的四国岛中央、紧邻四国山脉分水岭北侧深邃的森林山谷里的那个小村落。我从生养我的村庄开始写起,最初,只能说是年轻作家头脑中的预感机能在起作用,我完全没有预料到这将会成为自己小说中一个大系列的一部分。这就是那篇题为《饲育》的短篇小说。 [点击阅读]
我弥留之际
作者:佚名
章节:59 人气:0
摘要:朱厄尔和我从地里走出来,在小路上走成单行。虽然我在他前面十五英尺,但是不管谁从棉花房里看我们,都可以看到朱厄尔那顶破旧的草帽比我那顶足足高出一个脑袋。小路笔直,像根铅垂线,被人的脚踩得光溜溜的,让七月的太阳一烤,硬得像砖。小路夹在一行行碧绿的中耕过的棉花当中,一直通到棉花地当中的棉花房,在那儿拐弯,以四个柔和的直角绕棉花房一周,又继续穿过棉花地,那也是脚踩出来的,很直,但是一点点看不清了。 [点击阅读]
我是猫
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:夏目漱石,日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。代表作有《过了春分时节》《行人》《心》三部曲。 [点击阅读]
我的名字叫红
作者:佚名
章节:58 人气:0
摘要:如今我已是一个死人,成了一具躺在井底的死尸。尽管我已经死了很久,心脏也早已停止了跳动,但除了那个卑鄙的凶手之外没人知道我发生了什么事。而他,那个混蛋,则听了听我是否还有呼吸,摸了摸我的脉搏以确信他是否已把我干掉,之后又朝我的肚子踹了一脚,把我扛到井边,搬起我的身子扔了下去。往下落时,我先前被他用石头砸烂了的脑袋摔裂开来;我的脸、我的额头和脸颊全都挤烂没了;我全身的骨头都散架了,满嘴都是鲜血。 [点击阅读]
我的爸爸是吸血鬼
作者:佚名
章节:81 人气:0
摘要:序幕那是萨瓦纳的一个凉爽春夜,我的母亲走在石子路上,木屐像马蹄似的敲得鹅卵石哒哒响。她穿过一片盛开的杜鹃,再穿过铁兰掩映下的小橡树丛,来到一片绿色空地,边上有一个咖啡馆。我父亲在铁桌旁的一张凳子上坐着,桌上摊了两个棋盘,父亲出了一个车,仰头瞥见了我母亲,手不小心碰到了一个兵,棋子倒在桌面,滑下来,滚到一旁的走道上去了。母亲弯下身子,捡起棋子交还给他。 [点击阅读]
战争与和平
作者:佚名
章节:361 人气:0
摘要:“啊,公爵,热那亚和卢加现在是波拿巴家族的领地,不过,我得事先对您说,如果您不对我说我们这里处于战争状态,如果您还敢袒护这个基督的敌人(我确乎相信,他是一个基督的敌人)的种种卑劣行径和他一手造成的灾祸,那么我就不再管您了。您就不再是我的朋友,您就不再是,如您所说的,我的忠实的奴隶。啊,您好,您好。我看我正在吓唬您了,请坐,讲给我听。 [点击阅读]
户隐传说杀人事件
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:没有想到拉动门栓时竟然发出惊人的响声,令男子吓了一大跳,好在风声掩去了这一声响,没有惊动房间里的人。从太阳落山的时候起就起风了。风儿摇动着树林里粗壮的树枝。整座山峦开始呼啸,呼啸声掠过屋子的屋顶。已经到了11月的月底,天空却刮起了在这季节里不可能出现的南风。据村子里的老人说,现在这个时候刮这样的风,不是一个好兆头。但愿这不是出事的征兆。对男子来说,就是靠着这风声,才使他在拉动门栓时没有被人发现。 [点击阅读]
手机
作者:佚名
章节:35 人气:0
摘要:“脉冲”事件发生于十月一日下午东部标准时间三点零三分。这个名称显然不当,但在事情发生后的十小时内,大多数能够指出这个错误的科学家们要么死亡要么疯癫。无论如何,名称其实并不重要,重要的是影响。那天下午三点,一位籍籍无名的年轻人正意气风发地在波士顿的波伊斯顿大街上往东走。他名叫克雷顿·里德尔,脸上一副心满意足的样子,步伐也特别矫健。他左手提着一个艺术家的画夹,关上再拉上拉链就成了一个旅行箱。 [点击阅读]