姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
安妮日记英文版 - WEDNESDAY, SEPTEMBER 2, 1942
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  WEDNESDAY, SEPTEMBER 2, 1942Dearest Kitty,Mr. and Mrs. van Daan have had a terrible fight. I've never seen anything like it, since Mother and Father wouldn't dream of shouting at each other like that. The argument was based on something so trivial it didn't seem worth wasting a single word on it. Oh well, to each his own.Of course, it's very difficult for Peter, who gets caught in the middle, but no one takes Peter seriously anymore, since he's hypersensitive and lazy. Yesterday he was beside himself with worry because his tongue was blue instead of pink. This rare phenomenon disappeared as quickly as it came. Today he's walking around with a heavy scarf on because he's got a stiff neck. His Highness has been complaining of lumbago too. Aches and pains in his heart, kidneys and lungs are also par for the course. He's an absolute hypochondriac! (That's the right word, isn't it?)Mother and Mrs. van Daan aren't getting along very well. There are enough reasons for the friction. To give you one small example, Mrs. van D. has removed all but three of her sheets from our communal linen closet. She's assuming that Mother's can be used for both families. She'll be in for a nasty surprise when she discovers that Mother has followed her lead.Furthermore, Mrs. van D. is ticked off because we're using her china instead of ours. She's still trying to find out what we've done with our plates; they're a lot closer than she thinks, since they're packed in cardboard boxes in the attic, behind a load of Opekta advertising material. As long as we're in hiding, the plates will remain out of her reach. Since I'm always having accidents, it's just as well! Yesterday I broke one of Mrs. van D.'s soup bowls."Oh!" she angrily exclaimed. "Can't you be more careful? That was my last one."Please bear in mind, Kitty, that the two ladies speak abominable Dutch (I don't dare comment on the gentlemen: they'd be highly insulted). If you were to hear their bungled attempts, you'd laugh your head off. We've given up pointing out their errors, since correcting them doesn't help anyway. Whenever I quote Mother or Mrs. van Daan, I'll write proper Dutch instead of trying to duplicate their speech.Last week there was a brief interruption in our monotonous routine. This was provided by Peter -- and a book about women. I should explain that Margot and Peter are allowed to read nearly all the books Mr. Kleiman lends us. But the adults preferred to keep this special book to themselves. This immediately piqued Peter's curiosity. What forbidden fruit did it contain? He snuck off with it when his mother was downstairs talking, and took himself and his booty to the loft. For two days all was well. Mrs. van Daan knew what he was up to, but kept mum until Mr. van Daan found out about it. He threw a fit, took the book away and assumed that would be the end of the business. However, he'd neglected to take his son's curiosity into account. Peter, not in the least fazed by his father's swift action, began thinking up ways to read the rest of this vastly interesting book.In the meantime, Mrs. van D. asked Mother for her opinion. Mother didn't think this particular book was suitable for Margot, but she saw no harm in letting her read most other books.You see, Mrs. van Daan, Mother Said, there's a big difference between Margot and Peter. To begin with, Margot's a girl, and girls are always more mature than boys. Second, she's already read many serious books and doesn't go looking for those which are no longer forbidden. Third, Margot's much more sensible and intellectually advanced, as a result of her four years at an excellent school."Mrs. van Daan agreed with her, but felt it was wrong as a matter of principle to let youngsters read books written for adults.Meanwhile, Peter had thought of a suitable time when no one would be interested in either him or the book. At seven-thirty in the evening, when the entire family was listening to the radio in the private office, he took his treasure and stole off to the loft again. He should have been back by eight-thirty, but he was so engrossed in the book that he forgot the time and was just coming down the stairs when his father entered the room. The scene that followed was not surprising: after a slap, a whack and a tug-of-war, the book lay on the table and Peter was in the loft.This is how matters stood when it was time for the family to eat. Peter stayed upstairs. No one gave him a moment's thought; he'd have to go to bed without his dinner. We continued eating, chatting merrily away, when suddenly we heard a piercing whistle. We lay down our forks and stared at each other, the shock clearly visible on our pale faces.Then we heard Peter's voice through the chimney: "I won t come down!"Mr. van Daan leapt up, his napkin falling to the floor, and shouted, with the blood rushing to his face, "I've had enough!"Father, afraid of what might happen, grabbed him by the arm and the two men went to the attic. After much struggling and kicking, Peter wound up in his room with the door shut, and we went on eating.Mrs. van Daan wanted to save a piece of bread for her darling son, but Mr. van D. was adamant. "If he doesn't apologize this minute, he'll have to sleep in the loft."We protested that going without dinner was enough punishment. What if Peter were to catch cold? We wouldn't be able to call a doctor.Peter didn't apologize, and returned to the loft.Mr. van Daan decided to leave well enough alone, though he did note the next morning that Peter's bed had been slept in. At seven Peter went to the attic again, but was persuaded to come downstairs when Father spoke a few friendly words to him. After three days of sullen looks and stubborn silence, everything was back to normal.Yours, Anne
或许您还会喜欢:
基督山伯爵
作者:佚名
章节:130 人气:2
摘要:大仲马(1802-1870),法国十九世纪积极浪漫主义作家,杰出的通俗小说家。其祖父是侯爵德·拉·巴那特里,与黑奴结合生下其父,名亚历山大,受洗时用母姓仲马。大仲马三岁时父亲病故,二十岁只身闯荡巴黎,曾当过公爵的书记员、国民自卫军指挥官。拿破仑三世发动政变,他因为拥护共和而流亡。大仲马终生信守共和政见,一贯反对君主专政,憎恨复辟王朝,不满七月王朝,反对第二帝国。 [点击阅读]
好兵帅克
作者:佚名
章节:30 人气:2
摘要:雅·哈谢克(1883~1923),捷克作家,有“捷克散文之父”之称。哈谢克是一个唐·吉诃德式的人物,单枪匹马向资产阶级社会挑战,同时,他又酗酒及至不能自拔。他一生写了上千篇短篇小说和小品,还写过剧本,大多是讽刺小说。哈谢克生于布拉格一穷苦教员家庭,13岁时父亲病故,上中学时因参加反对奥匈帝国的示威游行,多次遭拘留和逮捕。 [点击阅读]
小城风云
作者:佚名
章节:43 人气:2
摘要:基思-兰德里在前线服役二十五年之后踏上了归途,他驾驶着他的萨伯900型轿车①,从宾夕法尼亚大街转入宪法大街一直往西,沿着草地广场②朝弗吉尼亚方向行驶,开过了波托马克河上的罗斯福大桥。他从汽车的后视镜中瞥见了林肯纪念堂,向它挥了挥手,然后顺着66号国道继续往西开,离开了首都华盛顿。 [点击阅读]
情书
作者:佚名
章节:15 人气:2
摘要:下雪了,就在藤井先生结束致词的一刻。"就此,多谢大家的到来。我肯定,阿树泉下有知,一定会很高兴。"渡边博子参加了藤井树逝世三周年的纪念仪式。藤井树的父亲正站在墓碑前讲及他儿子生前的点滴。博子?如果阿树多留一点时间便好了。三年前的事就像在眼前。当时,她跟阿树正准备结婚。就在婚期之前,阿树参加了一个攀山探险旅程。山中,一场突如其来的风暴迫使探险队改行一条少人使用的路。 [点击阅读]
无影灯
作者:佚名
章节:28 人气:2
摘要:第一章01“今晚值班不是小桥医师吗?”做完晚上7点的测体温、查房,返回护士值班室的宇野薰一边看着墙上贴着的医师值班表一边问。“那上面写着的倒是小桥医师,可是,听说今晚换人了。”正在桌上装订住院患者病历卡片的志村伦子对阿薰的问话头也没抬地回答说。“换人了,换的是谁?”“好像是直江医师。 [点击阅读]
末代教父
作者:佚名
章节:25 人气:2
摘要:与圣迪奥家族的那场决战过了一年之后,就在棕榈主日①那一天,唐-多米尼科-克莱里库齐奥为自家的两个婴儿举行洗礼仪式,并做出了他一生中最重要的一项决定。他邀请了美国最显赫的家族头目,还有拉斯维加斯华厦大酒店的业主艾尔弗雷德-格罗内韦尔特,以及在美国开创了庞大的毒品企业的戴维-雷德费洛。这些人在一定程度上都是他的合伙人。①棕榈主日:指复活节前的礼拜日。 [点击阅读]
道德情操论
作者:佚名
章节:58 人气:2
摘要:自从很久以前即1759年初《道德情操论》第一版问世以来,我想到了其中可作的一些修改,以及有关该学说的种种很好的说明。但是,我一生中的种种偶然事件必然使我全神贯注于各种工作,直到现在都妨碍我常想以小心谨慎和专心致志的态度进行的修订这一著作的工作。读者将在这一新版中,在第一卷第三篇的最末一章中,以及在第三卷第四篇的第一章中,看到我已作出的主要改动。第六卷,正如它在新版中呈现的那样,完全是新写的。 [点击阅读]
反物质飞船
作者:佚名
章节:21 人气:2
摘要:CT是一种反物质,它也可以说成是物质的一种倒转的体现形式。对于地球来讲,CT是陌生的,但在太空中却存在着许多由它构成的流星、慧星和小行星。CT原子由带负电的原子核和带正电的电子组成。这是一种肉眼不能看见的差别,但也是一种致命的差别。CT物质看起来与普通的物质别无二致——只要二者不碰触到一起。一旦碰触发生,两种物质正好相反的电荷互相抵销,相反的粒子发生爆炸,释放出巨大的能量。 [点击阅读]
司汤达中短篇小说集
作者:佚名
章节:11 人气:2
摘要:我出生在罗马一个显贵门第。我三岁时,父亲不幸去世、母亲尚年轻,立意改嫁,托一个无子女叔父照管我的学习。他高兴地、甚至是迫不及待地收留了我,因为他想利用他的监护人身份,决定把他收养的孤儿,培育成一个忠于神甫的信徒。对于狄法洛将军的历史,知道的人太多了,这里就用不着我赘述。将军死后,神甫们看到法国军队威胁着这个宗教之国,便开始放出风,说有人看到基督和圣母木头塑像睁开了眼睛。 [点击阅读]
地狱
作者:佚名
章节:110 人气:2
摘要:致中国的合作者、读者和书迷们:对于今年不能亲至中国一事,我深感遗憾,因此想借这封短信向你们所有人表达我的感激之情,有了你们,才有我所谓的成功。谢谢你们为我的作品中文版所付出的时间与努力,你们的厚爱尤其让我感动。我希望能在不久的将来拜访你们美丽的国家,亲口表达我的谢意。谨致最诚挚的祝愿。 [点击阅读]
大江健三郎口述自传
作者:佚名
章节:20 人气:2
摘要:铁凝喜爱一个作家的作品,是不能不读他的自传的。每当我读过那些大家的自传后,就如同跟随着他们的人生重新跋涉了一遍,接着很可能再去重读他们的小说或诗。于是一种崭新的享受开始了,在这崭新阅读的途中,总会有新的美景突现,遥远而又亲近,陌生而又熟稔——是因为你了解并理解着他们作品之外的奇异人生所致吧。读许金龙先生最新译作《大江健三郎口述自传》,即是这样的心情。 [点击阅读]
契诃夫短篇小说集
作者:佚名
章节:44 人气:2
摘要:我的同事希腊文教师别里科夫两个月前才在我们城里去世。您一定听说过他。他也真怪,即使在最晴朗的日子,也穿上雨鞋,带着雨伞,而且一定穿着暖和的棉大衣。他总是把雨伞装在套子里,把表放在一个灰色的鹿皮套子里;就连那削铅笔的小刀也是装在一个小套子里的。他的脸也好像蒙着套子,因为他老是把它藏在竖起的衣领里。他戴黑眼镜穿羊毛衫,用棉花堵住耳朵眼。他一坐上马车,总要叫马车夫支起车篷。 [点击阅读]