姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
1Q84 BOOK1 - 1q84 book1 评论——NICE BOok!~~(无剧透)
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  前几天收到书,花了几天的时间读完。杭州的天气越来越冷。思绪很杂,也没有系统的整理,正好这本书还没有人写评论。怎么说也是村上暌违七年,终于交出大作。仅挑几个关键词说。欢迎探讨。
  1)故事性*。作为伪村上迷,不得不说自己对村上的几部长篇爱恨有别。有几本很喜欢的,也有不太喜欢的。《1Q84》显然是属于前者。村上在采访中说自己这次是放手写,不再像以前那样想太多(大意)。在故事性*上,换句话说悬念的设计上,他成功了。我敢说这是村上长篇里面最引人入胜的一本。章节不长,双线很清楚,两条线平行发展,也有交织之处,随着故事的发展联系越来越密切。每个章节的节奏控制的很好,总是在适当的地方收笔,并且一定留个悬念,吸引你不断把书往下翻。这有点像连载日本漫画。
  2)集大成。在《1Q84》里,你可以看到一个来自《遇见100%女孩》和《国境之南,太阳之西》的男女主人公幼年相识多年不见但彼此仍然记得然后相遇的爱情桥段;也可以看到滥觞自《寻羊冒险记》的反乌托邦叙述;而在《发条鸟年代记》里对俄国那块土地上的某区域的史实的引用在《1Q84》里丝毫不减;几位女性*角色*更流露出来自《人造卫星情人》里的、带有那么点les色*彩的文学女青年形象。甚至书中“同看一个月亮”的桥段也滥觞自《人造卫星情人》;故事讲法直接使用《世界末日与冷酷异境》、《海边的卡夫卡》的双线结构。而我个人更想把这本书作为《舞舞舞》里曾经一闪而过的支线的扩展——还记得《舞舞舞》里面那个某企业收购土地造房子的事情么?
  3)小说的源头。我没读过卡拉马佐夫兄弟,不知道综合小说的定义是什么。但是如果说,这个世界的小说分类存在着,爱情小说、推理小说、冒险小说、反乌托邦小说、后现代小说等等分类的话,《1Q84》显然属于上面任何一种。但是反过来想,是现代人太蛋痛了不是?发明那么多类别,只是为了每个类别的粉丝各取所需&helli;&helli;也许小说一开始就是“综合”的?没错,事实就是这样。几百年前的小说没有分的那么清楚,但是有一个可以确定,很久很久以前,口耳相传的民间故事都是情节取胜、引人入胜的。
  4)现实取材。村上说这本书的书写源于奥姆真理教。连书里教主的外形都和麻原长得很像,不但外形像,身体某方面的特征也没错。另外,作家只会书写和自己最亲的东西这个道理果然没错,村上显然在几个人物中注入了自己最擅长的部分,除了一直以来对酒、名著、爵士、古典、服饰等资本主义商品符号的引用之外,显然,书中男女主人公最擅长的部分就是真实生活中村上最擅长的部分。你会在《1Q84》里读到村上大谈小说创作对他是怎么回事,以及健身的重要性*。另外村上大发慈悲的给这本书出场的每一个人都来一段认真的描写,诸如体格、性*格、神态、外形等,连只出场一次的接线员、护士、服务生都不惜笔墨写一下他看上去给人感觉怎样啦之类的&helli;&helli;
  5)性*描写。就好像露-乳-沟博眼球一样,也许性*描写真的可以提高销量?好吧那是剧情需要,是人物矛盾和冲突的必然走向&am;&helli;&helli;我想说的是,显然村上在这本书里塑造了好几个独立有思考力,且身体力行的伪女权主义的女性*——为什么这么说,因为还是阳*具崇拜嘛-,-甚至出现了极其正面的GAY 角色*(好像之前也有写过?)另外,类似“释放出大量的精液”“不止一次”“一滴不剩”“又大又硬”显然是在炫耀什么吧?(笑)说实话,看到那些性*交的段落我还真以为是GAL的必要剧情&helli;&helli;
  6)BOOK3、4、?。故事没有讲完,明年夏出BOOK3,这是村上自己说的。很多东西都没有解惑。我想至少开头那个开皇冠的司机应该再出现一次吧?他可是在故事一开始就说出关键性*字句的关键人物啊~另外...(会剧透吧)&am;&helli;&helli;*&helli;&helli;*%&helli;&helli;&helli;&helli;)在此打住&helli;&helli;
或许您还会喜欢:
星球大战6:绝地归来
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:对反军联盟来说,这是一段黑暗的时期……冻结在硝酸甘油中的汉-索洛,被送到了可恶的歹徒加巴手中。决心救他出来,卢克天行者、莱亚公主以及兰度-卡内森向加巴在塔托勒的堡垒发起了一次冒险的进攻。现在,在这部《星球大战》中最令人激动的一章里,反军指挥官把所有反军战斗舰召集起来,组成了一支庞大的舰队。而达斯-维达。 [点击阅读]
燕尾蝶
作者:佚名
章节:26 人气:0
摘要:韦迪·卫斯特韦特之墓韦迪·卫斯特韦特是位出生于新泽西州的海军军官。他从越南战场上生还后,深深地为佛教的精神所折服,因此在退役后移居日本。虽然不能舍弃带血的牛排和打猎的爱好,但他尽可能对佛教教义加以部分独特的解释,努力使两者并存。当韦迪正在享受他最喜爱的打猎时,死神来临了。当看到爱犬得林伽已经把受伤的野鸭追得无路可逃时,他扣动扳机准备打死野鸭。 [点击阅读]
爱丽丝漫游奇境记英文版
作者:佚名
章节:13 人气:0
摘要:刘易斯·卡罗尔(LewisCarroll)的真名叫查尔斯·勒特威奇·道奇森(1832~1898),是一位数学家,长期在享有盛名的牛津大学任基督堂学院数学讲师,发表了好几本数学著作。他因有严重的口吃,故而不善与人交往,但他兴趣广泛,对小说、诗歌、逻辑都颇有造诣,还是一个优秀的儿童像摄影师。作品《爱丽丝漫游仙境》是卡罗尔兴之所致,给友人的女儿爱丽丝所讲的故事,写下后加上自己的插图送给了她。 [点击阅读]
玩偶世家
作者:佚名
章节:5 人气:0
摘要:本剧作者亨利克·易卜生(1928-1906),是挪威人民引以自豪的戏剧大师、欧洲近代戏剧新纪元的开创者,他在戏剧史上享有同莎士比亚和莫里哀一样不朽的声誉。从二十年代起,我国读者就熟知这个伟大的名字;当时在我国的反封建斗争和争取妇女解放的斗争中,他的一些名著曾经起过不少的促进作用。易卜生出生于挪威海滨一个小城斯基恩。 [点击阅读]
神秘的第三者
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:凌晨时分,帕克-派恩先生乘坐由巴塞罗那开往马霍卡岛的汽轮在帕尔马下了船。他立刻感到了失望,旅馆全满了!供他选择的最佳住处是一间衣橱似的不透风的楼房,在市中心的一家旅馆里。从房间向下看,是旅馆的内院。帕克-派恩先生并不打算住在那里。旅馆老板对他的失望显得漠然。“你想怎么着?”他耸了耸肩,说道。如今,帕尔马名声在外,游人如织。英国人,美国人,人人都在冬天来到马霍卡。整个岛屿拥挤不堪。 [点击阅读]
翻过平城山的女人
作者:佚名
章节:10 人气:0
摘要:1细雨无声湿佛颔,恍觉春至奈良坡。——会津八一人们把位于奈良县和京都府交界即古时的大和国与山城国交界处的连绵起伏的丘陵地带称为平城山。从前在女子学校广泛传唱的一首歌中有过这样的歌词:“思恋何等苦,直叫人神伤黯然,踟蹰情难诉,不觉竟至平城山,心中悲情何以堪。”这首歌曲的歌名就叫平城山。翻过平城山往来于奈良与京都之间的道路被称作奈良坡。 [点击阅读]
莫泊桑短篇小说集
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:一我有十五年不到韦尔洛臬去了。今年秋末,为了到我的老友塞华尔的围场里打猎,我才重新去了一遭。那时候,他已经派人在韦尔洛臬重新盖好了他那座被普鲁士人破坏的古堡。我非常心爱那个地方,世上真有许多美妙的角落,教人看见就得到一种悦目的快感,使我们不由得想亲身领略一下它的美。 [点击阅读]
被偷换的孩子
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:田龟规则1古义人躺在书房的简易床上,戴着耳机专注地听着录音机。“好了,我该到那边去了。”接着“咚”地响了一声,隔了一会儿,吾良又接着说:“不过我和你之间的通信并不会中断,因为我特意准备了田龟程序。现在你那边的时间已经很晚了,你休息吧。”古义人听不明白吾良什么意思,只感觉一阵撕心裂肺的痛楚。默然良久,他才把田龟放回书架,打算睡觉。 [点击阅读]
诈骗圈套
作者:佚名
章节:9 人气:0
摘要:一某一天黄昏七点过后,在新宿西口车站纷乱的人群中,田关宏看见了一个老人。这个老人从数米远的地方朝田关宏这边走过来。田关瞥了一眼,谈不上对他怀有特别的兴趣,只是觉得老人的神采炯然。老人的额头宽大,胡子灰白发际上有一圈银丝。脸颊上的皱纹似乎是智慧的象征。老人看上去有七十岁了。这个老人真有贵族气派——这一感觉涌上了田关的心头。由于受到老人目光的吸引,田关又看了老人一眼。 [点击阅读]
谋杀启事
作者:佚名
章节:24 人气:0
摘要:1除星期天外,每天早上七点半到八点半,乔尼?巴特总是骑着自己的自行车,在奇平克里格霍恩村子里绕上一圈,牙缝里还一个劲地大声吹着口哨,把每家从位于高街的文具店老板托特曼先生处订的晨报扔给各户——不论是豪宅还是陋居,要不就从房门的投信口把报纸塞进去。 [点击阅读]
赫塔米勒短篇集
作者:佚名
章节:3 人气:0
摘要:1他已经死了。也许他还活着。人可以默默无闻地活着。我知道他再也不来了。每当铁皮咯吱作响的时候,每当我看见白色的树皮或者看见某人手中拿着一块手帕的时候,我就会浮想连翩,我就会想起我没有看见的某种事物。也许我应该想那些映入我的眼帘的事物,但是我不敢想。谁能告诉我必须想多久才能牢记那幕惨剧呢?怎样做才能从我的脑海中抹去对它的记忆呢?我不知道我应该看外部世界的白树皮还是应该潜沉于内心世界之中。 [点击阅读]
远大前程
作者:佚名
章节:60 人气:0
摘要:1993年暑假后,我接到上海的老朋友吴钧陶先生来信,说南京译林出版社章祖德先生请他译狄更斯的《远大前程》,万一他没有时间,还请他代为找一位译者。吴先生正忙于孙大雨先生的作品编校,而且上海的一些译者手头都有任务,所以他请我译这部作品。我虽然在英语专业从事英美文学的教学和研究工作一辈子,但还没有正正式式地译过一本世界名著。我大部分精力花在中美文化的比较,以及向国外介绍中国文化方面。 [点击阅读]