姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
老母塔之夜 - 8.欲见舒特
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  什干屈村并不是一个不起眼的地方。我觉得可以称之为集市点,因为这儿有一个市场。这个地方位于布雷加尔尼察河与斯勒托夫斯卡之间,水源充足,土地肥沃。从我们经过的这一带的建筑中,看出当地人达到了一定的富裕程度。
  我们打听到了一家客栈。这家客栈有许多栋房子,中间是一个大院子,给人的印像是一个骑士庄园。从建筑风格看,店主肯定是一个保加利亚人,实际上也是如此。他非常友好地迎接我们,给我最尊贵的称号,他很可能对马有很深的研究,称赞我的宝马,邀请我进屋。他叫做伊利亚斯,有两个客栈,一个招待普通旅客,一个招待他称颂的客人。
  两个仆人一定要把我从马背上接下来,抬到贵宾室去。室内有一件使我吃惊的东西,是由一把靠背椅一样的架子组成的,上面铺着一块又长又宽的软垫,几乎可以叫做长沙发。
  店主注意到了我在观察这件家具。我躺到上面,他自鸣得意地微笑着说:
  “你觉得在这儿找到这种沙发很奇怪吧?这是在索菲亚做好,用车子运到这儿来的。你是穆斯林,大概习惯于翘二郎腿。我是基督徒,可以两腿叉开坐。你一只脚肿了,可以用舒服的姿势坐。”
  “我从年轻时起就习惯于这种坐的姿势,”我回答,“因为我不是穆斯林,而是基督徒。”
  “如果你是基督徒,又习惯于这种坐姿,你是不是来自遥远的地方?”
  “我来自法兰克。”
  “啊,我很了解这个地方。”
  “真的?我很高兴。”
  “真的。它在巴伐利亚旁边,伏尔加河流过那儿。”
  “我很高兴地听到,你对我的祖国很了解。知识这么丰富的人在这儿实为罕见。”
  “因为他们不想学习,”伊利亚斯说,“可是我总是张开眼睛和耳朵,从不让任何东西从记忆里消失。我对你的祖国的了解还很多。”
  “我已经注意到这点了。”
  “首都是慕尼黑,那里有最好的啤酒,这个你在我这儿喝得到,想喝多少就喝多少,而且在——”
  “你有啤酒?”我打断他的话,“你自己喝吗?”
  我琢磨,这儿可能也有巴伐利亚人住店,用啤酒来换现钱。
  “是的,”什干屈的这位啤酒酿造者回答,“我自己做,人们喜欢喝,夏季尤其有人喝。”
  “你用什么做?”
  “长官,我不能透露。这是一个大秘密。”
  “在巴伐利亚,每个小孩都知道这种秘密。我甚至知道好几种啤酒的秘密,并且知道怎样酿造称之为浓的、淡的、浊的、清的、完全透明的白啤酒。”
  “长官,你是比到过我这儿的那个人更熟练的啤酒酿造者,我是向那个人学来的。”
  “那个人是从哪儿来的?”
  “来自伊斯坦布尔。”
  原来如此!他肯定是那个人。他的产品,我在达比拉客栈伊巴雷克那儿喝过。
  “他上哪儿去了?”
  “回家乡去了。”
  “走哪条路?”
  “走图纳河,并沿河而下。”
  就是说,是朝北走了。而我要向西。这样一来,我就无缘赶上干布里乌斯的热心使者了。要是有一点时间“红着脸跟踪”他,那该多好。之所以脸红,是因为这位学生成绩优异。不久前,我在他那儿喝了他按德国配方酿造的土耳其产品。
  “我已经听过他的情况,也喝过他的啤酒。”
  “怎么样,长官?”
  “很热!”
  *必须加进冷泉水。你想要一杯啤酒?”
  “那当然。”
  “一大杯?”
  “先给我一小杯,品尝品尝。”
  伊利亚斯离开了一会儿,在这当儿,我的三个伙伴进来了。他们把马牵到屋后的草地上去了,交给了看管人员。我对他们说,他们能喝到啤酒,他们格外高兴。他们肯定是在为我的祖国的这种主要的和烈性的饮料而高兴。
  店主带了一个大腹杯,大约能装一升半。我大胆地张开嘴,把杯子放到嘴边。确实如我所想像的,一种碳酸进入我的鼻子。
  “你是怎么保存啤酒的?”我问。
  “用大杯子,把口子封住。”
  “为什么要封口?”
  “因为啤酒膨胀,产生泡沫,增加味道。”
  “谁做给你看过?”
  “一个在我这儿煮过啤酒的巴伐利亚人。你只管尝好了!”
  我没有尝,而是喝,因为啤酒并不坏。我的同伴们也照我这样做。之后,我订了一瓶更大的,根据我的经验,一下子就能赢得这个保加利亚人的心。他端来了一大杯,够我们一直喝到晚上。他问我们是不是要点小吃。
  “过一会儿吧,现在不要,”我回答。我们事先与这儿的居民稍稍谈过话。“你认识这儿所有的人吗?”
  “为什么不?”
  “也认识屠夫楚拉克?”
  “也认识。他过去是屠夫,但现在成了牲口贩子,到处跑。”
  我最好是到楚拉克家里去看看他,那样可以清楚地了解他,以便作出恰如其分的判断。可惜,我现在不能行走,骑马去或者让人抬去,同样使人觉得不舒服,而且有点可笑。
  “这个人是保加利亚人还是土耳其人?”我打听。
  “都不是,是阿尔巴尼亚人。”
  “生活状况怎样?”
  “很好。过去他很穷。看来,生意给他带来了很多钱,因为楚拉克现在属于周围一带最富裕的人之一。”
  “他是不是享有良好的声望?”
  “那当然!楚拉克是个好人,虔诚,行善,很有威信。你如果和他做生意,就会知道他是诚实的人。”
  “这使我很高兴,因为我想和他做一笔生意。”
  “你是不是暂时在我这儿歇歇脚,就到他那儿去住?”
  “不,我留在你这儿。我早就盼望能到什干屈来,因为我听说这个地方很美。”
  “它是很美,长官。两河之间的地理位置就是一个优点。再说,山很漂亮,从这儿延伸到斯勒托沃以远,它吸引人们来散步。”
  “别人也这么对我说。据说通往德雷库利贝的那条路特别有魅力。”
  我有意把话题转向山谷里的那个茅屋。我想从这个与此无关的人嘴里了解一些情况。
  “通往德雷库利贝?”伊利亚斯问,“这个,我一点儿也不知道。”
  “那是不是说,它不是很有名?”
  “我从来没有听说过。”
  “但是,这儿肯定有一栋茅屋,叫这个名字。”
  “很难打听得到。我是这儿土生土长的,也一直住在什干屈,应该知道这栋茅屋。”
  “嗯!那就只有和我谈过此地的那个人用这个名字了。”
  “很可能。”伊利亚斯认为。
  “即使如此,它也应该存在。从名字看,它是一个座落在山谷的茅屋。你是不是知道点什么。”
  “这个茅屋住人吗?如果没有住人,那我就认得。森林里有一所茅屋,位于山谷的最暗处。我的父亲用木头搭起来的。木材属于他。大约八年前,屠夫从我手里把他买了去。”

  这件事给我提供了证据,证明它是个茅屋。因此,我继续问:
  “你父亲盖这个茅屋做什么用?”
  “保存工具:锄头、铲子、铁锨等。”
  “屠夫拿它做什么用?”
  “我不知道。我不认为他会利用它,尽管过去里面没有椅子,现在搬了椅子进去。”
  “上锁了没有?”
  “上了。由两部分组成。在山谷后面,有一条窄水沟从岩石中流下来,茅屋建造在这条小沟旁边。你为什么这样热心地询问它的情况?”
  “因为有人向我提起它,说那条路特别美。”
  “那是他们骗你。你来的时候,先是经过开阔的田野,然后经过阴暗的森林,那里并没有风景。山谷两边的岩石越靠越拢,汇合处是森林最不开化的地方。在那儿,茅屋靠近一口泉,泉水从石头里面涌出来。那儿并不是一个美丽的地方。”
  这时哈勒夫说:
  “本尼西,我们在找一处我们不能找到的地方。今天早晨你提到一个类似的名字。你指的是不是在哈姆德-埃尔阿马萨特纸条上所写的那个地方?你说,我们今天的路可以通往那儿。”
  “你指的是卡拉奥曼?”
  “是的,是这么个叫法。这儿掉了一个字母。我们寻找的是卡拉诺尔曼。”
  “也许只是一个笔误。”
  “可能。卡拉奥曼你熟吗?”我问店主。
  “是的。我经常到那个村子去,因为我们到伊斯蒂普去要经过那儿。”
  “那儿有没有大客栈?”
  “没有。那个地方没有旅馆,离伊斯蒂普太近了,大家都喜欢住城里,不大喜欢住乡下。”
  “我说的是一个地方,或者说一座名叫卡拉谱尔曼客栈的建筑物。”
  “我一无所知。近处不可能有。”
  “我也是这么想的。”
  “如果你一定要去,你就去找卡拉奥曼的行政长官。”
  “这大概没有多大意义。谁是什干屈的行政长官?”
  “我就是。我的父亲就是行政长官。”
  “你处理过法律事务没有?”
  “处理过,长官。不过,我在这方面很少有事干。这儿住的都是些好人。出事的都是些外地人。可惜,行政长官的权力不大。往往出现这样的情况,犯罪分子嘲笑我们,因为他们知道,他们得到的支持比我多。”
  “这不好。在这样的情况下,你必须严厉才能维护你的威信。”
  “我也是这样做的,可是我在办案中对我的上司们的信任少于对自己。这些人平常不恪守任何法规,却很重视某些强制手段,我拥有这种手段。我办案用不着多讲话。有时出现这种情况,两派打起来了,并不是不危险的。几周前,我差点搭上了自己的性命。”
  “怎么回事?”
  “你大概听说过两个强盗的事情。”
  “有所闻。”
  “他们是最无耻、最危险的罪犯,他们无所不用其极,胆子大得肆无忌惮,狡猾得像野猫,残酷而又野蛮。你想想看,一个叫比巴尔的一天晚上骑马跑到我的院子里来,当着许多在场的人,在房间里乱逛,向我要火药和铅。”
  “向行政长官?这太强横了。”
  “是的。如果我给他弹药,我的良好声誉就完了。我拒绝了他的要求,他就向我袭击,展开了一场恶斗。”
  “你是胜利者,因为有那么多人在场,这些人必然帮忙。”
  “哎,没有一个人出手,因为所有的人都怕强盗们报复。我虽然不是弱者,可是对付不了这个像树一样粗壮的人。比巴尔制服了我,打我。如果不是我的两个仆人前来助战,我就要吃亏。我们合力抓住他的领子,把他扔了出去。”
  “不赖!有一个地方的警长把强盗扔了出去,据说他抓住强盗,把强盗轻轻松松地提到门口。”
  “笑吧!我很高兴,我摆脱了他。他离开时,发出极可怕的威胁。第二天,我到田里去,从树林里突然向我飞来一颗子弹。子弹没有打中,从我的身体与胳膊之间穿过。如果再往右两指远,就会打中我的心脏。”
  “你怎么反应的?”
  “我迅速跳到一棵大树后面,掏出手枪。这时,比巴尔从树林里出来,骑一匹斑马,嘲笑我说,他仅仅是做给我看看。以后,他再开枪,就会打准。说完,就走了。”
  “你再遇到过他?”
  “没有。但是,我现在出门没有不带猎枪的,因为如果和他再见的话,我们两人中总要死一个,不是他就是我。”
  “那就准备吧,伊利亚斯!这次会见也许就在今天举行。”
  “怎么回事?今天?”
  “我知道,这两个强盗最迟明天到达什干屈。”
  “上帝的圣母啊!你从哪儿知道的?”
  我向他讲述了我的会见和战斗。
  “你还活着!”伊利亚斯吃了一惊,“这是一大奇迹!”
  “我当然不会像你那样轻松过关。我在战斗中脚脱臼了,所以你看见我穿靴子坐在你面前。”
  “你的脚脱臼了!尽管这样,你还逃脱出来了?”
  “是的。强盗们后来知道,我想到什干屈来。现在,他们已经在路上,要来报复我。”
  “好哇!你把这些强盗带到这儿来害我们!”
  “你想让我说清楚吗?”
  “不!我更要紧的是保护你。可是,我们怎么着手?也许我牺牲自己的生命。”
  “我不需要你的保护。但是我会使你感到不舒服,因为你必须逮捕这里的一个居民。”
  “可能是谁?”
  “屠夫楚拉克。”
  “长官,这是不可能的!”
  “也许可能。你先看看这些委任状!你会看到,我确实可以要求你帮助,如果你看出确实有这个必要的话。”
  这位行政长官看完了这些证件,对我报之以深深的鞠躬说:
  “长官,我猜对了:你一定是位显要的人,因为你受到君主的保护。可是,这对于我来说是糟糕的,因为我必须首先服从你,可我从上面得不到支持。如果我不给你支持,你就会抱怨我,那我的日子就不好过了。如果我拒绝你,因而使我的上司感到不舒服,那对我来说,同样是糟糕的。我可以照办,也可以不照办,我行我素。可是,不论采用哪种办法,都吃亏。”
  “不要担心!我会想办法使你不受损害。你听说过舒特吗?”
  “当然听说过。他是与罪犯们联系最广的头目。普通人不认得他,不知道他是谁,不知道他住在哪儿。可是,他和他的人到处都是。”
  “我找他。”
  “你?啊,你大概是个大官,是不是警察或秘密警察?”
  “不,我不是官。我是想和舒特谈私事。”
  “你找不到他的。”
  “我已经找到他的踪迹。在什于屈这个地方有他的一个心腹。”

  “你指的是谁?”伊利亚斯睁大眼睛追问。
  “就是那个楚拉克。”
  “长官,我愿意相信你的每句话,只有这句不信!”
  “看来,这个屠夫是个久经世故的伪君子。”
  “不,他是一个好人,他甚至是我的朋友。”
  “那就是你交友不谨慎。”
  “拿出证据来,长官!”
  “我会拿出来的。事先,我要求你最严格地保守秘密!不能让楚拉克知道我谈了他的什么情况。”
  “我保密。”伊利亚斯保证。
  “那我就权且告诉你一些情况。你听说过奥斯特罗姆察的穆巴拉克?”
  “听过。他是一个圣人,据说会法术。”
  “你相信?”
  “不相信,因为我不是穆斯林。”
  “这个人是个极其危险的坏人。看样子,他是舒特手下的一个头目。”
  “长官,你对我说的事情使我吃惊。”
  “我已经证明,这个穆巴拉克有罪,并且奥斯特罗姆察法院已经根据我提供的证据把他逮捕起来。可是他逃跑了,现在正带着其他罪犯和两个强盗在路上,那两个强盗是他的同盟者。”
  “上帝保佑我们!”行政长官说。
  “他们想找屠夫楚拉克。”
  “这就是说,你仍然认为,这个人是罪犯?”
  “是的。但是我对你不提出要求,只期待你不阻挡我。”
  “我不想阻挡你。你对我下命令吧!”
  “刚才提到的那些人可能已经到了。我想确切知道是不是这样。”
  “他们还没有到。他们一来,我就让你见到他们,因为屠夫住在我的对面,就是对面那栋楼,你从窗口可以看见。他也不住在家里,是一个钟头前才骑马回到家里的。”
  “你愿不愿意派人告诉他,请他到我这儿来一趟,因为我一定要和他谈一谈。”
  “照你的命令办。要不要我参加你们的谈话?”
  “不要。我只要求你别让他看出你有丝毫反对他的意思。要像过去一样对他友好!”
  伊利亚斯出去派遣信使去了。我看见信使消失在屠夫的屋子里。
  我好奇地等待他们出现。我准备见一个卑躬屈膝、彬彬有礼、阿谀奉承的人。我认为,他是一个窝藏犯,不是团伙的干将。
  我拿出从伊斯米兰德塞林兵工厂得到的科普特教会徽章,插在非斯帽的前面。哈勒夫也插上。这种徽章是成员标志,肯定可以向屠夫证明我们的身份。如果穆巴拉克及其同伴还没有到,我就有希望了解到踏破铁靴寻觅的秘密。我再三嘱咐我的同伴们对这个人要友好,不要做引起他丝毫不信任的动作。
  然后,我看见楚拉克和信使从对面的屋里出来。我弄错了。他与我想像中那个人完全不同。他身材高大壮实,苗条而秀气,像一个地道的山里人。他头戴一顶白色非斯帽,下身穿红色灯笼裤,上身一件蓝色绣银线的马甲和一件红色镶金的宽袖上衣,腰间系一根黄色丝带,丝带里插着一把匕首和两支手枪,脚上穿着闪闪发光的靴子,靴子一直到膝盖,裤子塞在靴子里面。
  在院子外面,屠夫与店主伊利亚斯交谈了几句。然后,他才进来。他的深沉的眼光锐利地扫瞄了我们一圈,在我身上停留了较长的时间。这种眼光给我一种独特的印像:冷酷,无情,残忍。看来,他根本不可能显出柔和的眼光。他眯着眼睛,使两鬓产生一丝丝皱纹。然后,他才重新显出随便的样子。
  他向我们打招呼,像一个想讲礼貌的人一样鞠了一躬,但仍不失一副自尊样。他问:
  “你就是想与我谈话的长官?”
  “是的。抱歉,打扰你了,请坐!”
  “请允许我站立。我的时间很少。”
  “也许我需要你多呆一会儿,比你所预料的时间长一点。也许你有客人,那时间就短一点?”
  “我没有客人。”
  “你也不等人?”
  “不等。”屠夫简短地回答。
  “那就请坐吧。我的脚有毛病,我不能站立,不好意思,我只好坐着,而你却彬彬有礼。”
  现在,楚拉克坐下了。我虽然严厉地审视着他,却看不出需要发脾气的理由。他是个自觉的阿尔巴尼亚人,收到邀请来拜访一个外国人,现在等待知道受邀请的理由。他没给人以虚伪、阴险和隐藏帮凶这样的印象。
  “你认识这个吗?”我提出问题,并指着徽章。
  “不认识。”楚拉克回答。
  我等待着。对我这个陌生的外国人,他不能立即回答第一个问题。
  “你仔细看看这个纽扣!”
  楚拉克以无所谓的目光看了看,说:
  “不就是个纽扣吗!你是不是要我给你找一个?”
  “是的。”我开门见山。
  “我做马牛生意,不卖纽扣。”他如此回答。
  “这个我知道。用这样的纽扣根本不是做买卖的。我来,是给你带来问候的。”
  “谁的问候?”他冷淡地问。
  “德塞林,伊斯米兰兵器匠,还有他的弟弟。”
  这时,他的眼睛里出现友好的神色,脸色也不那么严肃了。
  “你认得这两个人?”他问。
  “很熟。我肯定认得他们,因为我们是兄弟。”
  “你从哪儿来?”
  “伊斯坦布尔。我是乌斯塔的使者,关于他的情况你是会听到的。”
  “我知道。他派你找谁?”
  “找舒特。”
  “你想找这个人?”
  “有这个想法。”
  “哎哟!这可难办。”
  “对我来说很容易,因为你会告诉我。”
  “我?我知道舒特什么呀?你认为我是一个强盗?”
  “你不是强盗,而是一个勇敢的阿尔巴尼亚人,你了解徽章的重要性,并且按照它的指令行动。”
  “长官,我知道该怎么办。你戴的徽章是头领的标志。但是,我们取消了这个标志。它已经失效,因为用它造成许多误会。现在用的是另外的标志。”
  “什么标志?”我冷静地问。
  “你知道,我不能对你说,因为你会用它做证据。”
  “是一段话?”
  “是的。第一句表示一个地点。你在那里找到舒特。”
  “在德雷库利贝。”
  “长官,这是对的!我听说,你确实是属于我们的。但是其他的表示你知道吗?”
  可惜,我不知道可能是句什么话。我想起奥斯特罗姆察的渡船工人,他是必须向老穆巴拉克报告的。“叙尔达什,一个信得过的人。”他在门口肯定是这样叫喊的。难道这句话在这儿是暗语?我大胆地用它,于是回答:
  “当然我必须知道,因为我是叙尔达什,一个信得过的人。”
  现在,他满意地点了点头,几乎是亲切地说:
  “也对!你是我们的一员。我可以信任你,并且欢迎你。你不想离开这个客栈而成为我的客人吗?”
  “谢谢。你看得出,我呆在这儿好些。”

  “你是一个聪明而又考虑周到的人。这使我很高兴,并且提高了我对你的信任度。你给我们带来了什么信息?”
  “我只能对舒特说。”
  “你也懂得保密。哎!要我干什么?”
  楚拉克站起来,来回走动,思索着。然后他说:
  “是私事还是公事?”
  “是公事,关系到许多方面。”
  他的眼睛闪着贪婪的光。
  “你期待我的是什么?”
  “你带我去德雷库利贝。”
  “你认为在那儿可以找到舒特?”
  “但愿找得到。”
  “好吧,我可以相信你,告诉你,他在那儿等你,如果我通报他一下的话。只不过要花一点时间。你有耐性?”
  “如果一定要有的话,我等,尽管我有许多事要做。”
  “我加紧办。”楚拉克保证。他打量了我的陪同一下,问:
  “这些人是谁?”
  “我的朋友和陪同人员。”
  “他们是为同一件事来的?”
  我肯定地回答。他接着问:
  “他们也想见舒特?”
  “不是一定要见。我单独和他谈也够了。”
  他的脸上滑过一道不明显的、不确定的微笑。他转动了一下他那长长的胡须,又用打量的眼光朝这三人扫瞄了一下,然后说:
  “他们必须同行。舒特肯定想见他们一眼,因为他们是你带来的。”
  “我也觉得这样合适些。”
  “长官,我看,你穿的是一只病人的靴子。你的腿怎么啦?”
  “骑马的时候受伤了,我不能走路。”
  “那你怎么还要跟我去德雷库利贝?”
  “骑马。”
  “听说,你不认识路。骑马是通不过灌木林的。”
  “能不能劳驾舒特来看我?”
  “你想到哪儿去了!他是不会这样做的,即使君主来看他,也不会出来。”
  “我很愿意相信!”
  “此外,他从不让别人看见他的脸。他总是戴黑面具。他怎么能带着这样的面孔出来呢?”
  楚拉克想了一下,又说:“有一个办法:你必须让人抬。”
  “这不舒服。抬的人很累。”
  “不累。他们不是把你背在肩上,而是用轿子。你可以从我这儿得到轿子。我的母亲年老体弱,不能走路。我给她做了一副轿子,使她不走路也可以出门做客。”
  “谢谢你。你也雇轿夫?”
  “你想到哪儿去了?轿夫!我们在这儿可以雇外国人吗?你要让你的人抬。”
  “好。他们愿意抬轿。”
  “但不是马上,因为我必须先通报舒特。然后,你必须告诉店主,说你是我的朋友,对他说,我对他说的,他都得做。”
  “为什么?”
  “因为我不知道,你向舒特汇报的内容和谈话的结果。而我必须作为信使回到村子里来。也许舒特邀请你做客。但谁也不知道还会有什么决定。所以,我必须能向伊利亚斯证明我是你的委托人。”
  “我也愿意这样做。”我说。
  “好吧。从现在起一个钟头内,你们来取轿子,并且到村边,从右大门出去。我在外面等,不要让别人看见。”
  楚拉克走过通往院子的百叶窗前,把店主叫来说:
  “我和这位长官有点公事。他在一个钟头内离开,说不定以后要通过我带信给你。因此,他要我对你说,我受他委托通知你的事情,你都得做。你自己问他吧!”
  伊利亚斯看了看我,我证实有此事。然后,屠夫离开。我看见他进屋不久后就出去了。
  “长官,我不理解你,”一直原地未动的店主现在开始讲话,“我想,你会把屠夫当做罪犯,而你却授予他这么大的全权。他来下令,我必须服从。”
  “根本不会。我只是装成这样,现在我就收回我的授权。我可能派楚拉克来,但是我会从我笔记本撕一页纸给他,上面只写一个词‘安拉’。他把纸给你看,你就照他的做。如果没有一张写了这个词的纸,你就拒绝他。”
  “楚拉克会生我的气。”
  “这对你关系不大,就好像我生你的气一样。他可能会偷看我们的武器和我的马。你有一个可以上锁的马圈吗?”
  “有,长官。”
  “那就把我们的马都圈进去,要派两个手下看守,以免被人偷走。就这么多事。你要担保不出事。”
  “天啦!要是我能够当你的马就好了,那我就马上把我的店子卖掉!我自己看守自己。”
  “干吧,做点饭给我们吃!”
  我们坐下,一个钟头后,奥斯克和奥马尔从屠夫家里抬来了轿子。我上了轿,再一次提醒店主要采取的方式,然后就出发。
  奥斯克和奥马尔抬着轿子,把猎枪扛在肩上。哈勒夫走在前面,扛三支枪:他自己的一支和我的两支。轿子里没有放枪的地方。我们离开村子后,看见了屠夫。他见我们来,就走在我们前面,与我们保持一大段距离。直到进入森林,远近都不可能有人看见我们了,他才停住脚步等我们。他以奇怪的、几乎是生气的眼光观察着我们,说:
  “你们怎么带武器,好像我们要去打仗一样!”
  “武器是自由人的标志,”我回答说,“我们习惯了,我们从未离开过它们。”
  “现在你们必须放下,否则你们不能与舒特说话。他不能容忍人们带武器靠近他。如果你们把武器放在茅屋前面,武器会保存完好,因为我留在旁边。”
  “我不放下武器,”我回答,“如果舒特不和我们谈话,我们就不麻烦他了。”
  我马上下令返回。队伍又回村去。屠夫发出了一声不怎么遮挡的咒骂,嘟嘟囔囔地说:
  “站住!这不行!我已经与舒特约好了。如果我不把你们带去见他,他会对我不客气。”
  “那他就不要对我们提出这种无理要求。”
  “舒特从不干无理的事情。我去试试看,看能不能允许你们带武器。如果这作为一个例外,那会使我感到奇怪。”
  楚拉克气冲冲地继续走,我们继续跟随他。我不喜欢让我们不带武器。如果我们被带入陷阱,没有武器,我们怎么能够出来呢?现在,只要我们有武装,我们就不需要害怕。可是,如果现在我们在路上遭到袭击!我没有武器。轿子是木架子做成的,一副担架加一个小间。我只能翘着二郎腿,这只受伤的脚是个大负担,我几乎不能动弹。在遭到袭击的情况下,我还没有踢开轿门跳出来,身上就会中弹。而且由于脚有问题,我不可能跳出来,去对付从灌木林中射出的一颗子弹。哈勒夫也毫无办法,因为他身上扛着三支枪。奥斯克和奥马尔抬着轿子,也不能立即作出反应。这意味着,我们处在一种失败的位置上。
  森林不像屠夫所描述的那么密。我们是完全可以骑马在树下通行的。这种不实的言词无论如何不能减轻我们的不信任。我把轿门打开一点点,握紧手枪。
或许您还会喜欢:
神秘的西塔福特
作者:佚名
章节:31 人气:0
摘要:布尔纳比少校穿上皮靴,扣好围颈的大衣领,在门旁的架子上拿下一盏避风灯_轻轻地打开小平房的正门,从缝隙向外探视。映入眼帘的是一派典型的英国乡村的景色,就象圣诞卡片和旧式情节剧的节目单上所描绘的一样——白雪茫茫,堆银砌玉。四天来整个英格兰一直大雪飞舞。在达尔特莫尔边缘的高地上,积雪深达数英所。全英格兰的户主都在为水管破裂而哀叹。只需个铝管工友(哪怕是个副手)也是人们求之不得的救星了。寒冬是严峻的。 [点击阅读]
神食
作者:佚名
章节:12 人气:0
摘要:十九世纪中叶,在我们这个奇怪的世界上,有一类人开始变得愈来愈多。他们大都快上了年纪,被大家称为“科学家”,这个称呼颇力恰当,可是他们自己却非常下喜欢。他们对于这个称呼是如此之厌恶,以致在他们那份叫作《大自然)的有代表性的报纸里一直谨慎地避开它,好像所有的坏字眼都源出于它似的。 [点击阅读]
福地
作者:佚名
章节:40 人气:0
摘要:海尔曼·布霍尔茨——德国人,罗兹某印染厂厂长卡罗尔·博罗维耶茨基(卡尔)——布霍尔茨印染厂经理莫雷茨·韦尔特(马乌雷齐)——布霍尔茨印染厂股东,博罗维耶茨基的好友马克斯·巴乌姆——博罗维耶茨基的好友布霍尔佐娃——布霍尔茨的妻子克诺尔——布霍尔茨的女婿马切克·维索茨基——布霍尔茨印染厂医生尤利乌什·古斯塔夫·哈梅施坦(哈梅尔)——布霍尔茨的私人医生什瓦尔茨——布霍尔茨印染厂公务员列昂·科恩——布霍尔 [点击阅读]
福尔赛世家三部曲1:有产业的人
作者:佚名
章节:37 人气:0
摘要:你可以回答这些奴隶是我们的。——《威尼斯商人》第一章老乔里恩家的茶会碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那种中上层人家的华妆盛服,不但看了开心,也增长见识。可是,在这些荣幸的人里面,如果哪一个具有心理分析能力的话(这种能力毫无金钱价值,因而照理不受到福尔赛家人的重视),就会看出这些场面不但只是好看,也说明一个没有被人注意到的社会问题。 [点击阅读]
福尔赛世家三部曲2:骑虎
作者:佚名
章节:43 人气:0
摘要:有两家门第相当的巨族,累世的宿怨激起了新争。——《罗米欧与朱丽叶》第一章在悌摩西家里人的占有欲是从来不会停止不前的。福尔赛家人总认为它是永远固定的,其实便是在福尔赛族中,它也是通过开花放萼,结怨寻仇,通过严寒与酷热,遵循着前进的各项规律;它而且脱离不了环境的影响,就如同马铃薯的好坏不能脱离土壤的影响一样。 [点击阅读]
福尔赛世家三部曲3:出租
作者:佚名
章节:34 人气:0
摘要:这两个仇人种下的灾难的祸根使一对舛运的情人结束掉生命。——《罗米欧与朱丽叶》第一章邂逅一九二○年五月十二号的下午,索米斯从自己住的武士桥旅馆里出来,打算上考克街附近一家画店看一批画展,顺便看看未来派的“未来”。他没有坐车。自从大战以来,只要有办法可想,他从来不坐马车。 [点击阅读]
秘密花园
作者:佚名
章节:27 人气:0
摘要:玛丽·伦诺克斯被送到米瑟斯韦特庄园她舅舅那里,每个人都说没见过这么别扭的小孩。确实是这样。她的脸蛋瘦削,身材单薄,头发细薄,一脸不高兴。她的头发是黄色的,脸色也是黄的,因为她在印度出生,不是生这病就是得那病。她父亲在英国政府有个职务,他自己也总是生病。她母亲是个大美人,只关心宴会,想着和社交人物一起寻欢作乐。 [点击阅读]
空中疑案
作者:佚名
章节:26 人气:0
摘要:9月的太阳烤得布尔歇机场发烫。乘客们穿过地下通道,登上飞往克罗伊登的“普罗米修斯”号航班,飞机再过几分钟就要起飞了。简-格雷落在了后面,她匆忙在16号座位上坐定。一些乘客已经通过中门旁的洗手间和餐厅,来到前舱。过道对面,一位女士的尖嗓音压过了其他乘客的谈话声。简微微撅了撅嘴,她太熟悉这声音了。“天啊,真了不起。……你说什么?……哦,对……不,是派尼特。 [点击阅读]
窄门
作者:佚名
章节:8 人气:0
摘要:第一章“你们尽力从这窄门进来吧。”——《路加福音》第13章24节。我这里讲的一段经历,别人可能会写成一部书,而我倾尽全力去度过,耗掉了自己的特质,就只能极其简单地记下我的回忆。这些往事有时显得支离破碎,但我绝不想虚构点儿什么来补缀或通连:气力花在涂饰上,反而会妨害我讲述时所期望得到的最后的乐趣。 [点击阅读]
笑面人
作者:佚名
章节:15 人气:0
摘要:维克多-雨果于一八○二年二月二十六日诞生在法国东部伯桑松城。雨果的父亲,西吉斯贝尔-雨果,本是法国东部南锡一个木工的儿子,法国大革命时他是共和国军队的上尉,曾参加过意大利和西班牙战争,在拿破仑时期晋升为将级军官。雨果从童年起就在不停的旅游中度过,他的父亲西吉斯贝尔-雨果把妻子和孩子从一个驻扎地带到另一个驻扎地。 [点击阅读]
第三个女郎
作者:佚名
章节:25 人气:0
摘要:赫邱里?白罗坐在早餐桌上。右手边放着一杯热气腾腾的巧克力,他一直嗜好甜食,就着这杯热巧克力喝的是一块小甜面包,配巧克最好吃了。他满意地点了点头。他跑了几家铺子才买了来的;是一家丹麦点心店,可绝对比附近那家号称法国面包房要好不知多少倍,那家根本是唬人的。他总算解了馋,肚子是惬意多了。他心中也是很安逸,或许太平静了一点。他已经完成了他的“文学巨著”,是一部评析侦探小说大师的写作。 [点击阅读]
第二十二条军规
作者:佚名
章节:51 人气:0
摘要:约瑟夫·海勒(1923—1999)美国黑色*幽默派及荒诞派代表作家,出生于纽约市布鲁克林一个俄裔犹太人家庭。第二次世界大战期间曾任空军中尉。战后进大学学习,1948年毕业于纽约大学,获文学学士学位。1949年在哥伦比亚大学获文学硕士学位后,得到富布赖特研究基金赴英国牛津大学深造一年。1950到1952年在宾夕法尼亚州立大学等校任教。 [点击阅读]