姐,我要。。。
轻松的小说阅读环境
巴黎圣母院英文版 - BOOK ELEVENTH CHAPTER I.THE LITTLE SHOE. Page 4
繁体
恢复默认
返回目录【键盘操作】左右光标键:上下章节;回车键:目录;双击鼠标:停止/启动自动滚动;滚动时上下光标键调节滚动速度。
  The recluse had gone and seated herself by her daughter, covering her with her body, in front of her, with staring eyes, listening to the poor child, who did not stir, but who kept murmuring in a low voice, these words only, "phoebus! phoebus!"In proportion as the work of the demolishers seemed to advance, the mother mechanically retreated, and pressed the young girl closer and closer to the wall.All at once, the recluse beheld the stone (for she was standing guard and never took her eyes from it), move, and she heard Tristan's voice encouraging the workers.Then she aroused from the depression into which she had fallen during the last few moments, cried out, and as she spoke, her voice now rent the ear like a saw, then stammered as though all kind of maledictions were pressing to her lips to burst forth at once."Ho! ho! ho!Why this is terrible!You are ruffians! Are you really going to take my daughter?Oh! the cowards! Oh! the hangman lackeys! the wretched, blackguard assassins! Help! help! fire!Will they take my child from me like this?Who is it then who is called the good God?"Then, addressing Tristan, foaming at the mouth, with wild eyes, all bristling and on all fours like a female panther,--"Draw near and take my daughter!Do not you understand that this woman tells you that she is my daughter?Do you know what it is to have a child?Eh! lynx, have you never lain with your female? have you never had a cub? and if you have little ones, when they howl have you nothing in your vitals that moves?""Throw down the stone," said Tristan; "it no longer holds."The crowbars raised the heavy course.It was, as we have said, the mother's last bulwark.She threw herself upon it, she tried to hold it back; she scratched the stone with her nails, but the massive block, set in movement by six men, escaped her and glided gently to the ground along the iron levers.The mother, perceiving an entrance effected, fell down in front of the opening, barricading the breach with her body, beating the pavement with her head, and shrieking with a voice rendered so hoarse by fatigue that it was hardly audible,--"Help! fire! fire!""Now take the wench," said Tristan, still impassive.The mother gazed at the soldiers in such formidable fashion that they were more inclined to retreat than to advance."Come, now," repeated the provost."Here you, Rennet Cousin!"No one took a step.The provost swore,--"~Tête de Christ~! my men of war! afraid of a woman!""Monseigneur," said Rennet, "do you call that a woman?""She has the mane of a lion," said another."Come!" repeated the provost, "the gap is wide enough. Enter three abreast, as at the breach of pontoise.Let us make an end of it, death of Mahom!I will make two pieces of the first man who draws back!"placed between the provost and the mother, both threatening, the soldiers hesitated for a moment, then took their resolution, and advanced towards the Rat-Hole.When the recluse saw this, she rose abruptly on her knees, flung aside her hair from her face, then let her thin flayed hands fall by her side.Then great tears fell, one by one, from her eyes; they flowed down her cheeks through a furrow, like a torrent through a bed which it has hollowed for itself.At the same time she began to speak, but in a voice so supplicating, so gentle, so submissive, so heartrending, that more than one old convict-warder around Tristan who must have devoured human flesh wiped his eyes."Messeigneurs! messieurs the sergeants, one word.There is one thing which I must say to you.She is my daughter, do you see?my dear little daughter whom I had lost! Listen.It is quite a history.Consider that I knew the sergeants very well.They were always good to me in the days when the little boys threw stones at me, because I led a life of pleasure.Do you see?You will leave me my child when you know!I was a poor woman of the town.It was the Bohemians who stole her from me.And I kept her shoe for fifteen years.Stay, here it is.That was the kind of foot which she had.At Reims!La Chantefleurie!Rue Folle- peine!perchance, you knew about that.It was I.In your youth, then, there was a merry time, when one passed good hours.You will take pity on me, will you not, gentlemen? The gypsies stole her from me; they hid her from me for fifteen years.I thought her dead.Fancy, my good friends, believed her to be dead.I have passed fifteen years here in this cellar, without a fire in winter.It is hard.The poor, dear little shoe!I have cried so much that the good God has heard me.This night he has given my daughter back to me. It is a miracle of the good God.She was not dead.You will not take her from me, I am sure.If it were myself, I would say nothing; but she, a child of sixteen!Leave her time to see the sun!What has she done to you? nothing at all.Nor have I.If you did but know that she is all I have, that I am old, that she is a blessing which the Holy Virgin has sent to me!And then, you are all so good! You did not know that she was my daughter; but now you do know it.Oh!I love her!Monsieur, the grand provost. I would prefer a stab in my own vitals to a scratch on her finger!You have the air of such a good lord!What I have told you explains the matter, does it not?Oh! if you have had a mother, monsiegneur! you are the captain, leave me my child!Consider that I pray you on my knees, as one prays to Jesus Christ!I ask nothing of any one; I am from Reims, gentlemen; I own a little field inherited from my uncle, Mahiet pradon.I am no beggar.I wish nothing, but I do want my child! oh!I want to keep my child!The good God, who is the master, has not given her back to me for nothing!The king! you say the king!It would not cause him much pleasure to have my little daughter killed! And then, the king is good! she is my daughter! she is my own daughter!She belongs not to the king! she is not yours!I want to go away! we want to go away! and when two women pass, one a mother and the other a daughter, one lets them go!Let us pass! we belong in Reims.Oh! you are very good, messieurs the sergeants, I love you all.You will not take my dear little one, it is impossible!It is utterly impossible, is it not?My child, my child!"We will not try to give an idea of her gestures, her tone, of the tears which she swallowed as she spoke, of the hands which she clasped and then wrung, of the heart-breaking smiles, of the swimming glances, of the groans, the sighs, the miserable and affecting cries which she mingled with her disordered, wild, and incoherent words.When she became silent Tristan l'Hermite frowned, but it was to conceal a tear which welled up in his tiger's eye.He conquered this weakness, however, and said in a curt tone,--"The king wills it."Then he bent down to the ear of Rennet Cousin, and said to him in a very low tone,--"Make an end of it quickly!" possibly, the redoubtable provost felt his heart also failing him.The executioner and the sergeants entered the cell.The mother offered no resistance, only she dragged herself towards her daughter and threw herself bodily upon her. The gypsy beheld the soldiers approach.The horror of death reanimated her,--"Mother!" she shrieked, in a tone of indescribable distress, "Mother! they are coming! defend me!""Yes, my love, I am defending you!" replied the mother, in a dying voice; and clasping her closely in her arms, she covered her with kisses.The two lying thus on the earth, the mother upon the daughter, presented a spectacle worthy of pity.Rennet Cousin grasped the young girl by the middle of her body, beneath her beautiful shoulders.When she felt that hand, she cried, "Heuh!" and fainted.The executioner who was shedding large tears upon her, drop by drop, was about to bear her away in his arms.He tried to detach the mother, who had, so to speak, knotted her hands around her daughter's waist; but she clung so strongly to her child, that it was impossible to separate them.Then Rennet Cousin dragged the young girl outside the cell, and the mother after her.The mother's eyes were also closed.At that moment, the sun rose, and there was already on the place a fairly numerous assembly of people who looked on from a distance at what was being thus dragged along the pavement to the gibbet.For that was provost Tristan's way at executions.He had a passion for preventing the approach of the curious.There was no one at the windows.Only at a distance, at the summit of that one of the towers of Notre-Dame which commands the Grève, two men outlined in black against the light morning sky, and who seemed to be looking on, were visible.Rennet Cousin paused at the foot of the fatal ladder, with that which he was dragging, and, barely breathing, with so much pity did the thing inspire him, he passed the rope around the lovely neck of the young girl.The unfortunate child felt the horrible touch of the hemp.She raised her eyelids, and saw the fleshless arm of the stone gallows extended above her head.Then she shook herself and shrieked in a loud and heartrending voice: "No! no!I will not!" Her mother, whose head was buried and concealed in her daughter's garments, said not a word; only her whole body could be seen to quiver, and she was heard to redouble her kisses on her child.The executioner took advantage of this moment to hastily loose the arms with which she clasped the condemned girl.Either through exhaustion or despair, she let him have his way.Then he took the young girl on his shoulder, from which the charming creature hung, gracefully bent over his large head.Then he set his foot on the ladder in order to ascend.At that moment, the mother who was crouching on the pavement, opened her eyes wide.Without uttering a cry, she raised herself erect with a terrible expression; then she flung herself upon the hand of the executioner, like a beast on its prey, and bit it.It was done like a flash of lightning.The headsman howled with pain.Those near by rushed up. With difficulty they withdrew his bleeding hand from the mother's teeth.She preserved a profound silence.They thrust her back with much brutality, and noticed that her head fell heavily on the pavement.They raised her, she fell back again.She was dead.The executioner, who had not loosed his hold on the young girl, began to ascend the ladder once more.
或许您还会喜欢:
荒原追踪
作者:佚名
章节:20 人气:0
摘要:由于形势所迫,我同温内图分手了,他得去追捕杀人犯桑特。那时我并没料到,我得过几个月才能再见到我这位红种人朋友和结拜兄弟。因为事件以后的进展同我当时想象的完全不一样。我们——塞姆-霍金斯、迪克-斯通、威尔-帕克和我,一路真正的急行军后骑马到了南阿姆斯河流入雷德河的入口处,温内图曾把这条河称为纳基托什的鲍克索河。我们希望在这里碰上温内阁的一个阿帕奇人。遗憾的是这个愿望没有实现。 [点击阅读]
荒岛夺命案
作者:佚名
章节:39 人气:0
摘要:一部优秀的通俗小说不仅应明白晓畅,紧密联系社会现实和群众生活,而且应该成为社会文化的窗口,使读者可以从中管窥一个社会的政治、经济、历史、法律等方方面面的情况。美国小说家内尔森-德米勒于一九九七年写出的《荒岛夺命案》正是这样一部不可多得的佳作。作者以其超凡的叙事才能,将金钱、法律、谋杀、爱情、正义与邪恶的斗争等融为一炉,演释出一部情节曲折、扣人心弦而又发人深思的侦探小说。 [点击阅读]
荒漠甘泉
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:《荒漠甘泉》1月1日“你们要过去得为业的那地,乃是有山,有谷,雨水滋润之地。是耶和华你神所眷顾的,从岁首到年终,耶和华你神的眼目时常看顾那地。”(申十一章十一至十二节)亲爱的读者,今天我们站在一个新的境界上,前途茫然。摆在我们面前的是一个新年,等待我们经过。谁也不能预知在将来的路程中有什么遭遇,什么变迁,什么需要。 [点击阅读]
莫普拉
作者:佚名
章节:32 人气:0
摘要:1846年①,当我在诺昂写《莫普拉》这部小说时,我记得,我刚刚为夫妇分居进行了辩护。在此之前,我曾同婚姻的弊端作过斗争,由于没有充分阐述自己的观点,也许让人以为我低估了婚姻的本质;然而在我看来,婚姻的道德原则恰恰是美好不过的——①原文如此,应为1836年。事实上,《莫普拉》这部小说由乔治-桑于1835年夏至1837年春写成,1837年4月至6月发表在《两世界杂志》上,同年出版单行本。 [点击阅读]
莫泊桑短篇小说集
作者:佚名
章节:28 人气:0
摘要:一我有十五年不到韦尔洛臬去了。今年秋末,为了到我的老友塞华尔的围场里打猎,我才重新去了一遭。那时候,他已经派人在韦尔洛臬重新盖好了他那座被普鲁士人破坏的古堡。我非常心爱那个地方,世上真有许多美妙的角落,教人看见就得到一种悦目的快感,使我们不由得想亲身领略一下它的美。 [点击阅读]
莫罗博士的岛
作者:佚名
章节:23 人气:0
摘要:1887年2月1日,“虚荣女士”号与一艘弃船相撞而失踪,出事地点大约在南纬1度,西经107度。1888年1月5日,即出事后的第十一个月零四天,我的叔叔爱德华·普伦狄克被一艘小船救起。方位在南纬5度3分,西经1ol度。小船的名字字迹模糊,但据推测应当是失踪的“吐根”号上的。我叔叔是个普通绅士,在卡亚俄码头登上“虚荣女士”号开始海上旅行。出事后人们以为他淹死了。 [点击阅读]
董贝父子
作者:佚名
章节:63 人气:0
摘要:我敢于大胆地相信,正确地观察人们的性格是一种罕见的才能(或习惯)。根据我的经验,我甚至发现,即使是正确地观察人们的面孔也决不是人们普遍都具有的才能(或习惯)。人们在判断中,两个极为寻常发生的错误就是把羞怯与自大混同——这确实是个很寻常的错误——,以及不了解固执的性格是在与它自身永远不断的斗争中存在的;这两种错误我想都是由于缺乏前一种才能(或习惯)所产生的。 [点击阅读]
葬礼之后
作者:佚名
章节:25 人气:0
摘要:老蓝斯坎伯拖着蹒跚的脚步,一个房间接一个房间地,逐一拉起房里的百叶窗。他那粘湿的双眼,不时地望向窗外,挤出了满脸的皱纹。他们就快要从火葬场回来了。他老迈的脚步加快了些。窗子这么多。“思德比府邸”是一幢维多利亚女王时代的哥德式大建筑。每个房间的窗帘都是豪华锦缎或天鹅绒,有些墙面上仍旧系挂着丝绸,尽管这些都已年久褪色。 [点击阅读]
蒙面女人
作者:佚名
章节:19 人气:0
摘要:赫尔克里。波洛在他面前将信整齐地放成一摞。他拿起最上面的一封,琢磨了一会儿上面的地址,然后用放在早餐桌上的专用裁纸刀将信封背面纵向裁开,将里面的东西拿出来。在里面还有一个信封,用紫色的蜡仔细地封好,上面有“亲启保密”的字样。赫尔充里。波洛那鸡蛋形的脸上的眉毛向上扬了扬。他喃喃道;“耐心点,这就来了!”又一次用上了那把裁纸刀。这一次信封里出来了一封信-字迹颤巍巍的,又长又尖。好些字重重地画上了线。 [点击阅读]
蓝色特快上的秘密
作者:佚名
章节:36 人气:0
摘要:将近子夜时分,一个人穿过协和广场(巴黎最大的广场,位于塞纳河右岸,城西北部。译注)。他虽然穿着贵重的皮毛大衣,还是不难使人看出他体弱多病,穷困潦倒。这个人长着一副老鼠的面孔。谁也不会认为这样一个身体虚弱的人在生活中会起什么作用。但正是他在世界的一个角落里发挥着他的作用。此时此刻,有一使命催他回家。但在回家之前,他还要做一件交易。而那一使命和这一交易是互不相干的。 [点击阅读]
蓝色长廊之谜
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:男子已经意识朦胧。女子只能模模糊糊地感觉到周围的景物,或许刚才猛地受到了撞击,才失去了知觉。这一撞非同小可,驾驶座上已空无一人,车子正缓缓地向路边滑动,挡风玻璃的前端已接近没有护栏的路边。女子双眼模糊,她在潜意识里想到,男子曾经告诉过她这一带的悬崖有两百米深。如果车子照此滑落下去——而此时那位男子却困在副驾驶席上神志不清。 [点击阅读]
藏金潭夺宝
作者:佚名
章节:17 人气:0
摘要:圣诞!这是两个多么可亲、多么令人神往的字眼!我是说,无论是过去还是现在,无论在哪个民族或哪个时代的语汇里,再也没有第二个如此深奥如此神圣的字眼,圣诞是年年都会到来的普普通通的节庆日子,是全家快乐的团聚、小孩充满喜悦的日子。有的人从内心深处发出真诚的呼唤:“过去和现在的耶稣基督,你永远在我们心中!”有的人情不自禁地亮起歌喉或至少让他的孩子们唱起欢乐颂:世界走向毁灭时,基督诞生到世界。 [点击阅读]